ترجمه ایتالیایی
ترجمه تحت اللفظی فارسی
معادل فارسی
Aiutati che Dio t’aiuta.
ضرب المثل عاشقانه ایتالیایی
به خودت کمک کن و خدا کمکت خواهد کرد.
از تو حرکت از خدا برکت.
A ogni uccello il suo nido è bello.
برای هر پرنده لانه خودش زیبا است.
هیج کجا خانه خود انسان نمی شود.
Batti il ferro quando è caldo.
تا آهن داغ است بر آن بکوب.
تا تنور داغ است نان را بچسبان.
Belle parole non pascono i gatti.
با کلمات زیبا گربه را غذا نمی دهند.
با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمی شود.
Chi cerca trova.
بجوی و خواهی یافت
جوینده یابنده است.
Chi dorme non piglia pesci.
کسی که می خوابد ماهی صید نمی کند.
سحرخیز باش تا کامروا شوی
Detto fatto.
زودتر نگو انجام شد.
بی حرف پیش
Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio.
اعتماد داشتن به خدا ، بهترین اعتماد است.
توکل برخدا کن نه بر بنده خدا.
L’amore domina senza regole.
عشق بی قانون حکومت می کند.
عشق کور است.
Le bugie hanno le gambe corte.
دروغ ها پاهای کوتاهی دارند.
دروغگو کم حافظه است.
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
دور از دید، دور از عقل
عقلشان به چشمانشان است.
Every rose has its thorn.
هر رزی خار خودش را دارد.
هر گلی یک خار دارد. (هیچ کس بی عیب نیست)
ضرب المثل عاشقانه ایتالیایی
Non dire quattro se non l’hai nei sacco.
تا وقتی در سبد نداری، نگو چهار تا (تخم مرغ) دارم.
جوجه ها رو آخر پاییز می شمارند.
Non è tutto oro quello che luce.
هر درخشنده ای طلا نیست.
هر گردی گردو نیست.
Nulla è nuovo sotto il sole.
هیچ چیز زیر نور خورشید جدید نیست.
در این دنیا همه چیز ممکن است.
Più che le parole persuadano gli esempi.
اعمال رساتر از گفتار صحبت می کنند.
دو صد گفته چون نیم کردار نیست.
Prendere due piccioni con una fava.
با یک سنگ دو پرنده را صید کردن.
با یک تیر دو نشان زدن.
Ride bene chi ride ultimo.
کسی که آخر بخندد، بهتر می خندد.
شاهنامه آخرش خوش است.
Una volta un ladro sempre un ladro.
یک بار دزدید، همیشه دزد است.
تخم مرغ دزد، شتر دزد می شود.
Finchè c’è vita c’è speranza.
جائی که زندگی هست، امید هم هست.
ناامید شیطان است.
مطالعه بیشتر درباره زبان ایتالیایی:
برای کسب اطلاعات بیشتر به این بخش ها مراجعه کنید:
عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا
دارنده استاندارد ISO 17100
نماینده رسمی SDL Trados
عضو اتحادیه GALA
سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران فعالیت خود را از سال 1385 با رویکرد ترجمه انگلیسی، فارسی و سایر زبانها آغاز کردهاست. سفارش ترجمه در این سایت ترجمه به صورت کاملا آنلاین انجام میشود. ترجمه تخصصی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفهای به دست میآورد. ما در این مجموعه با بهترین مترجمان خبره و متخصص همکاری میکنیم و به همین دلیل امکان ترجمه با سرعتهای فوری و نیمه فوری و ایجاد کیفیتهای ترجمه طلایی و نقرهای و برنز برای اولین بار در این سایت فراهم شده است. تحویل زودهنگام ترجمه، استفاده از جدیدترین ابزارهای ترجمه تخصصی، کنترل کیفی تمامی ترجمهها، سطحبندی مترجمان و ارائه سطوح کیفی و قیمتی ترجمه مطابق با نیاز کاربران ترجمه از خصوصیات سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران است. همچنین برای بسیاری از پروژهها واژگان تخصصی برای ترجمه استخراج میشود و حافظه ترجمه به رایگان برای مشتریان تشکیل میشود. در این مجموعه برای ترجمه طلایی بازخوانی ترجمهها به رایگان انجام میشود.
1398 © transnet.ir تمامی حقوق نزد موسسه فرهنگی و هنری (ترجمه) شبکه مترجمین ایرانیان محفوظ است.
? ضرب المثل ? 260 بازدید
ضرب المثل های ایتالیایی ترجمه فارسی
ضرب المثل ایتالیایی
حیف صابون که سر خر را با آن بشویند.
ضرب المثل عاشقانه ایتالیایی
سندان خوب
یک سندان خوب از پتک هراسی ندارد.
تابوت
آدمی تا پای تابوت هم از آموختن بازنماند.
سوپ
سوپ مرغ پیر خوشمزه تر است.
میمون
میمون در لباس ابریشمی هم. میمون باقی می ماند
آهسته
هرکه آهسته رفت. راه بیشتری را به تندرستی طی می کند.
قشنگ
قشنگ آنست که به دل نشیند.
اگر اصل نباشد. بدل خوبی است.
دست
یک دست. دگر دست را شوید.
ماهی
اگر می خواهی ماهی فراوانی بگیری. به دریا برو.
ضرب المثل های ایتالیایی
خداوند. گوشت را به ما ارزانی داشت. شیطان آشپزخانه را.
ضرب المثل های ایتالیا
سر ماهی بودن بهتر از دم گاو بودن است.
شاه و سرباز
وقتی که بازی به پایان می رسد. شاه و سربازان دوباره داخل یک جعبه قرار می گیرند.
راه راست
هرکه به راه راست رفت. گمراه نخواهد شد.
خاطر پول
هرکس هرکاری را فقط به خاطر پول انجام بدهد. چیزی نخواهد گذشت که به خاطر پول هرکاری را انجام دهد.
ضرب المثل
هرکه خواهان خوب سخن گفتن است. اول باید خوب فکر کند.
آسیاب
هرکه به آسیاب می رود. خود را آردی می کند.
گدایی
هرکه وقت نداشته باشد. از هر گدایی گداتر است.
منبع : fa.wikiquote.org
ضرب المثل عاشقانه ایتالیایی
همچنین بخوانید : ضرب المثل های اسپانیائی
متن آهنگ دام نفرین از شادمهر عقیلی مانده در خاطرم یادی از شبهای دیرین مانده …
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.
دیدگاه
نام
لطفا پاسخ را به عدد انگلیسی وارد کنید:
گپ 8 :: ثبت شده در ساماندهی وزارت ارشاد اسلامی کانال تلگرام سایت :: wwwgap8ir ایدی تلگرام مدیریت :: @gharib811
function addLink(){if(window.getSelection().containsNode(document.getElementsByClassName(“fathii”)[0],true)){var a=document.getElementsByTagName(“body”)[0];var b;b=window.getSelection();var c=”
“+document.location.href+””;var e=b+c;var e=b.toString().replace(/n/g,”
“)+c;var d=document.createElement(“div”);d.style.position=”absolute”;d.style.left=”-99999px”;a.appendChild(d);d.innerHTML=e;b.selectAllChildren(d);window.setTimeout(function(){a.removeChild(d)},0)}}document.oncopy=addLink;
ضربالمثلهای ایتالیایی و مترادف آن بهفارسی.
ایتالیایی • ایسلندی • بلغاری • ترکی •
چینی • رومانی • ژاپنی • صربستانی •
عبری • عربی • فارسی • فرانسوی •
لاتینی • مازندرانی • مالایا • هلندی •
ضرب المثل عاشقانه ایتالیایی
A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – R – S – T – U – V – W – X – Y
ضربالمثلهای ایتالیایی
ضرب المثل عاشقانه ایتالیایی
ضربالمثلهای ایتالیایی و مترادف آن بهفارسی.
A
*
«A lavare la testa dell’asino si spreca iI
sapone.»
* ترجمه: «حیف صابون که سر خر را با آن بشویند.»
o مترادف فارسی: «که زنگی به شستن نگردد سفید»
B
*
Buona incudine non teme martello.
* ترجمه: «یک سندان خوب از پتک هراسی ندارد.»
* مترادف فارسی: «شتر نقارهخانهاست، از
صدای طشتک و طبلک رم نمیکند.»
* مترادف فارسی: «اشتر که چهاردندان شود از
آواز جرس نترسد.»
* مترادف فارسی: «قاطر قصابخانه کاردخونی
زیاددیده.»
* تمثیل: «نترسم من از کبک یافهسرای// که
اشتر نترسد ز بانگ درای» اسدی طوسی
C
*
Chi va al mulino s’infarina.
* ترجمه: «هرکه بهآسیاب میرود، خود را آردی میکند.»
* مترادف فارسی: «همنشین بد چون آهنگر است،
اگر جامه نسوزد، دود در تو نشاند.»
*
ضرب المثل عاشقانه ایتالیایی
Chi va diritto non fallisce strada.
* ترجمه: «هرکه بهراه راست رفت، گمراه نخواهد شد.»
* مترادف فارسی: «راه راست برو اگرچه دور
است.»
* مترادف فارسی: «راه راست، گمشدن ندارد.»
* تمثیل: «راستی موجب رضای خداست// کس ندیدم
که گم شد از ره راست» سعدی
*
Chi va piano va sano e lontano.
* ترجمه: «هرکه آهسته رفت، راه بیشتری را به تندرستی طی میکند.»
* مترادف فارسی: «شتر آهسته میرود شب و روز
(اسب تازی دو تک رود به شتاب…)» سعدی
* مترادف فارسی: «رهرو آن نیست گهی تند و
گهی خسته رود// رهرو آناست که آهسته و پیوسته رود»
E
*
E’ bello ciò che piace.
* ترجمه: «قشنگ آنست که بهدل نشیند.»
* مترادف فارسی : “علف باید به دهن بزی شیرین بیاد!”
F
*
«Fino alla bara sempre s’impara.»
* ترجمه: «آدمی تا پای تابوت هم از آموختن بازنماند.»
o مترادف فارسی: «ز گهواره تا گور دانش بجوی»
فردوسی
G
*
Gallina vecchia fa buon brodo.
* ترجمه: «سوپ مرغ پیر خوشمزهتر است.»
L
*
«La scimmia è sempre scimmia, anche
vestita di seta.»
* ترجمه: «میمون در لباس ابریشمی هم، میمون باقی میماند»
o مترادف فارسی: «خر ار جل اطلس بپوشد خر
است» سعدی
o مترادف فارسی: «خر همون خره پالونش عوض
شده»»
S
*
Se non è vero, è ben trovato.
* ترجمه: «اگر اصل نباشد، بدل خوبی است.»
U
*
Una mano lava l’altra.
* ترجمه: «یک دست، دگر دست را شوید.»
* مترادف فارسی:«دست، دست را میشوید.»
* مترادف فارسی: «دست، دست را میشوید، دست
هم برمیگردد صورت را میشوید.»
V
*
Vedi Napoli e poi muori.
* ترجمه: «اول «ناپل» را ببین بعد «بمیر».»
* توضیح: «ترجمه این مثل بهزبانهای دیگر،
طنز نهفته درآن را که نوعی بازی با کلمات است، بیان نمیکند. “muori” نام شهری است که پس از گذشتن از ناپل پدیدار
میشود. از سویی دیگر این لغت به معنی «تو میمیری» هم میباشد.»
بدون متن اصلی
* «اگر می خواهی ماهی فراوانی بگیری، به دریا برو.»
* «خداوند، گوشت را به ما ارزانی داشت، شیطان آشپزخانه را.»
* «وقتی که بازی به پایان میرسد، شاه و سربازان دوباره داخل یک جعبه قرار
میگیرند.»
* مترادف فارسی: «مرگ به فقیر و غنی نگاه
نکند.»
* مترادف فارسی: «مرگ پیر و جوان نمیشناسد.»
* تمثیل: «فرق شاهی وبندگی برخاست// چون قضای
نبشته آید پیش// گر کسی خاک مـرده باز کند// ننماید توانگر و درویش» سعدی
* تمثیل: «اگر تاج داری و گر درد و رنج//
همان بگذری زین سرای سپنج// اگر شهریاری و گر زیردست// جز از خاک تیره نیابی نشست»
فردوسی
* «هرکس هرکاری را فقط به خاطر پول انجام بدهد، چیزی نخواهد گذشت که به
خاطر پول هرکاری را انجام دهد.»
* «هرکه خواهان خوب سخنگفتن است، اول باید خوب فکر کند.»
* «هرکه وقت نداشته باشد، از هر گدایی گداتر است.»
مجموعه کامل بهترین ضرب المثل های مشهور و معروف آلمانی با معنی فارسی
مردم هر کشوری از یک سری اصطلاحات برای گفتن منظورشان استفاده میکنند . از طریق این بخش هم شما قادر خواهید بود تا از اصطلاحات و ضرب المثل های آلمانی استفاده کنید .
گاهی اوقات که ترجمه متن یک کمی پیچیده تر از معادل فارسی آن میشود داخل پرانتز با عبارت ( ت ت : ترجمه تحت اللفظی ) ترجمه خود متن را هم نوشته ایم.
Unter den Blinden ist der Einäugige Konig
در شهر کوران ، یک چشم پادشاه است
ضرب المثل عاشقانه ایتالیایی
Ohne Fleiß , keinen Preis
نا برده رنج ، گنج میسر نمی شود
Wie du mir , so ich dir
چیزی که عوض داره گله نداره
Reden ist Silber , Schweigen ist Gold
حرف زدن نقره است سکوت طلا
Er ( oder sie ) sagt zu allem ja und amin !
به همه چیز تن در می دهد ( ت ت : به همه چیز می گوید : بله و آمین )
Machst du es gut , so hast du es gut
تو نیکی میکن و در دجله انداز که ایزد در بیابانت دهد باز ( ت ت :نیکی کن ، نیکی ببین )
Wie gewonnen , so zeronnen
باد آورده را باد می برد
!… Und wenn sie nicht gestorben sind , so leben sie noch heute
قصه ما به سر رسید ،کلاغه به خونش نرسید ! ( ت ت : اگر زنده باشن هنوز هم با همن – یعنی با هم هستن در صلح وصفا ! )
Wie der vater , so der Sohn
پسر کو ندارد نشان از پدر ، تو بیگانه خوانش ، نخوانش پسر !
Kein Freund , ohne Leid
از پس هر خنده دو صد گریه مهیاست ( بی دوست ، بی تاسف )
Liebe kann Berge versetzen
ترجمه: «عشق، کوه را جا به جا میکند»
مترادف فارسی: «عشق در کوهکنی داد نشان قدرت خویش// ورنه این مایه هنر تیشه فرهاد نداشت» فرخی یزدی
Liebe erweicht auch die härtesten Stein und Felsen.
ترجمه: «عشق، سختترین سنگها و صخرهها را نرم میکند.»
مترادف فارسی: «گر کوهکن زپای در آمد چهجای طعن// بالله که کوه پست شود زیر بار عشق» عبدالرحمن جامی
Liebe braucht keinen Lehrer.
ترجمه: «عشق، نیازی به آموزگار ندارد»
مترادف فارسی: «ای بیخبراز سوخته و سوختنی// عشق آمدنی بود نه آموختنی» سنائی
Liebe, die nur von einer Seite kommt, dauert nicht lange.
ترجمه: «عشقی که فقط از یک سوی آید، طولانی نخواهد بود»
مترادف فارسی: «چو زین سر هست زان سر نیز باید // که مهر از یک طرف دیری نپاید» اوحدی
Liebe ohne Gegenliebe, ist eine Frage ohne Antwort.
ترجمه: «عشق بدون طرف مقابل، سؤالی است بدون پاسخ»
مترادف فارسی: «چه خوش بی، مهربونی هر دو سر بی// که یکسر مهربونی، دردسر بی» باباطاهر
Liebe und Husten lässt sich nicht verbergen.
Liebe und Rausch schaut zum Fenster aus.
ضرب المثل عاشقانه ایتالیایی
ترجمه: «عشق و سرفه را نمیتوان پنهان داشت.»
ترجمه: «عشق و سرمستی از دریچه بیرون را مینگرند.»
مترادف: «عشق و مشک پنهان نمیماند.»
Liebe kann man nicht erzwingen.
Liebe duldet keinen Zwang.
ترجمه: «عشق را نمیتوان تحمیل کرد»
ترجمه: «عشق، زورپذیر نیست»
مترادف فارسی: «عشق بهزور، و مِهر بهچُنبِه نمیشود.»
Liebe macht närrisch.
Liebe und Verstand, gehen selten Hand in Hand.
ترجمه: «عشق، جنونآور است»
ترجمه: «عشق و عقل به ندرت دست در دست دارند.»
مترادف فارسی: «عشق و جنون همسایه دیوار به دیوارند.»
مترادف فارسی: «عشق در آمد بهدل، رفت زسر عقل و هوش.»
Liebe fürchtet keine Gefahr.
ترجمه: «عشق از خطر نمیهراسد»
مترادف فارسی: «عشق را از تیغ و خنجر باک نیست.»
Liebe ist ein verzehrendes Fieber.
Liebe ist Leides Anfang.
ترجمه: «عشق تب کشندهای است»
ترجمه: «عشق، آغاز رنج است»
مترادف فارسی: «بهگیتی عاشقی بیغم نباشد// خوشی و عاشقی باهم نباشد» فخرالدین اسعد گرگانی
مترادف فارسی: «عشق برمن در عنا بگشود// عشق سر تا به سر عذاب و عناست» فرخی سیستانی
Das Eisen schmieden, solange es heiß ist
ترجمه: تا آفتاب می درخشد، علف ها را خشک کن.
معادل: تا تنور داغ است نان را بچسبان، تا تنور گرم است نان دربند.
Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
ترجمه: از انبوه درختان جنگل پیدا نیست.
معادل: آنقدر جلو چشم بود که دیده نمی شد.
Durch Dick und Dünn gehen
ترجمه سفر کردن با کسی در راه باریک و عریض
معادل: (از حافظ) اگر رفیق شفیقی درست پیمان باش حریف خانه و گرمابه و گلستان باش .
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
ترجمه: با آمدن یک چلچله تابستان نمی آید.
معادل: با یک گل بهار نمی شود.
Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen
ترجمه و معادل: دنبال سوزن در انبار کاه گشتن.
Kleider machen Leute
ترجمه: لباس ها مردم را می سازند.
معادل: آستین نو بخور چلو
Leichter gesagt als getan
ترجمه: گفتنش از انجام دادنش ساده تر است.
معادل: از حرف تا عمل فاصله بسیار است.
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden
ترجمه: شهر رم یک روزه ساخته نشده است.
معادل: گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.
Viele Köche verderben den Brei
معنی: آشپزهای زیادی فرنی را خراب می کند.
معادل: آشپز که دو تا شد آش یا شور می شود یا بی نمک.
Aus einer Mücke einen Elefanten machen
معنی: از توده ای موش کور ساخته کوه ساختن.
معادل: از کاه کوه ساختن.
Die Katze im Sack kaufen
معنی: گربه را داخل کیسه خریدن
معادل: هندوانه دربسته خریدن.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins
معنی: شخص نباید داخل دهان اسب هدیه شده را نگاه کند.
دندان های اسب پیشکشی را نمی شمرند.
Hunde, die bellen, beißen nicht
معنی: سگی که پارس می کند گاز نمی گیرد.
Morgenstund’ hat Gold im Mund
معنی: کرم از آن مرغ سحر خیز است.
معادل: سحرخیز باش تا کام روا باشی.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
معنی: با یک سنگ دو پرنده زدن.
معادل: با یک تیر دو نشان زدن.
Alles auf eine Karte setzen
معنی: تمام پول را روی یک کارت شرط بستن.
معادل: تمام تخم مرغ ها را داخل یک سبد گذاشتن.
Lügen haben kurze Beine
معنی: دروغ گو پاهای کوتاهی دارد.
معادل: دروغ گو کم حافظه است.
Probieren geht über studieren
معنی: تجربه کردن بهتر از آموختن است.
معادل: دو صد گفته چون نیم کردار نیست.
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus
معنی: کسی که در بیابان فریاد زند، بازتاب آن را خواهد شنید.
معادل: مزرع سبز فلک دیدم و داس مه نو یادم از کشته خویش آمد و هنگام درو
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
معنی: صحبت کردن نقره ای است و سکوت طلایی.
معادل: (از امثال و حکم) اگر گفتن سیم است خاموشی زر است .
فال حافظ
سلامت و پزشکی
سبک زندگی
گیاهخواری
اطلاعات دارویی
خواص ها
مد و فشن
سرگرمی
چهره ها
عکس های جالب و دیدنی
اشعار زیبا
آهنگ
ویدیو کلیپ
آهنگ تولدت مبارک
کپی برداری ممنوع !
© کپی بخش یا کل هر کدام از مطالب کوکا به هر نحو غیر مجاز می باشد.
هر گونه کپی برداری از محتوای سایت کوکا پیگرد قانونی دارد.
استفاده از مطالب سایت کوکا در سایت های خبر خوان و دارای آی فریم نیز اکیدا ممنوع است.
مطالب بخش سلامت و پزشکی سایت کوکا فقط جنبه اطلاع رسانی و آموزشی دارند. این مطالب توصیه پزشکی تلقی نمی شوند و نباید آنها را جایگزین مراجعه به پزشک جهت تشخیص و درمان کرد.
1.یکبار،بهتر از هرگز است.
2.یادتان باشد که تسخیر هدف،مهمتر از هدف گیری است.
ضرب المثل عاشقانه ایتالیایی
3.یک مبلغ مذهبی متواضع،هرگز پیر دیر(صومعه) نبوده است.
4.یک لقمه ی خوب با یکصد ناراحتی همراه است.
5.یک جفت گوش،یکصد زبان را از پا در می آورد.
6.یک گربه ی میو میو کننده،هیچ وقت موش گیر خوبی نبوده است.
7.یک انسان کور،درکی از رنگ های متفاوت ندارد.
8.یک جویبار کوچک،می تواند یک آسیاب بزرگ را بگرداند.
9.یک شپش نمی تواند مانع از خواب راحت فرد شود.
10.یک عقاب،مگس نمی گیرد.
11.یک بارانی برای یکبار محافظت شدن در برابر باران،ساخته نمی شود.
12.یک مرد عاقل و یک ابله،بیشتر از یک عاقل تنها می فهمند.
13.یک دست،صدا ندارد.
14.یک شیطان،به خوبی شیطان دیگر را می شناسد.
16.یک شیطان به تنهایی نمی تواند،جهنم ساز شود.
17.یک شوالیه ی خوب،نمی تواند بدون نیزه باشد.
18.یک شروع دشوار،پایان خوبی را به همراه دارد.
19.یک شروع بد،پایان بدتری خواهد داشت.
20.یک سلمانی هنر صورت تراشی را از روی صورت یک احمق یاد می گیرد.
21.یک زین،مناسب پشت های بسیاری است.
ضرب المثل عاشقانه ایتالیایی
22.یک ناقوس،در خدمت یک ناحیه است.
23.یک دعوای قدیمی،به سادگی بر افروخته میشود.
24.یک دختر همیشه ازدواج خواهرش را تسهیل می کند.
25.یک خر سیخ زده،باید یورتمه برود.
26.یک ابله نیز،گاهی حرف درست را بر زبان می آورد.
27.یک سندان خوب،واهمه ای از چکش ندارد.
28.یک چاقو،سبب غلاف شدن چاقوی دیگر میشود.
29.یک جاروی تازه،تنها برای سه روز خوب است.
30.یک تور تازه،نمی تواند یک پرنده ی با تجربه را به دام اندازد.
31.یک مرد تنها، یا یک حیوان است یا یک فرشته.
32.یک شهر گرسنه،به زودی تسلیم می شود.
33.یک الاغ باربر،بهتر از یک اسب چموش است.
34.یک پرچم قدیمی،افتخاری برای پرچم دار است.
35.یکصد سال زندگی نمیتواند ننگ یک ساعته را پاک کند.
36.یاد کردن از سختی ها،لذت بخش است.
37.یک سبد انگور را،نمی توان سالی پر بار خواند.
38.یک چشم ارباب،بیشتر از چهار چشم نوکرانش می بیند.
39.یک ابله،برای یک خانه کفایت می کند.
40.یک اونس احتیاط،بهتر از یک پوند دانش است.
41.یک آشپز خانه ی چاق،همسایه ی فقر است.
42.یک مرد گاهی نیاز به یک زن طلایی دارد.
43.یک کارگر داوطلب،برابر با بیست کارگر زوری است.
44.یورتمه خر،دوامی ندارد.
سعادت (152)
POWERED BY MIHAN BLOG.COM .Theme is created by: ThemeBox
Vedi Napoli e poi muori. اول ناپل را ببین بعد بمیر
این مثل در زبان ایتالیایی نوی مثل طنز است که ترجمه این مثل بهزبانهای دیگر، طنز نهفته درآن را که نوعی بازی با کلمات است، بیان نمیکند. “muori”… نام شهری است که پس از گذشتن از ناپل پدیدار میشود. از سویی دیگر این لغت به معنی «تو میمیری» هم میباشد
Una mano lava l’altra.
یک دست، دگر دست را شوید
معادل فارسی : دست، دست را میشوید… یا : دست، دست را میشوید، دست هم برمیگردد صورت را میشوید
Welcome back. Just a moment while we sign you in to your Goodreads account.
“ازدواج را ستایش کن،اما مجرد بمان.”
“گذشتِ زمان،سوهان بی صداست.”
“برای دشمنی که در حال فرار است،پلی از طلا بسازید.”
0