معادل ضرب المثل مرغ همسایه غازه به انگلیسی

دوره مقدماتی php
معادل ضرب المثل مرغ همسایه غازه به انگلیسی
معادل ضرب المثل مرغ همسایه غازه به انگلیسی

the grass is (always) greener on the other side (of the fence)

تکراری بود!

Hi brother

Hi and thanks. It was an interesting and opportune picture +1.

معادل ضرب المثل مرغ همسایه غازه به انگلیسی

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

دوره مقدماتی php

@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام

در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .

app chiMigan اپ چی‌ میگن


app chiMigan اپ چی‌ میگن


31,294 پرسش


51,705 پاسخ


45,834 نظر


9,952 کاربر

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.

منظورم دقيقا ترجمه وورد فور وورد نيست، معادلشو بگيد لطفا

Nice. way to go.(+1)
 

hi dude

i`ve seen this like this

the grass always grows greener other side of fance

معادل ضرب المثل مرغ همسایه غازه به انگلیسی

Regards

the grass is greener (on the other side) used to say that other places or situations seem better than yours, although they may not really be better

Liked this version too 🙂

 

 Nice, the same as my answer.Although Ali Mack is right to.
 

Hi Mohammad welcome to the community 🙂

Here you are: 

The grass is always greener on the other side

A side note: “Word by word” not “word for word”

Hi

me too +1
 

Yeah, that’s right. 

This is the equivalent . 

Hi dear Armin

I would like respectfully to mention that your answer is somehow incomplete.”of the fence”should be added and then”word by word” is not correct.

regards. 

Hi Dear Seyyed

The answer is complete.

With all due respect, you should check dictionaries before sending comments.

*****************************************************

(The) grass is always greener on the other side (of the fence).
 

Cambridge

……………………………

The grass is always greener (on the other side of the fence).

…………………………………………
 

the grass over the river is always green

Beside arash answer I have another one: APPLES  ON THE OTHER SIDE OF THE WALL ARE THE SWEETEST.In Persian: آفتاب خانه همسایه گرمتر است و

نعمت ما به چشم همسایه     صد برابر فزون کند پایه

چون ز چشم نیاز می بیند      مرغ همسایه غاز می بیند 
 

Inam shenidam,

The neighbor’s grass is greener  

Besides:

The grass is always greener on the other side of the valley

 

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام

معادل ضرب المثل مرغ همسایه غازه به انگلیسی

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام

در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .

app chiMigan اپ چی‌ میگن


app chiMigan اپ چی‌ میگن


31,294 پرسش


51,705 پاسخ


45,834 نظر


9,952 کاربر

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.

  

اشتراک گذاشته شده با :

برای دیدن اصطلاحات به ادامه مطلب بروید…     

     five o’clock shadow   ته ریش !!

     Where there is a will , There is a way   خواستن توانستن است

معادل ضرب المثل مرغ همسایه غازه به انگلیسی

     get cute with   سر کسی را شیره مالیدن  

 

Hit on  Her / Him         مخ  زدن   دختر / پسر

   Fish Tailing        لایی کشیدن با ماشین

Conspicuous         تابلو ئه

High five / Give me five         بزن قدش

It does n’t mean my ball         به تخمم !!!

Flip a coin         سکه انداختن )برای شرط بندی(

Head or Tail         شیر یا خط (هنگام سکه انداختن)

      Cut the crap    چرت و پرت نگو!

   

   Spit it out      جون بکن ، حرف بزن

       Get the Fuck of me    از ما بکش بیرون !!

           Gires buzzحال میده

Lemen         ضایع کردن

Fury         خیلی خز و خیله ، جواته!!

I have your back         هواتو دارم

Excuse my back!!         ببخشید پشتم به شماست!!

Loses are like Ros         گل پشت و رو نداره

معادل ضرب المثل مرغ همسایه غازه به انگلیسی

The grass is greener on the other side of the fence         مرغ همسایه غازه

     Stubborn like a mule    مرغ فقط یک پا دارد ! 

      Get of to a bad / Good start   روز بد / خوبی را شروع کردن

     Got on the wrong side of some body    جنبه ی بد کسی را دیدن

      God forbid   خدای نکرده

      Make the big time    موفقیت بزرگ بدست آوردن

     Mark my words    به حرفام میرسی

     Not sleep a wink    از بی خوابی پلک روی پلک نگذاشتن

paint     The town red    خوش گذرانی کردن

Take-out    غذای بگیر و ببر

Let’s cast lost         بیایید قرعه کشی کنیم

     Tv dinner     شام آماده یا حاضری

Let’s go halves          هر کی دنگ خودشو بده

Let’s play it by ear         هرچه بادا باد!

Life is too short         دنیا دو روز است

lightly come ,light go        باد آورده را باد می برد

Like a bolt from the blue        مثل اجل معلق

Like a bull in china shop       مثل گرگ گرسنه

یکی از مشکلترین قسمتهای فراگیری زبان انگلیسی برای ایرانیان، اصطلاحات عامیانه (idioms)

و ضرب المثلها می باشند. به نمونه های زیر توجه نمایید:
– مرغ همسایه غازه: معادل لفظی این در انگلیسی آمریکایی میشود: “چمن همسایه سبزتر است” یا:
Grass is Greener on the Other Side of Fence
– نقطه ضعف: در انگلیسی معادلش میشود “پاشنه آشیل” Achilles’ heel چرا که در اساطیر یونان “آشیل” قهرمان شکست ناپذیر یونان، تنها نقطه ضعیف بدنش پاشنه پایش بود.
– لقمه در دهان کسی گذاشتن: معادلش میشود Spoon Feeding یا “با قاشق دهان کسی گذاشتن” و اینکه به یک نفر مثل یک نوزاد کمک کردن که خودش دست به چیزی نزند و شما با قاشق غذا را به دهانش بگذارید
– رفتار “ننه من غریبم”: معادلش “خود دلسوزی” Self-pity یا “قربانی بودن” Victimhood میباشد (اگر چه این رفتار در ایران رایج میباشد، از منفورترین رفتار در غرب و دنیای صنعتی می باشد و اگر اینگونه باشید، هم شکست و منفوریت خود را در غرب تضمین میکنید و هم آبروی ایرانیها را میبرید.)
– – “چشم پزشک” و “دید سنج”: دو لغت که حتی بسیاری از انگلیسی زبانان هم آنها را با هم اشتباه میکنند Ophthalmologist و Optometrist میباشند که Ophthalmologist به معنای “چشم پزشک” و دکتر متخصص چشم میباشد و تلفظش هم آسان نیست (تقریبآً میگویید آپتمالاجیست) و “ف” و اولین “ل” را تلفظ نمیکنید. و Optometrist به معنای کسی است که ميزان ديد چشم را تعيين میکند و نسخه عینک میدهد و گاهی هم بیماریهای عمده چشم را میشناسد ولی نمی تواند درمان بکند.
– “روانپزشک” و “روانشناس”: این دو هم خیلی با هم اشتباه میشوند. Psychiatrist به معنای روانپزشک، پزشکی است که می تواند دارو تجویز کند ولی Psychologist به معنای روانشناس می باشد و کسی که مشاور امور روحی و روانی است و گاهی هم بیماریهای عمده روانی را می شناسد ولی نمی تواند با دارو درمان بکند.
میتوانید برای پیدا کردن معادل بسیاری از لغات از لغت نامه قوی ما استفاده کنید.
برای نکات قبلی انگلیسی و درسهای گذشته به سایت ما رجوع کنید.
سوالات خود را به صورت Comment در زیر بنویسید تا پاسخ آن را از دکتر رحیم دریافت کنید..

معادل ضرب المثل مرغ همسایه غازه به انگلیسی
معادل ضرب المثل مرغ همسایه غازه به انگلیسی
0

دوره مقدماتی php

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *