ضرب المثل ترکی استانبولی با ترجمه

دوره مقدماتی php
ضرب المثل ترکی استانبولی با ترجمه
ضرب المثل ترکی استانبولی با ترجمه

ضرب‌المثل­های ترکی استانبولی

فرهنگ و زبان ترکیه بسیار غنی و یکی از شیرین­ترین و جذاب­ترین زبان­های خارجی برای یادگیری است. فارسی­زبان­ها چالش بزرگی برای یادگیری این زبان ندارند؛ چون بسیاری از کلمات ترکی استانبولی در زبان فارسی هم وجود دارد و با تلاش و پشتکار می­توانید این زبان را یاد بگیرید.

یکی از مهم­ترین موارد در یادگیری هر زبان جدیدی این است که بتوانید مثل بومیان آن زبان صحبت کنید و یکی از بهترین راه­ها برای رسیدن به این هدف، یاد گرفتن اصطلاحات، عبارات و کلمات روزمره و عامیانه بومیان است. فرهنگ غنی ترکی استانبولی کلمات و عبارات زیادی دارد که ریشه در تاریخ و گذشته این کشور دارد. یکی از بهترین و دوست­داشتنی­ترین مباحث در هر زبانی، ضرب­المثل­ها و باورهای مردم آن مرز و بوم است.

در این مقاله با هم ضرب المثل­های رایج و پرکاربرد در زبان ترکی استانبولی را بررسی می­کنیم که یاد گرفتن و استفاده از آن­ها در مکالمات روزمره می­تواند شما را به ترک­زبان­ها نزدیک­تر کند و از شما یک بومی بسازد.

پس با هم شروع می­کنیم

ضرب المثل ترکی استانبولی با ترجمه

دوره مقدماتی php

Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı vardır.

یک فنجان قهوه ترک، چهل سال ارزش دارد.

قهوه قسمت مهمی از فرهنگ ترکی است. به همین دلیل ضرب­المثلی که درباره قهوه باشد، عضو جدانشدنی زندگی روزمره ترک­هاست.

ترجمه تحت­اللفظی این ضرب­المثل این است: «یک فنجان قهوه ترک، چهل سال ارزش دارد.»

این ضرب­المثل به اهمیت مهربانی و عشقی اشاره دارد که حتی در یک فنجان قهوه ترک هم وجود دارد. ترک­ها قهوه را با عشق درست می­کنند و در هر فنجان قهوه سال­ها عشق و تاریخ نهفته است. فنجان­های قهوه ترک کوچک هستند و شاید خیلی زود تمام شوند، اما همان میزان قهوه هم باید در خاطر ما بماند و تحسین شود.

Damlaya damlaya göl olur.

قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود.

در زبان انگلیسی هم دو معادل برای این ضرب­المثل داریم:

Look after the pennies and the pounds will look after themselves.

A penny saved is a penny earned.

پند و حکمتی که در این ضرب­المثل وجود دارد به ما می­گوید حتی شده مقداری بسیار کم، پولی را پس­انداز کنید، در نهایت مبلغ قابل توجهی می­­شود که می­توانید از آن استفاده کنید.

این ضرب­المثل به اهمیت پس­انداز کردن اشاره می­کند.

Denize düşen yılana sarılır.

شخص مغروق به هر خس و خاشاکی چنگ می­اندازد.

ترجمه تحت­اللفظی آن  “One that falls into the sea hugs a snake”است.

همتای این ضرب­المثل در زبان انگلیسی “A drowning man will clutch at a straw” است.

وقتی کسی در موقعیت بسیار بدی است و در ناامیدی کامل به سر می­برد و شانس زنده ماندن یا رهایی او خیلی کم است، به هر کاری دست می­زند و برای او مهم نیست کارهایی که انجام می­دهد چقدر احمقانه یا غیرمنطقی است!

زمان­های سخت، اقدامات جدی می­خواهد!

Gülü seven dikenine katlanır.

گل بی عیب خداست.

معادل انگلیسی این ضرب­المثل “.There is no rose without a thorn” است.

ضرب­المثل بالا به این واقعیت اشاره دارد که برای بهره بردن از خوشی­های زندگی یا زیبایی­های یک فرد، زشتی­ها و بدی­ها را هم تحمل کنید.

هیچ چیز خوبی آسان به دست نمی‌آید، نه؟

ترجمه تحت­الفظی این ضرب­المثل هم این است که هیچ گل سرخی بدون خار نیست و یعنی هیچ چیزی کاملا بی­عیب و نقص نیست و اگر زیبایی و خوبی دارد، بدی­هایی هم دارد که باید با آن­ها کنار آمد. تنها بی­عیب و نقص جهان، خداست.

Meyve veren ağaç taşlanır. 

همتای انگلیسی این ضرب­المثل ​”.The fruitful tree is stoned” است.

این ضرب­المثل به این نکته اشاره دارد که یک فرد موفق با دستاوردها و توانایی­های زیاد، معمولا به خاطر حسادت دیگران مورد انتقاد قرار می­گیرد.

در این ضرب­المثل، میوه­ها اشاره به دستاوردها و موفقیت­ها دارند، در حالی که سنگ­ها کنایه از حملات و حسادت­های حسودان است.

به عبارت ساده­تر، وقتی درختی پر از میوه باشد، به آن سنگ می­زنند تا میو­ه­ها کنده شوند و بیافتند.

Yalancının mumu yatsıya kadar yanar

ماه پشت ابر نمی­ماند.

معادل این ضرب­المثل در زبان انگلیسی “.The candle of a liar last until night prayer” است.

این ضرب­المثل مشهور توضیح می­دهد که هیچ دروغی تا ابد مخفی نمی­ماند و بالاخره یک روز فاش می­شود.

پیام این ضرب­المثل این است که «دروغ نگویید، چون عمر دروغ کوتاه است!»

Gülme komşuna, gelir başına.

ضرب المثل ترکی استانبولی با ترجمه

هر چیزی را که منع کنید، سر خودتان هم می‌آید.

همتای این ضرب­المثل در زبان انگلیسی “. Don’t laugh at your neighbor; the same   misfortune may happen to you too” است.

در این ضرب­المثل، همسایه استعاره از افرادی است که ما شاهد زندگی سخت یا شرایط دشوار و بد آن­ها هستیم.

گاهی با دیدن شرایط و موقعیت آن­ها قضاوتشان می­کنیم و هیچگونه حس همدردی با آن­ها نداریم.

تحت هیچ شرایطی نباید کسی را به خاطر شرایط بد یا موقعیتی که در آن قرار دارد تحقیر یا نقد کنیم؛ چرا که ممکن است روزی خودمان در این شرایط قرار بگیریم.

همیشه قبل از اینکه کسی را قضاوت کنیم، خودمان را جای او بگذاریم.

Ayağını yorganına göre uzat.

پایت را از گلیمت درازتر نکن.

ترجمه تحت­الفظی این ضرب­المثل  “Stretch your feet according to your duvet”است.

ضرب­المثل انگلیسی عبارت بالا  “.Cut your coat according to your cloth”است و به این نکته اشاره دارد که باید به اندازه­ای که در توانمان هست خرج کنیم و برای انجام هر کاری محدودیت­های خودمان را در نظر بگیریم تا با مشکلات مالی مواجه نشویم.

Dost acı söyler.

بی­رحم باش تا مهربان باشی.

معادل فارسی این ضرب­المثل در زبان فارسی «جنگ اول به از صلح آخر» است.

ترجمه تحت­الفظی این ضرب­المثل این است که «یک دوست به تو حقایق تلخی را می‌گوید.»

نزدیک­ترین معادل این عبارت در زبان انگلیسی  “.Be cruel to be kind”است.

اگر می­خواهید برای کسی دوست خوبی باشید، باید حقیقت را به او بگویید، حتی اگر شنیدن این حقایق او را آزرده کند.

اما بیان حقایق و توضیح دادن شرایط به کسی به نفع او است، چون بهتر می­تواند فکر کند و تصمیمی که می­گیرد عاقلانه و منطقی است.

Anasına bak, kızını al.

ترجمه تحت­الفظی و معنی اصلی این ضرب­المثل تقریبا یکی است و هر دو به این معنی است که «رفتار دختر شبیه مادرش است!»

معادل انگلیسی این عبارت “.Like mother like daughter” است.

هر دختری می­خواهد شبیه مادرش باشد و بعضی رفتارها و حرکاتش را از او به ارث می­برد یا در گذر زمان شبیه او می­شود. این ضرب­المثل به این مسئله اشاره دارد که برای ازدواج کردن بهتر است ابتدا به رفتارهای مادر دختر نگاه کنید و این شباهت­ها را در نظر بگیرید.

ضرب­المثل فارسی آن هم «مادر رو ببین، دختر رو بگیر» است.

Havlayan kopek isirmaz.

سنگ بزرگ نشانه نزدن است.

معادل انگلیسی این ضرب­ المثل . The dog that barks does not biteاست.

ضرب­المثل بالا به کسی اشاره دارد که زیاد حرف می­زند و تهدید می­کند اما کاری نمی­کند. در واقع فقط حرف می­زند و کاری از او ساخته نیست و تهدیدهایش را عملی نمی­کند.

 Askin gozu karadir.

عشق کور است.

ترجمه تحت­الفظی این ضرب­المثل Love is daring است و به این معنی که یک عاشق برای کسی که دوستش دارد حاضر است هر کاری بکند و از هیچ کاری هراسی ندارد. در اکثر مواقع هم اشتباهات و بدی­های طرف مقابل را نمی­بیند و در فارسی هم می­گوییم آدم عاشق کور است.

Bir elin nesi var, iki elin sesi var.

یک دست صدا ندارد.

معنی ضرب­المثل بالا در زبان فارسی و انگلیسی تقریبا یکی است و به این معنی که کاری که باید به صورت گروهی انجام شود، یک نفر کاری از پیش نمی­برد و یک نفر نمی­تواند کار مهم و بزرگی را به تنهایی به انجام برساند.

در زبان انگلیسی هم ضرب­المثل It takes two to tango. بسیار مشهور است و به همین معنی است. برای رقص تانگو که یک رقص دونفره است، یک نفر کافی نیست.

 Yenilen pehlivan gurese doymaz.

هفت بار زمین خوردی، هشت بار بلند شو!

این ضرب­المثل در زبان انگلیسی A defeated wrestler never tires of wrestling again. است و در واقع پند و نصیحت آن این است که هیچوقت تسلیم نشوید و برای موفقیت تلاش کنید و اگر بارها شکست خوردید، ناامید نشوید و باز هم تلاش کنید.

Gozden irak, gonulden de irak olur.

از دل برود هر آنکه از دیده برفت.

معادل انگلیسی این ضرب­المثل  If one is far away, one also gets far from the heart. است. یکی از ضرب­المثل­های قدیمی است و به این نکته اشاره دارد که اگر کسی برای مدتی طولانی از شما دور باشد، علاقه و محبتشان نسبت به شما به مرور زمان از بین می­رود.

Ne ekersen, onu bicersin.

از هر دست بدی، از همان دست می­گیری

در زبان انگلیسی You harvest what you sow معادل ضرب­المثل بالاست و به این معنی که هر چیزی که بکارید همان را درو خواهید کرد. در واقع هر کاری که انجام بدهید، نتیجه­اش را می­بینید. همچنین به این مسئله اشاره دارد کارها و رفتارهای فرد در گذشته، می­تواند در حال و آینده­اش تاثیر بگذارد.

یادگیری ضرب­المثل­ها یکی از بهترین راه­های شناخت ارزش­ها و عقاید مردم ترکیه است.

پند و نصیحت­ هایی که در ضرب ­المثل ­ها نهفته است، ریشه در فرهنگ این کشور دارند و بسیاری از مواقع می­توانند در زندگی به ما کمک­ های فراوانی کنند.

 

 

ضرب المثل ترکی استانبولی با ترجمه

ضرب المثل ترکی در کشور ترکیه و شهرهای این کشور رواج دارد و ضرب المثل های ترکی استانبولی همانند ضرب المثل های فارسی بسیار زیبا و فلسفی بوده و اگر می خواهید از ضرب المثل ترکی استانبولی در حرف های روزمره تان استفاده کنید در ادامه سماتک مجموعه زیباترین ضرب المثل های ترکی استانبولی را تهیه و گردآوری کرده است.

Gerçek dost kötü günde belli olur

دوستان واقعی در وقت تنگی شناخته می‌شوند.

ایت هورر کروان کئچر

جواب ابلهان خاموشی است

Kopegin duasi Kabul olsa idi, gokden kemik yagardi

اگر دعای سگ مورد قبول قرار می گرفت از آسمان باران استخوان می بارید.

در فارسی “به حرف گربه سیاه باران نمی آید”

کور آلاهدان نه ایستر ، ایکی گوز بیری اگری بیری دوز.
کور از خدا چی میخواد دوتا چشم یکی کج یک سالم.

ضرب المثل به زبان ترکی استانبولی

Bickak yarasi gecer, del yarasi gecmez

زخم چاقو التیام می یابد اما زخم زبان همواره بدتر می شود

We will burn a blanket to kill a flea

ما یک پتو را به خاطر کشتن کک می سوزانیم.

قونشو قونشودان سحر اویانماغی اؤرگه نه ر
همسایه از همسایه، صبح بیدار شدن را یاد می‌گیرد.

There is not a single season without fruit

هیچ فصلی بدون میوه نیست.

Kind words will get a snake out of its hole

کلمات مهربانانه (نرم) مار را از سوراخش بیرون می کشد.

اودا گلمیسن سویا ؟
به آتش آمده‌ای یا آب؟به جنگ آمدی یا صلح؟ آتش= جنگ، آب= صلح

ضرب المثل به زبان ترکی استانبولی

One who sows wind will reap hurricane

کسی که باد می کارد طوفان درو می کند.

ضرب المثل ترکی استانبولی با ترجمه

اوزو به زکلی ، ایچی ته زکلی
صورت بزک شده، داخلش کود ،پِهِن

Fish only come to their senses after they are caught in the net

ماهی ها تنها بعد از گیر افتادن در تور حواس شان جمع می شود.

ایشله ین دمیری، پاس باسماز

آهنی که کار کند زنگ نمی زند

ضرب المثل ترکی استانبولی

If you do not know what to say, say what your elders said

اگر نمی دانی چه چیزی بگویی حرف بزرگان را نقل قول کن.

One eats while another watches — that is how revolutions are begun

یک نفر می خورد یک نفر نگاه می کند و اینگونه است که انقلاب ها شکل می گیرد.

ضرب المثل ترکی استانبولی

ایری اوتوراق دوز دانیشاق
کج بشین، راست صحبت کن.

He who did not help building the minaret, thinks that it just grew out from the ground

کسی که در ساخت مناره کمک نکرده فکر می کند مناره از زمین سبز شده است.

ضرب المثل ترکی استانبولی

The house that receives no guests, never receives angels

خانه ای که هیچ مهمانی وارد آن نمی شود فرشته ای هم واردش نمی شود.

ضرب المثل به زبان ترکی استانبولی

ایتین ایاغیندان تیکان چیخاردیر
از پای سگ خار در می‌آورد.

A full pistol scares one person, an empty one scares forty people

هفت تیر پر یک نفر را می ترساند، یک هفت تیر خالی چهل نفر را.

آج قارین ، آجی آیران
شکم گرسنه، دوغ تلخ

An orphan cuts his own umbilical cord.

یتیم بند نافش را خودش قیچی می کند.

ضرب المثل ترکی استانبولی

Not every stone will hurt your head

هر سنگی به سرتان آسیب نمی زند.

ضرب المثل به زبان ترکی استانبولی

چالما قاپیمی ، چالار لار قاپینی

درم را نکوب، در تو را هم می کوبند

Don’t tell your secret to your friend, he will tell it to his friend

رازتان را به دوست خود نگویید چون او هم به دوست خودش خواهد گفت.

ضرب المثل به زبان ترکی استانبولی

چوخ یاشایان چوخ بیلمز، چو گزه ن چوخ بیلر

کسی که زیاد عمر کند زیاد نمیداند، کسی که زیاد سفر کند زیاد میداند

A satiated man doesn’t know what’s hunger, a healthy man doesn’t know what’s disease

انسان سیر گرسنگی را نمی شناسد و انسان سالم نمی داند بیماری چیست.

ضرب المثل ترکی استانبولی

Free vinegar is sweeter than honey

سرکه مفت از عسل شیرین تر است.

زیانئن یارسئندان قایئتماق قازانجدئر

ضرر را از هر کجا بگیری نفع است

ضرب المثل ترکی استانبولی

A gold sword opens an iron door

شمشیر طلا یک در آهنی را باز می کند.

آغزیوا باخ تیکه توت

به اندازه دهانت لقمه بردار

ضرب المثل به زبان ترکی

In a village with too many roosters morning will come late

در روستایی که خروس های زیادی دارد صبح دیر شروع می شود!

Mountain won’t meet mountain, but man will meet man

کوه به کوه نمی رسه اما آدم به آدم می رسه

آلله بیر قاپینی باغلاسا، آیری قاپی آچار

خدا گر ز رحمت ببندد دری زرحمت گشاید در دیگری

The crow said: “Oh, my snow-white child”

کلاغ گفت:”اوه بچه سفید برفی ام!”

ضرب المثل به زبان ترکی

بیر تیکه نی بیلمه ین، مین تیکه نیده بیلمز

کسی یک خوبی را که در حقش شده نفهمد هزار خوبی دیگر را هم نخواهد فهمید

The liar’s house burned, but nobody believed it

خانه دروغگو سوخت اما هیچ کس باور نکرد!

هر زادئن تزه سی، دوستون کوهنه سی

هر چیز تازه اش خوب است دوست کهنه اش

Damlaya damlaya göl olur

قطره قطره دریاچه درست می شود.

معادل فارسی: قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.

هرکس ساغ اولسون اوزونه

هرکس باید به خود متکی باشد و از دیگران انتظار نداشته باشد

ضرب المثل ترکی استانبولی

If the wind does not blow, the leaves do not move

اگر باد نوزد برگ ها حرکت نمی کنند.

وارلی گئیه نده دییه رلر موبارکدیر ، یوخسول گئیه نده دییه رلر هاردان تاپدین ؟
شخص پولدار بپوشد ( می‌گویند) مبارک باشید، فقیر بپوشد ، از کجا ، آورده؟

If they say there is a wedding in the sky, women would try to put up a ladder

اگر بگویند جشن عروسی ای در آسمان برگزار می شود زن ها سعی می کنند با نردبان بالا بروند.

هر نه اکیرسن، اونودا بیچیرسن

هرچه بکاری همان را درو میکنی

Look at the mother before marrying the daughter

قبل از ازدواج با یک دختر مادرش را ببین.

معادل فارسی: مادر رو ببین، دختر رو بگیر.

ضرب المثل ترکی استانبولی با ترجمه فارسی

وغدا بوغدادان بیته ر

گندم از گندم بروید جو از جو

ضرب المثل ترکی استانبولی

If you search for a faultless woman, you will remain a bachelor

اگر دنبال یک زن بی نقص بگردی همیشه عزب باقی می مانی.

آتاسئنا خئیئری اولمایان کیمه خئییری اولار؟

کسی که به پدرش خوبی نمیکند به چه کسی خوبی میکند

ضرب المثل به زبان ترکی

Not he who lived long knows, but he who traveled much knows

کسی که زیاد عمر کند چیز زیادی نمی داند بلکه کسی که زیاد مسافرت می کند خیلی چیزها می داند.

ضرب المثل ترکی استانبولی با ترجمه فارسی

ایلان هر یئره ایری گدسه، اوز یوواسینا دوز گدر

مار هر کجا که کج بره، خونه خودش راست میره

Don’t tread on the tail of a sleeping snake

دم ماری که خوابیده را لگد نکن!

Those who conceal their grief find no remedy for it

کسی که غم خود را پنهان کند درمانی برایش پیدا نمی کند.

ضرب المثل ترکی استانبولی با ترجمه فارسی

زحمت سیز بال دادانمازسان

نابرده رنج گنج میسر نمیشود

Iron that works does not rust

آهنی که استفاده شود زنگ نمی زند.

ضرب المثل ترکی استانبولی با ترجمه فارسی

قورخان گوزه چوب دوشه ر

از هر چی بترسی، سرت میاد

ضرب المثل های ترکی استانبولی

A hungry hen sees herself in a wheat silo

مرغ گرسنه خودش را در سیلوی گندم می بیند.

ایش قالسا اوستونه قار یاغار

کار امروز را به فردا مسپار

ضرب المثل ترکی

The shoemaker’s child goes barefoot

بچه کفاش بدون کفش راه می رود.

A son will learn from his father to make a living, a daughter will learn from her mother to cut clothes

پسر از پدرش ساختن یک زندگی را یاد می گیرد و دختر از مادرش خیاطی را.

بش بارماغ بشیده بیر اولماز

پنج انگشت برابر نیستند

ضرب المثل های ترکی استانبولی

A bird will not fly with one wing

پرنده با یک بال پرواز نخواهد کرد.

اوزو یئخئلان آغلاماز

خود کرده را تدبیر نیست

ضرب المثل ترکی

They put the nightingale into a golden cage, yet it still craved for its home

بلبل را در قفس طلایی هم که بگذارند هنوز آرزوی خانه اش را دارد.

Wormy beans will have blind buyers

لوبیاهای کرمو خریداران کور دارند.

ضرب المثل های زیبای ترکی با ترجمه فارسی

Ateş olmayan yerden duman çıkmaz

هیچ دودی از جایی که آتشی در آن جا روشن نیست بیرون نمی آید.

ضرب المثل های ترکی استانبولی

Who loves roses will endure the thorns

کسی که گل رز دوست دارد خار آن را هم تحمل می کند.

هرکیم ائششه ک اولدو سنده پالانی اول
هرکس الاغ شد، تو پالان.

ضرب المثل ترکی

Sutten agzi yanan , yogurdu ufleyerk yer.
کسی که زبونشو با شیر داغ سوزانده باشد، ماست را هم با احتیاط می خورد.
معادل فارسی : مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد.

ضرب المثل های ترکی استانبولی

You harvest what you sow

تو چیزی که می کاری را برداشت می کنی.

No matter how far you have gone on the wrong road, turn back

مهم نیست چقدر در جاده اشتباه جلو رفته اید، از همان جا برگردید.

ضرب المثل های ترکی استانبولی

تولکویه دئدیلر هانی شاهدون دئدی قویروغوم.
«به روباهه گفتن شاهدت کیه؟ گفت: دمبم.»

Sabır acıdır, meyvesi tatlıdır

صبر تلخ است اما میوه آن شیرین است.

آللاه‌دان اوزولمییه نه اؤلوم یوخدور.
«کسی(بیماری) که امیدش را از خدا قطع نکرده نمی‌میرد.»

آت آلمامیش آخیر چکیر.
«قبل از اینکه اسب را بخرد آخورش را می‌سازد.»

آتامین اؤلمه گیند‌ن قورخمیرام، قورخیرام عزرائیل قاپیمی تانییا.
«از مرگ پدرم نمی‌ترسم ‏‏،ترسم از این است که عزرائیل در خانه‌ام را بشناسد.»

آت آلماغا جاهال یوللا،قیز آلماغا قوجانی.
«جوان را برای خرید اسب بفرست و پیر را برای دختر(عروس).»

آتی آت ایله باغلاسان همرنگ اولماسا هم خوی اولار.
«دو اسب را که یکجا ببندی اگر هم رنگ نشوند هم خوی هم میشوند»

آدامین آغزیندان سؤز آلیر.
«از دهان آدم حرف می‌کشد.»

آج تویوق یاتار یوخودا داری گوره ر.
مرغ گرسنه در خواب ارزن میبیند.

آدون ندی رشید بیرین دئ، بیرین ائشید.
«یکی بگو، یکی بشنو»

آز دانیش ناز دانیش.
«کم گوی و گزیده گوی.»

آصلانین ائر‌کک , دیشی سی اولماز.
«شیر نر و ماده ندارد.»

آغاج بار گتیردیکجه باش اگر.
«درختی که بارش بیشتر باشد بیشتر خم می‌شود.»

آغاجی ایچیندن قورد یئیه‌ر.
«کرم درخت را از درون می‌خورد.»

آغریمایا‌ن باشا دسمال باغلامازلار.
«به سری که درد نمی‌کند دستمال نمی‌بندند.»

آغرییان دیشی چکرلر.
«دندانی را که درد می‌کند باید کشید.»

اوغری پیشیک آغاج گورجک قاچار
«گربه دزده چوب ببینه فرار می‌کنه»

ایلان هر یئره اگری گدر، اوز یوواسینا دوز گدر.
مار هر کجا که کج بره ، خونه خودش راست میره.

اوز گوزینده دیرگی گورمور ، اوزگه نین کینده توکو گورور.
تیر را در چشم خود نمی‌بیند ولی مو را در چشم دیگری می‌بیند.

اولی دوروپ مرده شیری یویوور.
مرده بلند شده داره مرده‌شور رو غسل میده.

اول قارداشلیغوی ثابت ائله سورا ارث و میراث ایسته
اول برادریتو ثابت کن بعد ادعای ارث بکن.

باغدا اریک واریدی سلام علیک واریدی، باغدان اریک قورتولدو سلام علیک قورتولدو.
تازمانی که سود میرسد دوست است.

باشیوا داش سالاندا ، اوجا یئردن سال

باغبانین گل وقتی قولاغی ائشیتمز

بورنو یئللی دیر.
«دماغش باد دارد.»

بورنوندان توتسان جانی چیخار.
«اگر دماش را بگیری جانش در می‌آید.»

بو گونون صاباغی دا وار.
«امروز فردایی هم دارد.»

بیر باشی وار مین سئوداسی.
«یک سر دارد و هزار سودا.»

بیرلیک هاردا دیرلیک اوردا.
«یکدلی هرجا که باشد زندگی آنجاست.»

پیشیگه دئدیلر پوخون درمان دی ،سیچدی اوستون باسدیردی.
«به گربه گفتند گهت دواس ، رید ،روش خاک ریخت » (با عرض شرمندگی!!!)

بیچاق وورسان قانی چیخماز.
«چاقو بزنی خونش در نمی‌آید.» (کنایه از عصبانیت)

هامیسی بیر بئزین قیراغیدی.
سروته یه کرباسه

تاری یازانی بنده پوزا بیلمه ز.
«سرنوشت را نمی‌شود تغییر داد.»

تولکویه دئدیلر هانی شاهدون دئدی قویروغوم.
«به روباهه گفتن شاهدت کیه؟ گفت: دمبم.»

جان وئره‌ر مال وئرمه ز.
«جانش را بگیر ،ولی مالش را نگیر.»

جوجه نی پاییزدا سایارلار.
جوجه را آخر پاییز می‌شمارند.

جندانین دوعاسی مستجاب اولسا ، گویدن س… یاغار.
اگر دعای جنده مستجاب می شد از آسمان ک… می بارید.

چالما قاپیمی ، چالارلار قاپیوی.
درم را نکوب ، در تو را هم می‌کوبند .( آزارم نده کسی هم ترا آزار خواهد داد)

چوخ گزه‌ن چوخ بیلر.
«جهاندیده بسیار می داند.»

چوخ زمان ، دوران اوکوز ، یاتان اوکوزون باشینا سیچار.
خیلی وقتها گاو ایستاده بر سر گاو نشسته می‌ریند. !!!

حاجی له‌لین آرتیخ بالاسی.
جوجه اضافی لک‌لک .( جوجه‌‌ای که خود لک‌لک از لانه بیرون پرت میکند)

دئدی نئجه سن بیر سوز دئییم چاتدایاسان،دئدی نئجه سن آنلامایام پارتدایاسان.

دئدیلر ایش، قیز دئدی اره گئده‌جگم، گلین دئدی آیریلاجاغام، قوجا دئدی اؤله‌جگم، اولدو قیش، نه قیز اره گئتدی، نه گلین آیریلدی، نه ده قوجا اؤلدو ایش ده یئرینده قالدی.

دمیر قاپی نین تخته قاپی یا دا ایشی دؤشر.
«در آهنین هم روزی کارش به درب چوبی می افتد.»

دوشانا دئییر قاچ ، تازی یا دئییر توت.
به خرگوش میگه بدو، به سگ تازی میگه بگیر.

دوه یه دئدیلر بوینون اگریدی ، دئدی هارام دوزدور کی بوینوم اگری اولا.
به شتر گفتند که گردنت کج است ، گفت کجایم صاف است ؟

ده لی دلی نی گورنده ، چوماغین گیزله در.
دیوانه که دیوانه ببیند چماقش را قایم میکند.

دولت دوشانی ارابا ایله توتار
دولت خرگوش را با ارابه میگیرد.

دالی یا قالسان دئیرلر بیج دی ، قاباغا گئچسن دییرلر گیج دی.
دده م منه کور دئدی، هر گلنی وور دئدی.

سوزی آت یره صاحبی گوتوره ر.
«حرف را بینداز زمین صاحبش برداره»

سن چوره گی آت سویا ، بالیق بیلمسه ، خالق بیلر
تو تکه نان را در آب بریز اگر ماهی نفهمد ، خدا میفهمد.

ساخلا سامانی ، گلر زامانی
کاه را نگه دار وقت استفاده آن میرسد

شیر گوجالسا ، سیکینین اوستونه کپنک قونار. (دوباره عذر می خوام ولی از سانسور هم خوشم نمیاد!!)

شئر غزل دئیر
چرند میگوید

قورخموش آداما قویون باشی جوت گورونر.
«مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید ».

کئچی جان هاییندا، قصاب پیگ آختاریر.
کئچی نین اجلی گلنده باشین چوبانین چوماغینا سورتر.

کیم اوز قاتیقینا تورش دئیر.
هیچکس به ماست خودش ترش نمی‌گه.

کور آلاهدان نه ایستر ، ایکی گوز بیری اگری بیری دوز.
کور از خدا چی میخواد دوتا چشم یکی کج یک سالم.

کور کورا دیر زیت گوزوه.
کور به کور میگوید بگوزم به چشت.

کور توتدوغون براخماز
کور چیزی رو که گرفت رها نمیکنه

گئجه شهره گئدن چوخ اولار ، قیشدا بوستان اکن.
شب کسی که میگوید به شهر می‌روم زیاد است ، زمستان کسی که می‌گوید جالیز خواهم کاشت .

گئجه اودونا گئدن چوخ اولار.

گولمه قونشووا ، گلر باشیوا
به همسایه نخند ، سر خودت هم میاد.

لپه نی دئمه دویونو ده، دونه نی دئمه بویونو ده.
لپه را نگو برنجو بگو،دیروزو نگو امروزو بگو(داشتم داشتم حساب نیست دارم دارم حساب است)

نسیه موقوف حتی سنه ده.
نسیه حتی برای تو ممنوع.

یئر برک اولاندا ، اوکوز اوکوزدن گوره ر.
وقتی زمین که سفت است، یک گاو فکر میکند تقصیر گاو دیگر است .

یوقورت توکولسه یئری قالار ، آیران توکولسه نه یی قالار؟
اگر ماست بریزد جایش میماند،اگر دوغ بریزد چه چیزی از آن میماند؟

یامان گونون عمرو آز اولار.
عمر روز سخت کم است(پایان شب سیاه سپید است)

یاخشی دوست یامان گونده بللنر.
دوست خوب در زمان سختی معلوم میشود(دوست آنست که گیرد دست دوست در پریشانحالی و درماندگی)

ضرب المثل ترکیه ای قدیمی را در بالا خواندید مجموعه زیباترین ضرب المثل های ترکیه ای و استانبولی برای آن دسته از عزیزان ترک است که در کشور عزیزمان ایران زندگی می کنند امیدواریم این مطلب مورد توجه شما بازدید کننده عزیز قرار گرفته باشد.

شعر و داستان

در این مطلب ضرب المثل های معروف ترکیه و اصطلاخات عامیانه ترکیه در مورد ازدواج و زن، تلاش و کوشش، عشق و دیگر موضوعات برای شما گردآوری کرده ایم.


Not he who lived long knows, but he who traveled much knows

ضرب المثل ترکی استانبولی با ترجمه

کسی که زیاد عمر کند چیز زیادی نمی داند بلکه کسی که زیاد مسافرت می کند خیلی چیزها می داند.

******

Don’t tread on the tail of a sleeping snake

دم ماری که خوابیده را لگد نکن!

******

Those who conceal their grief find no remedy for it

کسی که غم خود را پنهان کند درمانی برایش پیدا نمی کند.

******

Iron that works does not rust

آهنی که استفاده شود زنگ نمی زند.

******

A hungry hen sees herself in a wheat silo

مرغ گرسنه خودش را در سیلوی گندم می بیند.

******

The shoemaker’s child goes barefoot

بچه کفاش بدون کفش راه می رود.

******

A son will learn from his father to make a living, a daughter will learn from her mother to cut clothes

پسر از پدرش ساختن یک زندگی را یاد می گیرد و دختر از مادرش خیاطی را.

******

A bird will not fly with one wing

پرنده با یک بال پرواز نخواهد کرد.

******

They put the nightingale into a golden cage, yet it still craved for its home

بلبل را در قفس طلایی هم که بگذارند هنوز آرزوی خانه اش را دارد.

******

Wormy beans will have blind buyers

لوبیاهای کرمو خریداران کور دارند.

******

A gold sword opens an iron door

شمشیر طلا یک در آهنی را باز می کند.

******

In a village with too many roosters morning will come late

در روستایی که خروس های زیادی دارد صبح دیر شروع می شود!

******

ضرب المثل ترکی استانبولی با ترجمه

Mountain won’t meet mountain, but man will meet man

کوه به کوه نمی رسه اما آدم به آدم می رسه

******

The crow said: “Oh, my snow-white child”

کلاغ گفت:”اوه بچه سفید برفی ام!”

******

The liar’s house burned, but nobody believed it

خانه دروغگو سوخت اما هیچ کس باور نکرد!

******

Free vinegar is sweeter than honey

سرکه مفت از عسل شیرین تر است.

******

A satiated man doesn’t know what’s hunger, a healthy man doesn’t know what’s disease

انسان سیر گرسنگی را نمی شناسد و انسان سالم نمی داند بیماری چیست.

******

Don’t tell your secret to your friend, he will tell it to his friend

رازتان را به دوست خود نگویید چون او هم به دوست خودش خواهد گفت.

******

Not every stone will hurt your head

هر سنگی به سرتان آسیب نمی زند.

******

An orphan cuts his own umbilical cord.

یتیم بند نافش را خودش قیچی می کند.

******

A full pistol scares one person, an empty one scares forty people

هفت تیر پر یک نفر را می ترساند، یک هفت تیر خالی چهل نفر را.

******

The house that receives no guests, never receives angels

خانه ای که هیچ مهمانی وارد آن نمی شود فرشته ای هم واردش نمی شود.

******

He who did not help building the minaret, thinks that it just grew out from the ground

کسی که در ساخت مناره کمک نکرده فکر می کند مناره از زمین سبز شده است.

******

One eats while another watches — that is how revolutions are begun

یک نفر می خورد یک نفر نگاه می کند و اینگونه است که انقلاب ها شکل می گیرد.

******

If you do not know what to say, say what your elders said

اگر نمی دانی چه چیزی بگویی حرف بزرگان را نقل قول کن.

******

Fish only come to their senses after they are caught in the net

ماهی ها تنها بعد از گیر افتادن در تور حواس شان جمع می شود.

******

One who sows wind will reap hurricane

کسی که باد می کارد طوفان درو می کند.

******

Kind words will get a snake out of its hole

کلمات مهربانانه (نرم) مار را از سوراخش بیرون می کشد.

******

There is not a single season without fruit

هیچ فصلی بدون میوه نیست.

******

We will burn a blanket to kill a flea

ما یک پتو را به خاطر کشتن کک می سوزانیم.

******

Bickak yarasi gecer, del yarasi gecmez

زخم چاقو التیام می یابد اما زخم زبان همواره بدتر می شود

******

Kopegin duasi Kabul olsa idi, gokden kemik yagardi

اگر دعای سگ مورد قبول قرار می گرفت از آسمان باران استخوان می بارید.

در فارسی “به حرف گربه سیاه باران نمی آید”

******

Gerçek dost kötü günde belli olur

دوستان واقعی در وقت تنگی شناخته می‌شوند.

******

Sabır acıdır, meyvesi tatlıdır

صبر تلخ است اما میوه آن شیرین است.

******

Ateş olmayan yerden duman çıkmaz

هیچ دودی از جایی که آتشی در آن جا روشن نیست بیرون نمی آید.

******

Who loves roses will endure the thorns

کسی که گل رز دوست دارد خار آن را هم تحمل می کند.

******

Sutten agzi yanan , yogurdu ufleyerk yer.
کسی که زبونشو با شیر داغ سوزانده باشد، ماست را هم با احتیاط می خورد.
معادل فارسی : مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد.

ضرب المثل ترکیه ای درباره تلاش و موفقیت

You harvest what you sow

تو چیزی که می کاری را برداشت می کنی.

******

No matter how far you have gone on the wrong road, turn back

مهم نیست چقدر در جاده اشتباه جلو رفته اید، از همان جا برگردید.

******

Damlaya damlaya göl olur

قطره قطره دریاچه درست می شود.

معادل فارسی: قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.

******

If the wind does not blow, the leaves do not move

اگر باد نوزد برگ ها حرکت نمی کنند.

******

ضرب المثل ترکیه ای درباره ازدواج و زن

If they say there is a wedding in the sky, women would try to put up a ladder

اگر بگویند جشن عروسی ای در آسمان برگزار می شود زن ها سعی می کنند با نردبان بالا بروند.

******

Look at the mother before marrying the daughter

قبل از ازدواج با یک دختر مادرش را ببین.

معادل فارسی: مادر رو ببین، دختر رو بگیر.

*******

If you search for a faultless woman, you will remain a bachelor

اگر دنبال یک زن بی نقص بگردی همیشه عزب باقی می مانی.

******

» همچنین بخوانید : 

10 نوع از غذاهای خوشمزه در استانبول ترکیه

سفر به شهرهای زیبای ترکیه – معرفی شهرهای گردشگری ترکیه

ضرب المثل های خنده دار نوروزی

 

 

همان طور که می‌دانید، مردم ترکیه به زبان ترکی استانبولی صحبت می‌کنند و البته این زبان نیز نیاز به آموزش دارد و بدون داشتن اطلاعاتی در خصوص آن، نمی‌‌توان فهمید که طرف مقابل چه می‌گوید. خوشبختانه بخش مهمی از جمعیت کشورمان را ترکزبانان ایرانی تشکیل می دهند و علاوه بر آن بخشی از سایر هموطنان نیز با این زبان آشنایی دارند که صحبت در مورد زبان ترکی و اصطلاحات آنرا آسانتر می نماید. همانطور که می دانید زبان ترکی غنی از اصطلاحات و ضرب‌المثل‌های پرشمار است و علاوه بر آن زبان مخفی گسترده ای نیز دارد. برای هر مناسبت خاص یک اصطلاح و ضرب‌المثل استفاده می‌شود. در زبان محلی به این ضرب‌المثل‌ها آتا سؤزو (Ata Sözü) یا همان «سخنان نیاکان» گفته می‌شود. ذیلاً به

سی مورد از این ضرب المثلها اشاره می کنیم:۱- Hoş geldiniz (حوش گلدینیز (خوش گلدینیز)معنا: خوش آمدید. این جمله زمانی گفته می‌ِشود که فردی به عنوان میهمان به خانه می‌آید و میزبان می‌خواهد به وی خوش‌آمد بگوید.۲- Şeytan tüyü (شیطان تویومعنا: موی شیطان. این اصطلاح در زبان ترکی استانبولی به عنوان یک لقب توهین‌آمیز است و برای فردی استفاده می‌شود که مرموز است و کارهایی شیطانی انجام می‌دهد. ۳- Taş attı da kolu mu yoruldu? (تاش آتتی دا کولو مو یورولدو؟ (داش آتدی قولو یورولدو؟)معنا: آیا سنگ پرتاب کرده و خسته شده است؟ این جمله برای سرزنش کردن یک فرد تنبل و نیز احمق مورد استفاده قرار می‌گیرد.۴- Bir yastıkta kocasınlar (بیر یاستیکتا کوجاسینلار (بیر یاستیقدا قوجالسینلار)معنا: بر روی یک بالش پیر شوند. این جمله اغلب به افرادی خطاب می‌شود که تازه ازدواج کرده‌اند و بدین معناست که تا آخر عمر به خوشی در کنار هم زندگی کنند. ۵- Etekleri zil çalıyor (اِتکلری زیل چالی‌یورمعنا: دامنهایشان زنگ می زنند (صدا می کنند). این جمله نشان دهنده خوشحالی و هیجانزدگی یک فرد است.۶- Pabucu dama atıldı (پابوجو داما آتیلدی (پاپوشو داما آتیلدی)معنا: کفش‌هایش به پشت‌بام پرتاب شد. این ضرب‌المثل زمانی استفاده می‌شود که یک نوزاد در مرکز توجهات مادر قرار گیرد یا از کسی حمایت بسیار زیادی شود.۷- Balık etli (بالیک اتلی (بالیق ات لی)معنا: دارای پوست و تنی به کیفیت ماهی. در زبان ترکی استانبولی این اصلاح برای کسی استفاده می‌شود که لاغر است. در توصیف دختران لاغر نیز این ضرب المثل استفاده می‌شود.۸- Havadan sudan (هاوادان سودان معنا: از آب و هوا. ترک‌ها حرف زدن را دوست دارند و این کار را نیز طول می‌دهند و گاهی در خصوص موضوع چندان خاصی هم صحبت نمی‌شود . Havadan sudan برای توصیف این شرایط مورد استفاده قرار می‌گیرد و بدان معنا است که حرف‌های مختلفی در طول صحبت گفته شده است.۹- Elini sallasa ellisi (الینی ساللاسا اِللیسی معنا: اگر دستش را دراز کند، پنجاه تا گیر می اندازد. در زمانی که یک رابطه دوستانه دچار مشکل شده است از این اصطلاح استفاده می‌شود و بدین معنا است که شخص مورد نظر محکوم به لطف و انصاف یک شخص یا شی نیست و گزینه های بسیاری برای انتخاب دارد.۱۰- Ciğerimin köşesi (جیگَریمین کوشه سی معنا:‌ گوشه جگرم. این اصطلاح در زبان فارسی نیز به عنوان جگر گوشه مورد استفاده قرار می‌گیرد و ترکیبی ترکی است. از آن برای توصیف فردی استفاده می‌شود که نزد گوینده بسیار دوست‌داشتنی و محبوب است. ممکن است که این اصلاح را در متن ترانه‌های ترکی بشنوید. ۱۱- Armut piş ağzıma düş (آرموت پیش آغزیما دوش معنا: گلابی ، بپز و در دهن من بیافت. این اصلاح در توصیف افراد تنبل مورد استفاده قرار می‌گیرد که می‌خواهد همه چیز آماده و مهیا باشد.۱۲- İyi ki doğdun (ایی کی دوغدون معنا: خوشحالیم که به دنیا آمدی. این جمله در زبان ترکی برای تبریک روز تولد گفته می‌شود.۱۳- Boşver (بوش‌ وِر معنا: بی خیال! زمانی گفته می‌شود که موضوعی ناراحت کننده در ذهن فرد مقابل باشد و به وی می‌گویند که فراموشش کند.۱۴- El elden üstündür (اَل اَلدن اوستون‌دورمعنا: دست برتر از دست است (دست روی دست بسیار است). این اصطلاح در زمانی مورد استفاده قرار می‌گیرد که می‌خواهند نشان دهند همیشه فرد دیگری می‌تواند کاری را به شکل بهتری انجام دهد.۱۵- Battı balık yan gider (باتتی بالیک یان گیدر (باتدی بالیق یان گئدر)معنا: ماهی غرق‌شده (!)، کج حرکت می‌کند. موقعی استفاده می شود که اتفاقی ناگوار افتاده و امدی به بهبود نیست.۱۶- Ateş almaya gelmek (آتش آلمایا گلمَکمعنا: آمدن برای گرفتن آتش. این اصطلاح زمانی مورد استفاده قرار می‌گیرد که به مکانی بروید و خیلی سریع از آن خارج شوید. تاریخچه: در زمان گذشته کبریت وجود نداشت و برای همین در خانه‌ها برای آتش درست کردن به خانه همسایه می‌رفتند و بدون صحبت اضافه یک چوب که آتش گرفته را بر می‌داشتند و باز می‌گشتند. این اصطلاح بدین صورت شکل گرفته است و معنای این را می‌دهد که تنها آمده است تا آتش ببرد و کار دیگری ندارد.۱۷- Cami yıkılmış ama mihrab yerinde (جامی ییکیلمیش اما محراب یئریندهمعنا: مسجد ویران شده اما محراب پا برجاست. این اصطلاح که بیشتر فقط قسمت دومش (محراب یئرینده) بکار برده می شود، برای توصیف کهنسالانی که هنوز از نا و نفس نیافتاده اند بکار می رود. جهت شوخی به پیرمردان شورچشم نیز مورد استفاده دارد.۱۸- Geçmiş olsun (گچمیش اولسون معنا: انشالله که رفع شده است. (به سلامتی). این اصطلاح در زمانی مورد استفاده قرار می‌گیرد که فردی بیمار باشد یا مسافرتی را به اتمام رسانیده یا یک تجربه بد را پشت سر بگذارد. ۱۹- Nazar değmesin (نظر دیمه سینمعنا: چشم نخورد. زمانی که از فردی تعریف می‌کنند، این اصطلاح را به کار می‌برند تا وی چشم نخورد و این موضوع به خصوص برای کودکان بسیار مورد استفاده قرار می‌گیرد. البته بسیاری از مردم به چشم خوردن اعتقاد دارند و برای همین این اصطلاح نیز زیاد مورد استفاده قرار می‌گیرد. ۲۰- Hayırlı olsun (هایرلی اولسون (خیرلی اولسون)معنا: توآم با خیر باشد. این اصطلاح زمانی مورد استفاده قرار می‌گیرد که فردی چیزی خریده باشد یا مشغول به یک کار و اقدام جدید شود.۲۱- Allah analı babalı büyütsün (الله آنالی بابالی بویوتسونمعنا: خداوند او را نزد پدر و مادرش بزرگ کند. این اصطلاح یک آرزوی بسیار خوب برای نوزادی است که تازه به دنیا آمده. ۲۲- Kolay gelsin (کولای گِلسین (یورولمایاسان)معنا: امیدوارم که برایتان آسان باشد. این یک اصطلاح است که برای خسته نباشید گفتن به افراد درحال کار و فعالیت مورد استفاده قرار می‌گیرد. ۲۳- Çok yaşa (چوک یاشا (چوخ یاشا)معنا: امیدوارم که زیاد عمر کنید. چوک یاشا در ترکی استانبولی زمانی مورد استفاده قرار می‌گیرد که فردی عطسه کند. فرد عطسه کننده نیز در پاسخ می‌گوید که sende gör سَن ده گور (شما هم ببینید) یا از hep beraber (هِپ برابر. یعنی امیدوارم شما هم عمری طولانی داشته باشید.۲۴- Kafayı üşüttü (کافایی اوشوتتو (قافایی اوشوتدو)معنا: از سر سرما خورده. اصطلاحی است برای کسی که عقلش را با یک اتفاق ناگوار از دست داده و البته بصورت مبالغه آمیز نیز مورد استفاده دارد.۲۵- Sıhhatler olsun (صحت لر اولسونمعنا: امیدوارم که سلامت باشید. معمولا بعد از آبتنی و حمام گفته می شود.۲۶- Başın sağolsun (باشینیز ساغ اولسونمعنا: سرت سلامت باد. این اصطلاح برای دلداری دادن به فردی مورد استفاده قرار می‌گیرد که عزادار است یا چیزی را گم کرده است. ۲۷- Benim ilk göz ağrım) (بنیم ایلک گؤز آغریممعنا: اولین چشم درد (من). این به اولین عشق یا فرزند گفته می‌شود تا از شر چشم زخم دور بماند. برای مثال یک مادربزرگ این جمله را به بزرگترین نوه‌اش می‌گوید.۲۸- Ellerine sağlık (اللرینه ساغلیک (اللرینه ساغلیق)معنا: دستانت درد نکند. این اصطلاح خطاب به فردی گفته می‌شود که کار خوبی انجام داده یا چیزی ساخته یا پخته است. برای مثال در خطاب به مادری می‌گویند که برای یک میهمانی آشپزی کرده باشد. ۲۹- Bir musibet bin nasihatten iyidir (بیر مصیبت بین نصیحتتن ایی‌دیر (بیر مصیبت، مین نصیحتدن یِیدیر)معنا: یک تجربه بد از هزاران نصیحت اولیتر است. اصطلاح فوق الذکر بدین معناست که تجربه کردن یک موضوع ناخوشایند می‌تواند بسیار باارزش‌تر از هزاران هشداری باشد که افراد مختلف می‌دهند.۳۰- Güle güle (گوله گوله معنا: با خنده و خوشحال (باشید). این جمله به افرادی گفته می‌شود که منزل را ترک می‌کنند یا لباسی و یا چیز قابل استفاده دیگری خریده اند. (güle güle kullanın, güle güle giyin)

ضرب المثل ترکی استانبولی با ترجمه

 

سلام هموطن، به سایت ایرانیان استانبول خوش آمدید. جهت راهنمایی و همراهی و انجام تمامی امور به خرید ملک و مستغلات در استانبول، گردش و تجصیل و اقامت در خدمت هموطنان گرامی هستیم…

تمام حقوق محفوظ است. طراحی و توسعه توسط هادیتک



2,385,000 تومان

هوایی

5 روز و 4 شب

ضرب المثل ترکی استانبولی با ترجمه

7,100,000 تومان

هوایی

7 روز و 6 شب

1,050,000 تومان

زمینی

4 روز و 3 شب

771,000 تومان

هوایی

4 روز و 3 شب

کپی بخش یا کل هر کدام از مطالب کجارو تنها با کسب مجوز مکتوب امکان پذیر است

تولید و توسعه نرم افزار کجارو توسط شرکت آویژه انجام می‌شود

ضرب المثل های زبان ترکی استانبولی

شاید شما هم در زبان فارسی شنیده باشید که می گویند : ” عربی زبانه ، فارسی عسله ، ترکی هنره “. این زبان پرکاربرد دارای فرهنگ عمیقی هم هست و به همین دلیل جستجو در شاخصه های فرهنگی آن می تواند برای بسیاری جالب باشد. یکی از مهم ترین این شاخصه ها ضرب المثل های زبان ترکی استانبولی است. با بررسی برخی ازضرب المثل ها متوجه شباهت های فرهنگی کشور مان با کشور ترکیه می شویم. آموزشگاه زبان ایران آکسفورد به برخی از این ضرب المثل های زبان ترکی استانبولی اشاره می کند.

ضرب المثل های زبان ترکی استانبولی

Kuzguna yavrusu sahin gorunur

کلاغ بچه های خودشو شاهین می بینه

ضرب المثل ترکی استانبولی با ترجمه

نمونه فارسی آن را می توان ” خواله سوسکه به بچه هاش میگه قربون دستو پای بلوریت ” دانست.

 

Insan yedisinde ne ise yetmisinde de odur

انسان در هفت سالگی همان چیزی است که در هفتاد سالگی است. ( بنای انسان در کودکی است و تا آخر عمر با او خواهد ماند )

 

Anasina bak, kizini al

” مادر رو ببین ، دختر رو بگیر ” . در این ضرب المثل به خوبی می توان به تشابهات فرهنگی دو کشور پی برد.

 

Sutten agzi yanan , yogurdu ufleyerk yer.

کسی که زبونشو با شیر داغ سوزانده باشد ، ماست را هم با احتیاط می خورد.

در زبان فارسی مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد.

 

Bickak yarasi gecer, del yarasi gecmez

زخم چاقو التیام می یابد اما زخم زبان همواره بدتر میشود.

 

Kopegin duasi Kabul olsa idi, gokden kemik yagardi

اگر دعای سگ مورد قبول قرار می گرفت از آسمان باران استخوان می بارید.

در فارسی ” به حرف گربه سیاه باران نمی آید ”

 

Ayagini yorganina gore uzat.

پایت را اندازه گلیمت دراز کن

 

Deveye  hendek atlatmatan daha zor

از اینکه به شتر یاد بدی بپره سخت تره

اشاره به کاری می کند که بسیار سخت باشد.

 

آموزشگاه زبان ایران آکسفورد برگزار کننده دوره های زبان ترکی استانبولی در ایران با اساتید ترک زبان و Native می باشد. برای ثبت نام با ما تماس بگیرید.

آموزش زبان با مطالعه ادبیات آن کشور را برای دوستداران مکاتب ادبی بسیار مفید می داند. اگر به آثار ادبی و نمایشی علاقه دارید حتما این متن را تا انتها دنبال کنید. اما برای آموزش زبان با مطالعه ادبیات آن کشور چه کارهایی باید کرد: یک زبان جدید را با خواندن ادبیاتش بیاموزید. پرورش یک عادت برای یادگیری یک زبان […]

معرفی زبان ترکی استانبولی در این مطلب اشاره می کند و شما را با این زبان زیبا آشنا می کند. برای یادگیری زبان ترکی استانبولی می توانید در کلاس های آموزش زبان ترکی استانبولی آموزشگاه زبان ایران آکسفورد تماس بگیرید. به معرفی زبان ترکی استانبولی توجه کنید: ترکی مدرن یک زبان زیبا و غنی است که تقریباً توسط ۷۶ میلیون […]

به معرفی آزمون YDS ترکیه می پردازد. YDS (Yabanci Dil Seviye Berlirleme Sinavidir) یک آزمون زبان انگلیسی است که برای اهداف آکادمیک و یا نظامی در ترکیه برگزار می شود. آزمون YDS ترکیه چیست و برای چه اهدافی برگزار می شود؟ این آزمون در ترکیه توسط سازمان OSYM برگزار می شود. OSYM همانند سازمان سنجش در ایران می باشد و […]

می داند امروزه شما با واژه مجازی زیاد روبرو می شوید. دنیای مجازی ، واقعیت مجازی ، آموزشگاه مجازی و… آموزش مجازی زبان ترکی استانبولی هم باید به این دنیا اضافه کنید. اگرچه به دلیل کنترل کمتر در فضای مجازی و اینترنت امکان برخورد با دوره های بی کیفیت بسیار زیاد است و باید توجه کنید تا جای ممکن در […]

قوانین طلایی آموزش تلفظ زبان ترکی استانبولی را به شما نشان می دهد. بیشتر حروف در زبان ترکی استانبولی تلفظی شبیه به انگلیسی داردند ، اما برخی از آنها استثنا هستند که باید در نظر داشته باشید. سه قانون طلایی در آموزش تلفظ زبان ترکی استانبولی وجود دارد: هر حرف در کلمات تلفظ می شود. هر حرف فقط یک صدا […]

یادگیری زبان ترکی مدرن را به زبان آموزان ارائه می دهد. آموزش زبان ترکی استانبولی به زبان ساده کاملا امکان پذیر است زیرا زبان ترکی استانبولی ماهیت ساده ای دارد و حتی توالی کلمات اگر برای شما بی معنی باشد در زبان ترکی می تواند معنی داشته باشد. چند قانون ساده می تواند شما را در مسیر آموزش زبان ترکی […]

ضرب المثل ترکی استانبولی

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

ضرب المثل ترکی استانبولی با ترجمه

وب‌سایت

ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی می‌نویسم.

معادله را پاسخ دهید *
(function( timeout ) {
setTimeout(
function() {
var notice = document.getElementById(“cptch_time_limit_notice_68”);
if ( notice )
notice.style.display = “block”;
},
timeout
);
})(120000);

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.
دو
 + 

 = 
ده

.hide-if-no-js {
display: none !important;
}

Call Now

تحصیل در ترکیه 02188982806 و 09375681354


 


 


 


ضرب المثل ترکی استانبولی با ترجمه


 


Armut piş ağzıma düş


هلو بپر تو گلو



 


Kelin ilacı olsa kendi başına sürer

کل اگرطبیب بودی سر خود دوا نمودی

Kaynak: http://www.yabancilaraturkce.com/resimler/atasozu-ve-deyim-ogretimine-yonelik-gorseller.html?start=36


 



 


Dağ dağa kavuşmaz, insan insana kavuşur


 کوه به کوه نمی رسد انسان به انسان می رسد

Kaynak: http://www.yabancilaraturkce.com/resimler/atasozu-ve-deyim-ogretimine-yonelik-gorseller.html?start=36



 

Damlaya Damlaya Göl Olur
قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
Kaynak: http://www.yabancilaraturkce.com/resimler/atasozu-ve-deyim-ogretimine-yonelik-gorseller.html?start=36



 

İğneyi kendine çuvaldızı başkasına batır atasözü
یه سوزن به خودت یه چوالدوز به دیگران بزن
Kaynak: http://www.yabancilaraturkce.com/resimler/atasozu-ve-deyim-ogretimine-yonelik-gorseller.html?start=36


 

نام (اجباری)

آدرس پست الکترونیکی (اجباری است اما نمایش داده نمی‌شود)

آدرس سایت

تصویر امنیتی جدید

ضرب المثل ترکی استانبولی با ترجمه
ضرب المثل ترکی استانبولی با ترجمه
0

دوره مقدماتی php

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *