ضرب المثل های انگلیسی به ترجمه فارسی

دوره مقدماتی php
ضرب المثل های انگلیسی به ترجمه فارسی
ضرب المثل های انگلیسی به ترجمه فارسی

 بسیار خوش آمدید!از شما دعوت می‌شود که از بخشهای آموزشی و مطالب مفید و نکته‌های ارزشمند بیان شده در سایت انگلیسی مثل آب خوردن دیدن و استفاده فرمایید.

لیستی از بهترین ضرب المثل های انگلیسی همراه با ترجمه و یا معادل فارسی

You’re only young onceآدم  همیشه که جوان نمی ماند؛ قدر جوانی را بدانYour sins will find you outمکن بد که بد بینی از یار نیک       نروید ز تخم بدی بار نیکغم و شادمانی نماند  و لیک         جزای عمل ماند و نام نیکYou can’t make an omelets/omelet without breaking eggsتا خراب نشود، آباد نمی شود؛ بی مایه فطیر است.You can not serve God and mammonهم خدا خواهی و هم دنیای دوناین محال است و جنون ای ذولفنونYou may end him but you’ll not mend himتوبه گرگ مرگ است.You can lead a horse to water, but you can’t make him drinkهیچ کاری با زور درست نمی شود؛ زور همیشه کارساز نیست.You win some/a few; you lose some/a fewزندگی برد و باخت دارد.You are what you eat.غذای انسان ماهیت انسان را می سازد.You have taken the good with the badباید خوب را با بد پذیرفت.A Younger idler, an old beggarجوان بیکار امروز، گدای پیر فرداست.در جوانی کار کن تا در پیری گدایی نکنی.You reap what you sowخرما نتوان خورد از این خار که کشتیمدیبا نتوان بافت از این پشم که رشتیمYou pay your money and you take your choiceهر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری.You can do anything, but not everythingشما می توانید هر کاری را انجام دهید اما نمی توانید همه کارها را انجام دهید.You can’t put the clock backگذشته ها گذشته است.Years teach us more than booksسالها بیشتر از کتابها به ما درس می دهند.You want a thing done, does it yourself?کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.You can’t keep a good man downخواستن توانستن است.You saw nothing, you heard nothingشتر دیدی ندیدی.You took the words out of my mouthجانا سخن از زبان ما می گویی.You are scraping the bottom of the barrel.ملاقه ات به ته دیگ خورده است.You can’t win.مقسّمت ندهد روزی که ننهادست.You can educate a fool, but you can not make him thinkآدم احمق را می توان تربیت کرد  اما نمی توان به تفکر واداشت.You can’t have your cake and eat it tooنمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.You can’t take it with you when you dieثروت را به هنگام مرگ با خود  به گور نتوان برد.You can not put out a fire with oilآتش را با آتش خاموش  نتوان کرد.You can not wash a black a more whiteکه زنگی به شستن نگردد سفید.You can not catch old birds with chaff.عنقا را به دام نتوان گرفت.You must lie on the bed you have madeخود کرده را تدبیر نیست.You are a back seat driverکنار گود نشستی و می گویی لنگش کن.You may know by a handful the whole sackمشت نمونه خروار است.You can not burn the candle at both endsنمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.You can’t dance at two weddings.با یک دست نمی توان دو هندوانه بر داشت.You can’t mend a broken eggآب رفته به جوی بر نگردد.You can not sell the cow and drink the milkنمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.You buy land, you buy stones, you buy meat, and you buy bonesگنج بی مار و گل بی خار نیست.You can not get blood out of stone.از آب کره نتوان گرفت.Your love will be in my heart at all times.اگر مرگم به نامردی نگیرد      مرا مهر تو در دل جاودانی ستو گر عمرم به ناکامی سر آید   تو را دارم که مرگم زندگانی ستYour wish is my commandاز تو به یک اشارت از ما به سر دویدن.جسم و جان و هر چه هستم  آن توست      حکم و فرمان جملگی فرمان توستYou must grin and bear itباید بسوزی و بسازی.You can’t see the wood for the trees.آنقدر سمن است که یاسمن پیدا نیست.You can’t make bricks without strawبا دست خالی نمی توان کاری انجام داد.You can not get a quart into a pin potنمی توان بحر را در کوزه ریخت.You are responsible for youهر کس ضامن دوزخ و بهشت خویش است.You can’t please everyone.همه را نمی توان از خود راضی  نگه داشت.You cannot unscramble eggs.کاری است گذشته، سبویی است شکسته.You cannot teach an old dog new trickپیر را تعلیم دادن مشکل است.You cannot make a silk purse out of a sow’s earاز تخم مرغ پشم نتوان چید.You should never judge a book by its cover.از روی ظاهر نباید قضاوت کرد.ما برون را ننگریم و قال را           ما درون را بنگریم و حال راYou have to crawl before you can walk.قبل از راه رفتن باید خزیدن رایاد گرفت.You can catch more flies with honey than you can with vinegarهر کاری راهی دارد.When it rains, it poursچو بد آید هر چه آید بد شود.بدبختی نمی آید وقتی هم می آید پشت سر هم می آید.Whatever happens is for the bestهر چه پیش آید خوش آید.Whoever knocks on a door and persists will be allowed inگفت پیغمبر که چون کوبی دریعاقبت زان در برون آید سریWhere there is muck, there’s luck/brassآدم پولدار شانس هم دارد.When the cat’s away the mice will playماه درخشنده چون پنهان شود     شب پرّه بازیگر میدان شودWhat is done can’t be undone.آب رفته به جوی برنگردد، گذشته ها گذشته است.When in Rome do as the Romans doخواهی نشوی رسوا  همرنگ جماعت شو.Where there is a will, there is a wayخواستن، توانستن است.The Way to a man’s heart is through his stomachبرای بدست آوردن دل مردان باید از طریق شکمشان وارد شد.Without music, life is a journey through a desertبدون موسیقی، زندگی به منزله سفر کردن از بیابان است.What we acquire without sweat we give away without regretهر آنچه آسان یافتی، آسان دهی از دست.Well begun is half done?شروع خوب نصف کار است.Winners never cheat and cheaters never winآدمهای برنده هرگز کلک نمی زنند و آدمهای متقلب هرگز برنده نمی شوند.When money speaks, the truth remains silentوقتی پول حرف می زند حقیقت سکوت اختیار می کند.When a thing is done, advice comes too lateبعد از وقوع واقعه، پند و تدبیر دیگر بکار نیاید.Waste not, want notاسراف نکن تا محتاج نشوی.A Watched pot never boilsزمان انتظار دیر می گذرد.Will is the key of the victoriesرمز پیروزی اراده است.The Wish is father to the thoughtشتر در خواب بیند پنبه داند؛ فکر باطل ز تمنا خیزد.A Wise man avoids edged toolsآدم دانا به نشتر نزند مشت.A Word to the wise is enough / sufficientدر خانه اگر کس است یک حرف بس است.ازین به نصیحت نگوید کست     اگر عاقلی یک اشارت بس استWord cut more than swordزبان برنده تر از شمشیر است.The Worm will turnچو دست از همه حیلتی در گسست       حلال است شمشیر بردن به دستوقت  ضرورت  چو  نباشد  گریز  دست  بگیرد  سر  شمشیر  تیزWhat is bred in the bone will never come out of the fleshاصل بد نیکو نگردد هر که بنیادش بد است.Wall has earsمکن پیش دیوار غیبت بسی      بود، کز پسش گوش دارد کسیWho chatter to you, will chatter of youهر که عیب دگران پیش تو آورد و شمردبی گمان عیب تو پیش دگران خواهد بردWho has skirts of straw needs fear to fireکسی که دامن حصیری دارد باید از آتش فاصله بگیرد.کسی که بار شیشه دارد نباید به دیوانه سنگ بیاندازد.When love is not madness, it is not loveعشق که به حد دیوانگی نرسید، عشق نیست.عاشق آن باشد که چون آتش بود           گرم رو سوزنده و سرکش بودWhat the eye sees not, the heart ruse notاگر دیده نبیند، دل نخواهد.When good cheer is lacking, our friends will be packingیار نیک را در روز بد شناسند.While the grass grow, the cow starvesبزک نمیر بهار میاد، خربزه با خیار میاد.Who longest wait of all surely winsصبر آرد آرزو را نی شتاب؛ صبر مایه پیروزی است.We are on a different wavelengthآبمان به یک جوی نمی رود.We live for a good time not for a long timeکیفیت زندگی مهم تر از کمیت زندگی است.Who knows much, will suffer muchهر که بیشتر می فهمد بیشتر رنج می برد.What the heart feels the tongue speaksآنچه بر دل فرود آید، بر زبان آید.Who keeps company with the wolf will learn to howlانگور ز انگور همی گیرد رنگ.کمال همنشین در من اثر کرد    و گرنه من همان خاکم که هستمWater is life’s matter and matrix, mother and medium.آب مایه حیات است؛ بدون آب نمی توان زندگی کرد؛ آب آبادانی است.Water which is to pure has no fishآب پاک و تمیز ماهی ندارد.Wishes don’t wash the dishesبا حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمی شود.A Wonder lasts but nine daysآتش تند زود خاکستر می شود.A Work well begun is half doneکاری که خوب شروع شده باشد در واقع نیمی از آن انجام شده است.When/where one door shuts another opensخدا گر به حکمت ببندد دری       گشاید به فضل و کرم در دیگریWhen the word is out it belongs to anotherسخن تا نگویی بر او دست هست    چو گفته شد یابد او بر تو دستWhen the head aches, all the body is out of tuneچو عضوی بدرد آورد روزگار       دگر عضوها را نماند قرارWhat is a workman without his tools?ز بی آلتان کار ناید درست؛ بدون ابزار و وسایل کاری نمی توان انجام داد.Wedlock is a padlockازدواج، اسارت است.ای گرفتار پایبند عیال                 دیگر آسودگی مبند خیالWork while it is dayتا تنور داغ است نان باید پخت.The Weakest goes to the wallهر چه سنگ است به پای لنگ است؛ سنگ به در بسته می خورد.When candles are away all cats are greyشب گربه سمور نماید.We are shot with our own arrowخود کرده را تدبیر نیست؛ از ماست که بر ماست.Wear the pants in the familyتصمیم گیرنده بودن؛ حرف آخر را زدن؛ رئیس بودنA Woman’s place is in the homeخانه بدون زن گورستان است.زن بلا باشد به هر کاشانه ای       بی بلا هرگز مبادا خانه ایA Woman’s work is never doneکار خانم ها هیچ وقت تمام نمی شود.Walnuts and pears you plant for your heirsهر چه نیکی کنید آن نیکی به خود کرده اید.When the wine is in, the wit is outشراب، عقل از سر بیرون کند.When the pot boils over, it cools itselfفواره چون بلند شود سرنگون شود.Wisdom is better than strength.آدمی را عقل می باید نه زور.What you pay, what you getهر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری.What is past, is pastگذشته ها گذشته است.Who laughs last, laughs longest?آن خوش است ای جان که فرجامش خوش است.While there is life, there is hopeتا زندگی هست، امید هست.What you lose on the swings, you gain on the roundaboutsدری نبست زمانه که دیگر دری نگشاید.ایزد هرگز دری نبندد بر تو    تا صد دیگری به بهتری نگشایدWhat is told in the ear of a man, is often heard a hundred miles awayحرفی که از دهان بر آید، گرد جهان در آید.Wonders will never cease.معجزه هنوز هم اتفاق می افتد.Water is the best thirst quencherآب بهترین فرو نشاننده عطش است.Want is the mother of industryاحتیاج مادر اختراع است.What is taken in with the milk only goes out with the soul.با شیر اندرون شده با جان بدر شود.When drink enters, wisdom departsشراب که از در، در آمد        عقل و هوش از کف برفتWorrying never did anyone any goodنگرانی دردی را درمان نمی کند.Wake not a sleeping dogفتنه در خواب است بیدارش مکن.We seek water in the seaآب در کوزه و ما تشنه لبان می گردیم.سالها دل طلب جام جم از ما می کرد         وانچه خود داشت ز بیگانه تمنا می کردWe cannot learn without pain.بدون رنج و زحمت، علم حاصل نمی شود.We lie loudest when we lie to ourselvesوقتی به خودمان دروغ می گوییم آن را بلندتر فریاد می زنیم.When in doubt do newt/ nothingروزه شک دار نگیر.Who knows he knows nothing knows much.هرگز دل من ز  علم  محروم  نشد    کم ماند ز اسرار که معلوم نشدهفتاد و دو سال فکر کردم شب وروز  معلومم شد که هیچ معلوم نشدWho knows what tomorrow holds.که داند که فردا چه زاید زمان؛ هیچکس از آینده خبر ندارد.When things got to the worst they will mendتا پریشان نشود کار به سامان نرسد؛ خرابی مقدمه اصلاح است.When angry, count a hundredهر وقت عصبانی شدی یک لیوان آب بخور.What costs little is little esteemed.نداند کسی قدر روز خوشی       مگر روزی افتد به سختی کشیWhat can’t be cured must be endured.چو نتوان بر افلاک دست آختن   ضروری است با گردشش ساختنWater does not tickle out of his handآب از دستش نمی چکد.Writing of ideas is the capital of futureنگارش اندیشه ها، سرمایه آینده است.Woman’s dreams go by contrariesخواب زن چپ است.Win a few, lose a fewآدم گاه برنده است، گاه بازنده.Words are but wind.حرف باد هواست.Why buy a cow when milk is so cheap.چرا باید یک گاو بخری وقتی که شیر اینقدر ارزان است. ( آفتابه خرج لحیم کردن است )War and love are as full of trouble as pleasureجنگ و عشق هر آنقدر لذت بخش باشند به همان قدر دردسرساز هم هستند.Wear the old coat, but buy the new book.لباس کهنه ات را بپوش اما کتاب تازه بخر.Wake up and smell the coffee.ششدانگ حواس خود را جمع کردنWork one’s fingers to the boneجان کندن؛ سخت کار کردنWarm the cockles of somebody’s heartکسی را خوشحال کردن.Weigh the pros and cons.معایب و محاسن کاری یا چیزی را سنجیدن.Work all the hours God sendsبکوب کار کردن؛ شبانه روز کار کردنWear one’s heart on one’s sleeve.بی شیله پیله بودن؛ صاف و ساده بودنWhen pigs flyخدا را چه دیدی!؛ در همیشه روی یک پاشنه نمی گردد.Win small, win early, win oftenکم ببر، زود ببر، همیشه ببر.When the hell’s frozen overوقت گل نیWho dares to teach must never cease to learn.مدرس نباید از مطالعه و آموختن دست بردارد.Who know who is beautiful and who ugly behind the curtain?کس چه داند که پس پرده که زیباست، که زشت.When the dust has settledوقتی آبها از آسیاب افتاد؛ وقتی سر و صداها خوابید.When it comes to the crunchموقعش که برسد؛ وقتش که برسد.Where there are bees there is honey.تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.Where there is no justice there is no joy.آنجا که عدالت نیست، خوشی هم  نیست.A Willing horse is run to death.هر کسی را بهر کاری ساختند.A Word before is worth two after.علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.A Woman conceals what she knows not.مگو از هیچ نوعی پیش زن راز    که زن رازت بگوید جمله سربازA Word spoken is past recalling.آب رفته به جوی بر نگردد؛ گذشته‌ها گذشته است.The Way to get along is to go along.همزیستی در همراهی است.The Wolf may lose his teeth, but never his nature.مار پوست می اندازد، خوی نمی اندازد.When two Sundays meetهر وقت خورشید از مغرب بر آید؛ وقت گل نی.What everybody says must be true.تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.We all make mistakes.انسان جایزالخطاست.Why keep a dog and bark yourself?چرا آدم باید سگ داشته باشد ولی خودش پارس کند.Where there is peace, God is.هر جا که صفا هست در آن نور خدا هست.Where there is love, there is no coercion.هر جا سخن از عشق است زور و اجباری در کار نیست.Whatever comes from a friend is good.هر چه از دوست رسد نیکوست.When I am no more, let happen what mayپس از من کو جهان را آب گیرد.Winning isn’t everything.برد و پیروزی که همه چیز نیست.Winning is earning, losing is learning.پیروزی موفقیت است و شکست تجربه.What soberness conceals, drunkenness reveals.مستی راستی می آورد؛ آدم مست راستگو است.Where ignorance is bliss, its folly to be wiseجایی که جهالت برکت است، دانایی احمقی است.Without sleep, no healthخواب برای سلامتی لازم است.When the shit hits the fanخر تو خر که شد؛ اوضاع شیر تو شیر که شد.What goes up must come down.فواره چون بلند شود سرنگون گردد.A Woman can beat the devil.زن شیطان را هم می تواند شکست دهد؛ شیطان از زن درس می آموزد.A Word before is worth two after.جنگ اول به از صلح آخر.A Wise head keeps a shut mouth.ترا خاموشی ای خداوند هوش     وقارست و نا اهل را پرده پوشThe Whole dignity of a man lies in the power of thought.بزرگی هر کس در طرزفکر و تفکر اوست.What is done can’t be undone.چو تیر از کمان رفت نیاید به شست باز.Without justice, courage is weak.بدون عدالت، شجاعت کار ساز نیست.When you play you must pay.بازی اشکنک سر شکستنک هم دارد.هر کس خربزه می خورد پای لرزش هم می نشیند.What goes around comes around.هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت.Where there is love, there is pain.عشق بدون رنج نیست؛ عشق با سختی همراه است.Why should the devil have all the best tunes?خربزه شیرین نصیب کفتار می شود.What is sauce for the goose is sauce for the gander.بر کس مپسند آنچه ترا نیست پسند.When character is lost, all is lost.هیچ چیزی مهم تر از آبرو نیست.Without friends a tree like without roots.آدم بی دوست، مثل درخت بی ریشه است.When ambition ends, happiness begins.پایان جاه طلبی، آغاز خوشبختی است.What a man says drunk, he thinks sober.مستی و راستی.What can you expect from a hog but a grunt?از کوزه همان برون تراود که در اوست.از خوک جز خرخر کردن چیزی نمی توان انتظار داشت.When the drink is in, the truth is out.مستی و راستی.When poverty comes in the door, love goes out the windowفقر که از در درآمد عشق از پنجره بیرون رفت.Write your injuries in the sand, kindness in marbleبدی ها را روی شن بنویس وخوبیها را روی سنگ مرمر.When there is no trust, there is no love.وقتی که اعتماد نباشد عشق هم نیست.Whatever comes up is welcomedهر چه پیش آید، خوش آید.What must be, must beاز تقدیر گریزی نیست؛ آنچه باید بشود می شود.What goes around, comes aroundچیزی که عوض دارد، گله ندارد.Any port in a stormدر بیابان لنگه کفش کهنه نعمت است.Actions speak louder than wordsبه عمل کار برآید به سخندانی نیست.Act so in the Wally that need not fear those who stand on the hillآن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است.As you make your bed you must lie on itخود کرده را تدبیر نیست.Absence makes the heart grow fonderجدایی تا نیفتد دوست قدر دوست کی داند.All good things come to an endچراغ هیچکس تا صبح نمی سوزد.All work and no play make Jacks a dull boyتنوع چاشنی زندگی است.All things come to him who waitsگرصبر کنی زغوره حلوا سازی؛گوساله به روزگار گاوی گردد.All’s fair in love and warدر عشق و جنگ هر کاری رواست.Ask and you shall receiveپرسان، پرسان می توان رفت هندوستان.An Apple a day keeps the doctor awayروزی یک سیب بخور تا از طبیب بدور مانی.April showers bring forth May flowersتا باران نبارد گل نروید.All’s well that ends wellشاهنامه آخرش خوش است؛ جوجه‌ها را آخر پاییز می شمارند.All roads lead to Romeهمه راهها به رم ختم می شود.After a storm comes calmآرامش پس از طوفان می آید.After death the doctorنوش دارویی و بعد از مرگ سهراب آمدی.All truths will not bear tellingهر حقیقتی را نباید به زبان آورد.Affection blinds reasonمحبت آدم را کور می کند.An Artist lives every whereوجود مردم دانا مثال زر و طلاست   که هر کجا برود قدر و قیمتش دانندAll are not hunters that blow the hornهر که ریش دارد بابا نیست؛ هر که شیپور دارد شکارچی نیست.All doors open to politenessادب تاجی  است از نور الهی      بنه بر سر برو هر جا که خواهیAttack is the best form of defenseدست پیش زوال ندارد؛ حمله بهترین نوع دفاع  است.As you sow, as you reapچو دشنام گویی، دعا نشنوی              بجز کشته خویش ندروینپندارم ای در خزان کشته جو              که گندم ستانی بوقت دروAs the work, so the payمزد خر چرانی، خر سواری است.An Ass is but an ass though laden with goldخر اگر جل اطلس بپوشد باز هم خر است.Art is long, life is shortعلم آمد فراوان ، عمر کوتاه.As you salute, you will be salutedبود حرمت هر کس از خویشتن.کمم گیری کمت گیرم ، نمرده ماتمت گیرم.All things are difficult before they are easyمعما چو حل گشت آسان شود.Action is the proper fruit of knowledgeبار درخت علم ندانم بجز عمل.Adam’s ale is the best brewآب بهترین مشروب است.All are not thieves that dogs bark atهر کسی را که سگ پارس می کند دزد نمی توان گفت.All cats are grey in the darkشب گربه سمور می نماید.All’s fish that comes to the netنگه دار فرصت که عالم دمیست.Appearances are deceptiveظواهر فریبنده اند.Ask no questions and hear no liesنپرس تا دروغ نشنوی.All things are possible with Godخدا برهر کاری تواناست.Adam ate the apple and our teeth still acheچوب دیگران را خوردنAs well be hanged for a sheep as a lambدزد به دار آویخته می شود چه برای یک گوسفند جه برای یک برهّ.The Apple doesn’t fall far from the treeمیوه پای درخت می افتد.The Apples on the other side of the wall are the sweetestمرغ همسایه غاز است.نعمت ما به چشم همسایه         صد برابر فزون کند پایهAccidents will happen in the best regulated familiesبا قضا و قدر کارزار نتوان کرد.Accident(s) will happenبا سرنوشت نمی توان جنگید؛ حادثه خبر نمی کند.All men are members of the same bodyبنی آدم اعضای یکدیگرند         که در آفرینش ز یک گوهرندAll his gees are swanمرغ خودش را غاز می داند.Ask much to have a littleبه مرگ گیر تا به تب راضی شود.All is grist that comes to his millاز تخم مرغ پشم می چیند؛ از آب کره می گیرد.All is for the bestهر چه پیش آید خوش آید.Always have two strings to your bowکار از محکم کاری عیب نمی کند.Abstinence is the best medicineامساک و پرهیز بهترین دارو است؛ سلامتی تن در پرهیز است.Accusing the times is but excusing ourselves.از ماست که بر ماست؛ خود کرده را تدبیر نیست.Adversity often leads to prosperityبنیاد غم وشادی بس دیر نمی پایدهر صبح ز پی شامی، هر شب سحری داردAfter night comes the dawnای دل صبور باش و نخور غم که عاقبتاین شام  صبح گردد و این شب سحر شودAfter sorrow comes joyدر پس هر گریه آخر خنده ایست        مرد آخربین مبارک بنده ایستAnswer one in his own language.کلوخ انداز را پاداش سنگ است؛ جواب های، هواست.April and May are the keys of the yearسالی که نیکوست از بهارش پیداست.All covet, all loseآدم حریص همیشه محروم است.All fellows in footballبازی اشکنک، سر شکستنک دارد.Any time means no timeهر وقت به معنای هیچ وقت است.All clouds bring not rainنه آبستن درّ بود هر صدف؛ هر ابری باران ندارد.All talk and no trouserبه عمل کاربرآید به سخندانی نیست.All that glitters is not goldهر درخشنده ای طلا نیست؛ هر گردی  گردو نیست.Anger has no eyesخشم کار شیطان است؛ خشم چشم و گوش ندارد.At foot of the candle it is darkپسر کفاش همیشه پا برهنه است؛ پای چراغ تاریک است.Absence sharpens love, presence strengthens itدوری و دوستی؛ با اهل زمانه صحبت از دور خوش است.All things must passهر چیزی پایانی دارد.All you need is loveهر انسانی به محبت نیاز دارد.The entire world loves a loverطفیل هستی عشقند آدمی و پری.Act quickly, think slowlyخوب تامل کن، زود دست بکار شو.Act today only tomorrow is too lateکار امروز به فردا مفکن.Advice most needed is least heededپند گفتن با جهول خوابناک                تخم افکندن بود در شوره زاربا سیه دل چه سود گفتن وعظ         نرود میخ آهنی در سنگAll frills and no knickersپز عالی، جیب خالی.All flowers are not in one gardenهمه گلها در یک باغ پیدا نمی شوند.After dinner sit a while, after supper walk a mileبعد ازخوردن نهاراستراحت کن، بعد ازخوردن شام قدم بزن.As poor as a church mouseدر هفت آسمان یک ستاره نداشتن؛ گورم کجاست که کفنم باشد.As soon as a man is born, he begins to dieانسان از لحظه تولد  به سوی مرگ گام بر می دارد.Adventures are to the adventurousآدم ماجراجو در کمین خطر است؛ مارگیر را مار می کشد.Adversity makes strange bedfellowsفقر و نداری  دوستان را هم  بیگانه می کند.An Army marches on its stomachسپاه بی خزینه نتوان داشت.As the twig is bent, so is the tree inclinedنهد شاخ پر میوه سر بر زمین.درخت هر چه بارش بیشتر می شود سرش فروتر می آید.All truths are not to be toldهر حقیقتی را نباید بر زبان آورد.Anger is momentary madnessخشم نوعی جنون آنی است؛ خشم دیوانگی کوتاهی است.Argue the tossیکی به دو کردن؛ دهن به دهن شدنAs you bake, so shall you brew?آشی است که خودت پخته ای.چو تو خود کنی اختر خویش را بد    مدار از فلک چشم  نیک اختریAsk a silly question and you get a silly answerسوال احمقانه بپرس تا جواب اخمقانه بشنوی.All abroad and nothing at homeپز عالی، جیب خالی.Age and wedlock tame man and beastپیری و ازدواج  آدم را رام  و مطیع می کند.Appetite comes with eatingاشتها زیر دندان است.Agree to differ/disagreeعیسی و موسی هر کدام به دین خود بودنAll for one and one for allغم جمله خور در هوای یکی         مراعات صد کن برای یکیAll cat’s love fish but hate to get their paws wetهرکه را طاووس خواهد جور هندوستان کشد.All hat no cattle; all frills no knickers; all sizzle no steak.از سرمایه و عمل خبری نبودنAlways care about your flowers and friendsهمیشه مواظب دوستان و گلهای خود باشید.The Anvil fears no blowsاز آن بیدها نیست که با این بادها بلرزد.Anger edges valorخشم به آدم شجاعت می بخشد؛ خشم شمشیر تیز و برّان است.Always look both ways before crossing the streetاحتیاط به خرج دادن؛ با احتیاط عمل کردنAdvice is cheapنصیحت خرجی ندارد.All men are mortalهمه انسانها فناپذیر هستند.All experience is education for the soulهمه تجربه ها جهت تربیت روح و نفس است.All days are short to industry and long to idlenessزمان برای آدم بیکار خیلی به کندی می گذرد.All things grow with time except griefگذشت زمان از شدت غم و اندوه می کاهد.Absence increases sorrowغیبت طولانی باعث افزایش اندوه می شود.Prevention is better than cureپیشگیری بهتر از درمان است.Practice makes perfectکار نیکو کردن از پر کردن است.The Pen is mightier than the swordتیغ علم از تیغ آهن تیزتر          بل ز صد  لشکرظفر انگیز ترPeople who live in glass houses shouldn’t throw stoneعیبجو عیب خودش را نمی بیند.Precious good are contained in small parcelsکوتاه خردمند به از نادان بلند است.An Ounce of prevention is better than a pound of cureجنگ اول به از صلح آخر؛ علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.One who acts through another, acts through himselfهر چه کنی به خود کنی            گر همه نیک و بد کنیOne can not put the clock/time backزمان گذشته نیاید به بر؛ گذشته ها گذشته است.Old habits die hardمار پوست بگذارد و خوی نمی گذارد.Never too old to learnبرای آموختن هیچ وقت دیر نیست.No man can serve two mastersنی شود هم خدا را خواست و هم خرما را.Necessity is the mother of inventionاحتیاج مادر اختراع است.No gain without painبه رنج اندر است ای خردمند گنج        نیابد کسی گنج نابرده رنجMake haste slowlyعجله کار شیطان است.Marry in May, run for ayeهر چیز به وقت خویش نیکوست.Moderation in all thingsدر همه کارها میانه گزینی باید کرد.Measure is medicineاندازه نگه دار که اندازه نیکوست.The Morning sun never lasts a dayچراغ هیچکس تا صبح نسوزد.Man is to man a wolfانسان گرگ انسان است.A Man’s best friends are his ten fingersکس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.Much coin, much careسر بزرگ بلای بزرگ دارد.Men are not anglesانسان فرشته نیست؛ بشر جایزالخطاست.Locking the stable door after the horses is goneتریاق را بعد از مردن مار گزیده آوردننوشدارو پس از مرگ سهراب آوردنLet the dead bury their deadخفته را خفته کی کند بیدار.Lightning never strikes in the same place twiceخانه دزد زده ایمن است؛ صاعقه دو بار در یک جا نمی زند.Let sleeping dogs lieچوب در لانه زنبور نکن؛ فتنه در خواب است بیدارش مکن.Let bygones be bygonesگذشته ها گذشته است؛ آن قدح بشکست و آن پیمانه ریخت.Least said, soonest mendedبا آنکه سخن به لطف آب است      کم گفتن هر سخن صواب استLook before you leapزرع نکرده پاره نکن؛ بی گدار به آب نزن.A Leopard cannot change its spotsعاقبت گرگ زاده گرگ شود        گر چه با آدمی بزرگ شودKings have long armsهر که را زور در بازوست، زر در ترازوست.Killing no murderهیچ خونی به ناحق ریخته نمی شود.Kill two flies with one flapبا یک تیر دو نشان زدنKill the goose that lays the golden eggsمرغ تخم طلا را کشتن؛ نان خود را آجر کردنKnowledge is powerبالاتر است آنکه داناتر است.Jack of all trades, master of noneآدم همه کاره، هیچ کاره است.A Jar’s mouth may be stopped, a man’s cannotدر دروازه را می توان بست، ولی دهان مردم را نمی شود بست.کام و دم مار و نیش کژدم بستن    بتوان، نتوان زبان مردم بستنJudge not, that ye be not judgedعیب تو خواهی نگوید کس، عیب کس نگو.Justice is half religionانصاف ، نصف ایمان است.A Jealous man is the keeper of his wealthبخیل برای ثروت خود نگهبان است.Joy surfeited turns to sorrowآب ار چه زلال خیزد          از خوردن پر ملال خیزدJam tomorrow and jam yesterday, but never jam todayامروز نقد، فردا نسیه.Jack is as good as his masterگفت و خوش گفت پیر برزیگر       آنچنان مادر این چنین دخترJuke and let the jaw go byرطب خورده منع رطب چون کند.A Joint pot does not boilکه دیگ شراکت نیاید به جوش.Just what the doctor orderedهمین و می خواستیم.The Jewel in the crownگل سر سبد بودن، سر گل بودنJust the ticketخود خودش است.The Joker in the packعنصر ناسازگاربودن؛ وصله ناجور بودنJump in at the deep endخود را به دردسر انداختنIt’s easy to be wise after the eventمعما چو حل گشت آسان شود.It’s a long lane that has no turningدر همیشه روی یک پاشنه نمی چرخد.If a thing worth doing, it is worth doing wellکارنیکو کردن از پر کردن است؛ کار را که کرد آنکه تمام کرد.If at first you don’t succeed, try, try againاگر بار اول موفق نشدی دوباره بکوش و بکوش و بکوش.If you can’t lick/beat them, join themجنگ و زور آوری مکن با مستپیش سر پنجه در بغل نه دستHe who pays the piper calls the toneهر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری.Half a loaf is better than none/no breadکاچی به از هیچی است.A Hungry man is an angry manآدم گرسنه ایمان ندارد.He has a loose tongueآدم دهن لقی است.Haste makes wasteعجله کار شیطان است؛ شتاب کلید اندوه است.He who hesitates is lostکارها به صبر بر آید و مستعجل به سر در آید.Honesty is the best policyدرستی بهترین سیاست است.A Good wine needs no bushاگرهست مرد از هنر بهره ور      هنر خود بگوید نه صاحب هنراگر مشک خالص نداری، مگوی    ورت هست خود فاش گردد ببویGive a dog a bad name and hang himگر سر آزار داری،  بهانه بسیار داری.God help those who help themselvesاز تو حرکت، از خدا برکت.Great promise, small performanceسنگ بزرگ علامت نزدن است.Faint heart never won fair ladyعروس ملک کسی در کنار گیرد تنگکه بوسه بر لب شمشیر آبدار نهدThe First blow is half the battleضربه اول نیمی از مبارزه است.Fair exchange, no robberyآنچه عوض دارد گله ندارد.A Fault confessed is half redressedگنه را عذر شوید جامه را آب.اعتراف به خطا  نیمی از بخشودگی است.Every dog is a lion at homeسگ در خانه صاحبش شیر است.Every light has its shadowهر گلی را خزانی در کمین است.Either win the saddle or lose the horseیا سر می رود یا کلاه می آید.The End justifies the meansهدف وسیله را توجیه می کند.Experience is the mother/father of wisdomتجربه مادر/پدر خرد است.Experience is the best teacherتجربه بهترین معلم است.Deeds not wordsآزادگی مرد بکار است نه گفتار  آن به که عمل باشد و گفتار نباشدDo well and have wellهر که به نیکی عمل آغاز کرد       نیکی او روی بدو باز کردDivide and ruleتفرقه بیانداز و حکومت کن.The Darkest hour is that before downنومید  مشو ز چاره جستن          کز دانه شگفت نیست رستنDon’t put off for tomorrow what you can do todayکار امروز به فردا مفکن.A Door must either be shut or openنمی شود هم خدا را خواست و هم خرما را.A Desperate man needs no helpاز جان گذشته را به مدد احتیاج نیست.Don’t cry over split milkطرب نوجوان ز پیر مجو       که دگر ناید آب رفته بجویBad actions lead to worse reactionهمینت پسند است اگر بشنوی    که گر خار کاری، سمن ندرویBetter bad now than worse laterجنگ اول به از صلح آخر.Bad news travels fastخبر بد زود پخش می شود.A Bad workman blames his toolsعروس نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است.Barking dogs seldom biteسگ لاینده، گیرنده نبود.Birds of a feather flock togetherکبوتر با کبوتر باز با باز     کند همجنس با همجنس پروازBargain is bargainحساب حساب است، کاکا برادر.The Best of friends must be apartخورشید رخا ز بنده تحویل مکن    این  دخل مرا به هجر تبدیل مکنخواهی که ز من جدا شوی بی سببی  خود دهر جدا کند تو تعجیل مکنCross the stream where it is shallowestگره کز دست بگشاید چرا آزار دندان را.Charity begins at homeچراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است.Cowards die many times before their deathsآدم نترس یکبار می میرد آدم ترسو هزار بار.هر که ترسید مرد ، هر که نترسید برد؛ ترس برادر مرگ است.Cut the cackle and come to the hosesدو صد گفته چون نیم کردار نیست.Cross the bridge when one comes to itچو فردا شود فکر فردا کنیم.Clothes do not make the manآدم را به جامه نشناسند؛ لباس طریقت به تقوا بود

راهنما و روشهای تهیه مجموعه‌ها:

چطور مجموعه  برای من ارسال می شود؟

ضرب المثل های انگلیسی به ترجمه فارسی

دوره مقدماتی php

چطور می توانم هزینه را پرداخت کنم؟

روشهای تهیه برای دوستان خارج از ایران

تماس الکترونیکی و ایمیل به ما

تماس تلفنی با ما

پاسخ به پرسش های متداول

تنها از سایت های داراینماد اعتماد الکترونیکیبا اطمینان خرید کنید.

 بسیار خوش آمدید!از شما دعوت می‌شود که از بخشهای آموزشی و مطالب مفید و نکته‌های ارزشمند بیان شده در سایت انگلیسی مثل آب خوردن دیدن و استفاده فرمایید.

راهنما و روشهای تهیه مجموعه‌ها:

چطور مجموعه  برای من ارسال می شود؟

چطور می توانم هزینه را پرداخت کنم؟

روشهای تهیه برای دوستان خارج از ایران

ضرب المثل های انگلیسی به ترجمه فارسی

تماس الکترونیکی و ایمیل به ما

تماس تلفنی با ما

پاسخ به پرسش های متداول

تنها از سایت های داراینماد اعتماد الکترونیکیبا اطمینان خرید کنید.


سایت علاقمندان به زبان انگلیسی


 

ضرب المثل های
انگلیسی

ضرب المثل انگلیسی
با ترجمه فارسی

ضرب المثل های انگلیسی به ترجمه فارسی

ضرب المثلها بخش
مهمی از فرهنگ و زبان یک ملت را شامل می شوند و اغلب به شکل یک
نثر کوتاه بیان می شوند و استفاده از آنها در گفتار و شنیدار
موجب جذاب تر شدن آنها می شود. در اینجا تعدادی از ضرب المثل
های انگلیسی با ترجمه و معادل فارسی آن آورده شده است.


 

First
catch your hare, then cook him


مرغی که در هواست
نباید به سیخ کشید


To run
with the hare and hunt with the hounds


یکی به میخ و یکی
به نعل زدن


To carry
coals to Newcastle


زیره به
کرمان بردن


To go
with the stream


همرنگ
جماعت شدن


To move
heaven and Earth


آسمان را
به زمین دوختن

Physician, heal thyself


کل اگر
طبیب بودی سر خود دوا نمودی

To
milk the ram


آب در
هاون سائیدن


Spare
the rod and spoil the child

کسی که
بچه خود را نزند روزی به سینه خود خواهد زد


The
shoemaker’s wife goes the worst shod


کوزه گر
از کوزه شکسته آب می خورد

Half a
loaf is better than no bread


کاچی به
از هیچ چیز است

When in Rome, do as the Romans do


خواهی نشوی رسوا، همرنگ
جماعت شو

To get
out of bed on the wrong side


از دنده
چپ برخاستن

There is
honour among thieves


سگ سگ را نمی خورد

One
should not look a gift horse in the mouth


دندان اسب پیشکشی را
نمی شمارند

Strike
while the iron is hot


تا تنور گرم است باید
نان پخت

One
swallow does not make summer


با یک گل بهار نمی شود

Light
come, light go

ضرب المثل های انگلیسی به ترجمه فارسی


باد آورده را باد می
برد

His bread is buttered on both sides


نانش در روغن است

He is a
button short


یک تخته اش کم است

To put
the cart before the horse


سرنا را از ته گشاد آن
زدن

To
dance to a person’s tune


به ساز کسی رقصیدن


 Bargain
is bargain

حساب حساب است، كاكا برادر 

nothing ventured, nothing gained

نابرده رنج گنج میسر نمیشود

He
is a dog in the manager

نه خود خورد نه کس دهد،
گنده کند به سگ دهد

Like
water off a duck’s back


چون گردکان بر گنبد

Like a
duck in thunderstorm


مثل خر در گل مانده

All is
well that ends well


شاهنامه آخرش خوش است

Birds of
a feather flock together


کبوتر با کبوتر باز با
باز

To bite a
file


آب در هاون سائیدن

To have a
finger in every pie


نخود هر آشی بودن

His
fingers are all thumbs


دست و پا چلفتی است


no
news is good news


بی
خبری خوش خبری است

To
pour oil on the fire


آتش را دامن زدن

There is
no smoke without fire


تا نباشد چیزکی مردم
نگویند چیزها

Don’t bite the hand that feeds you


نمک خوردی نمکدان مشکن

To fall
from the frying pan into the fire


از چاه درآمدن و در
چاله افتادن

A
burnt child dreads the fire

مارگزیده از ریسمان
سیاه و سفید می ترسد
 

 


 

 

آموزش گرامر، تلفظ و لغات زبان انگلیسی.

استفاده از همه مطالب
این بخش رایگان است.
از آنها استفاده کنيد و به ديگران هم
استفاده از آنها را توصيه کنيد.

 

پرطرفدارترین ها

آموزش
تصویری اصطلاحات انگلیسی

ضمایر

آموزش اصوات انگلیسی و
IPA

آموزش تصویری لغات

 

تازه های آموزش

پیشوندها و پسوندها در زبان انگلیسی

اعداد
در زبان انگلیسی

انگلیسی در سفر

مشکلات سلامتی

ضرب المثلهای انگلیسی

ساعت چند است؟

 

پیشنهاد،
انتقاد یا نظر خود را
هم اکنون برایمان ارسال کنید.
همه پیامها به دقت بررسی خواهند شد:

50001040500045
 


به شبکه‌های اجتماعی ما بپیوندید تا
علاوه بر دریافت مطالب آموزشی، از تازه‌های
سایت نیز با خبر شوید:

 

 

 


آموزش زبان از طریق داستانهای انگلیسی

راحت‌ترین، مفرح‌ترین و ارزان‌ترین روش آموزش
زبان

 

 

 

 

 

Download

دانلود فایل PDF

فایل PDF این
مطلب را
از اینجا دانلود
 کنید.

 

 جستجو در سايت  
|   ديکشنری
آنلاين   | 
 لينک به ما   |  

اخبار آموزشی  
|
 

درباره ما  
|   همکاری
با ما  
|
 
پیوندها

استفاده از مطالب اين سايت تنها با ذکر منبع و درج
لینک به سايت مجاز است.


 

 

 


    

 

 

خانه » بلاگ » آموزش آسان زبان انگلیسی » جملات و لغات مهم انگلیسی » ۱۵۰ تا از اصطلاحات و ضرب المثل های روزمره انگلیسی با ترجمه فارسی

در ادامه آموزش های کاربردی زبان انگلیسی، در این پست، ۱۰۰ تا از اصطلاحات و ضرب المثل های کاربردی و روزمره زبان انگلیسی را با ترجمه فارسی در اختیار شما قرار می دهیم. نهایتا هم می توانید فایل پی دی اف را دانلود کنید.

ضرب المثل ها یا proverbs بخشی از گفته ها یا عبارت هایی هستند که در ان ها شیوه بیان موضوع از گفته ها ی عادی متفاوت است. ضرب المثل عبارتی است کوتاه, دقیق,شیوا,به یاد ماندنی که برای اخطار,نصیحت,پیش گویی یا نوعی برداشت انتقادی از یک موضوع است.در زبان انگلیسی ضرب المثل ها همانند زبان فارسی پر کاربرد و با اهمیت است ,به همین دلیل در این مقاله سعی شده است به تعدادی از رایج ترین ضرب المثل های انگلیسی بپردازیم.

در بخش اول مهم ترین ضرب المثل ها و در بخش دوم اصطلاحات کاربردی روزمره را برای شما تدوین کرده ایم. همچنین می توانید دانلود رایگان ۱۰۰ تااز بهترین داستان های کوتاه زبان انگلیسی با ترجمه فارسی را مطالعه کنید.

 

ضرب المثل های انگلیسی به ترجمه فارسی

 

   دانلود فایل پی دی اف این لیست 

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

ارسال دیدگاه

تماس با ما

تهران-خیابان انقلاب  تلفن تماس ۰۹۱۹۳۲۲۶۳۲۶ تلفن ثابت ۲۸۴۲۶۹۲۹ -۰۲۱

ایمیل maxer.ir@gmail.com

تبلیغـات    فروشـگاه

شرکت لوتوس

با بیش از ۱۵ سال سابقه درخشان در امر آموزش و فروش محصولات آموزشی، تنها به کیفیت و رضایت مشتری می اندیشیم !

© استفاده از مطالب چـــرب زبـــان تنها با کسب اجازه از مدیریت امکان پذیر می باشد. سلامتی-زیبایی

در بخش سرگرمی نمناک قصد داریم سری ضرب المثل انگلیسی از میان پراورب های پرکاربرد لاتین با معادل آن در زبان فارسی برایتان جمع آوری کنیم تا بدون نیاز به کتاب یا نرم افزار خاصی بتوانید این مثل ها را بیاموزید ، در ادامه 20 ضرب المثل اول را خواهید خواند.

Barking dogs seldom bite

dance to a person’s tune

به ساز کسی رقصیدن

ضرب المثل های انگلیسی به ترجمه فارسی

توجه : ارسال پیام های توهین آمیز به هر شکل و با هر ادبیاتی با اخلاق و منش اسلامی ،ایرانی ما در تناقض است لذا از ارسال اینگونه پیام ها جدا خودداری فرمایید.

آسمونی » سرگرمی » ضرب المثل » ضرب المثل های انگلیسی + ترجمه و مترادف فارسی

در این بخش آسمونی ضرب المثل به زبان انگلیسی را به همراه متن ترجمه فارسی و مترادف فارسی آن درج نموده ایم

ضرب المثلها به تریتب حروف الفبای انگلیسی مرتب شده اند

 

ضرب المثل های انگلیسی به ترجمه فارسی

حرف A

“A poor workman blames his tools”

ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»

مترادف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است.» یا ” وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو دیگر بیند.”

 

“A bird in the hand is worth two in the bush.”

ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»

مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»

 

“Absence makes the heart grow fonder.”

ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»

مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»

 

“A cat may look at a king.”

ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»

مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»

 

“A chain is no stronger than its weakest link.”

ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار

 

“A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once.”

ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»

مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»

مترادف فارسی: «ترسو مرد!»

 

“A creaking door hangs longest.” and “A creaking gate hangs long.”

ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»

مترادف فارسی: «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.»

 

“Actions speak louder than words.”

ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»

مترادف فارسی: «دو صد گفته چون نیم کردار نیست.»

 

“Advice when most needed is least heeded.”

ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»

ضرب المثل های انگلیسی به ترجمه فارسی

 

“A fool and his money are easily parted.”

ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»

مشابه فارسی:”تا ابله در جهانه، مفلس در نمیماند”

 

“A fox smells its own lair first.” and ” A fox smells its own stink first.”

ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»

مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند»

 

“A friend in need is a friend indeed.”

ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود.»

مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی»

ترجمه: «دوست واقهی کسی است که درموقع مشکلات همراه ماست.»[۱]

 

“After a storm comes a calm.”

ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»

 

“After dinner sit a while, after supper walk a mile.”

ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»

 

“A good beginning makes a good ending.”

ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»

خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی

 

“A good man in an evil society seems the greatest villain of all.”

ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»

مترادف فارسی : “با بدان منشین که صحبت بد/گرچه پاکی تو را پلید کند/آفتابی بدین بزرگی را/پاره ای ابر ناپدید کند”

 

“A good surgeon has an eagle’s eye, a lion’s heart, and a lady’s hand.”

ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»

 

“A guilty conscience needs no accuser.”

ترجمه: «یک وجدان گناه‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست»

 

“A jack of all trades is master of none.”

ترجمه: «کسی که همه کار انجام می‌دهد استاد هیچ‌ کاری نیست.»

مترادف فارسی: « همه‌کاره و هیچ‌کاره.»

 

“A lie has no legs.”

ترجمه: «دروغ پا ندارد.»

مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانه‌اش.»

 

“A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on.”

ترجمه: «حقیقت تا چکمه‌هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل

 

“A little knowledge is a dangerous thing.”

ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»

مترادف فارسی: «نیم‌طبیب خطر جان، نیم‌فقیه خطر ایمان»

تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی

تمثیل: «آن‌که نداند رقمی بهر نام// به ز فقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو

 

“A merry heart makes a long life.”

ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولانی می‌کند.»

 

A miss by an inch is a miss by a mile.

ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»

مترادف فارسی: «آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب»

 

“A penny saved is a penny earned.” منسوب به فرانکلین

ترجمه: «هر پول سیاهی که پس‌انداز شود، سودی است که کسب شده است.»

مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»

 

“A person is known by the company he keeps.”

ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»

مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پس‌آنگه بگویم که تو کیستی» سعدی

 

“A picture is worth a thousand words.”

ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»

مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»

 

“A pot of milk is ruined by a drop of poison.”

ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطره‌ای زهر، فاسد می‌گردد»

مترادف فارسی: «یک بز گر همه گله را گر میکند»

 

“A rolling stone gathers no moss.”

ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»

مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی

 

“A sound mind in a sound body.”

ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»

 

اصل لاتینی: «mens sana in corpore sano»

مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است»

 

منسوب به بنیامین فرانکلین “A stitch in time saves nine.”

ترجمه: «یک بخیه بموقع، از نه بخیه (دیگر) جلوگیری می کند»

مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری می‌کند»

 

“All cats love fish but hate to get their paws wet.”

ترجمه: «هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»

مترادف فارسی: «نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود؛ مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد!»

 

“All flowers are not in one garland.”

ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گل‌ها را ندارد»

مترادف فارسی: «گل بی‌علت و بی‌عیب خداست» پروین اعتصامی

 

“All frills and no knickers.“

ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»

مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»

 

“All good things come to an end.”

ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان می‌رسد»

 

“All hat and no cattle”

ترجمه: همه کلاه است، پیش‌بند وجود ندارد»

مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچ‌کس نیم‌من نیست»

 

“All roads lead to Rome.”

ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌برند»

مترادف فارسی: «هرجا بری آسمون همین رنگه»

 

“All’s fair in love and war.”

ترجمه: «در عشق و جنگ، انجام هركاري روا است»

معادل فارسي: «هدف وسيله را توجيه مي‌كند»

 

“All’s well that ends well.”

ترجمه: «خوب چيزي است كه پايانش خوش باشد»

مترادف فارسي: “شاهنامه آخرش خوش است”

متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می‌رود دیوار کج» مولوی

 

“All that glisters is not gold.”

ترجمه: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»

مترادف فارسی: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»

مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»

 

“All things come to he who waits.”

ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد»

مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»

 

“All work and no play makes Jack a dull boy.”

ترجمه: «هم‌اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچه‌ای خل تبدیل می‌کند»

 

“An apple a day keeps the doctor away.”

ترجمه: «خوردن یک‌عدد سیب در روز، شما را از مراجعه به دکتر بي‌نياز مي‌كند»

 

“An eye for an eye and a tooth for a tooth.”

ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق

مترادف: «چشم در برابر چشم و دندان در برابر دندان»

 

“Another man’s poison is not necessarily yours.”

ترجمه: «آنچه براي دیگران سم است، لزوماً برای تو سم نيست»

 

مترادف لاتینی: “One man’s medicine is another man’s poison.”

ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است)

 

“An ounce of prevention is worth a pound of cure.”

ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است»

مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»

مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»

مترادف فارسي: “پيشگيري بهتر از درمان است”

 

“April showers bring May flowers.”

ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است»

مترادف فارسي: “رنج امروز باعث آسايش فردا است”

 

“Ask and you shall receive.”

ترجمه: «سؤال کن تا بیابی»

مترادف فارسی: «پرسان پرسان می‌روند هندوستان»

 

“Ask me no questions, I’ll tell you no lies.”

ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم»

 

“Ask no questions and hear no lies.”

ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی»

 

“As you make your bed, so you must lie in it.”

ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی»

مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته»

مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست»

مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»

 

“As you sow, so shall you reap.”

ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی»

مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید»

مترادف فارسی: «هرچه بکاری، همان بدروی»

 

“A watched kettle (pot) never boils.”

ترجمه: «کتری که موظب‌اش باشی هرگز نمی‌جوشد»

مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر می‌زایید»

 

“A woman’s work is never done.”

ترجمه: «کار زن پایان‌پذیر نیست»

مترادف فارسی: «کار دختر نکردنش بهتر.»

 

بیتی از شعر: “A man may work from sun to sun, but a woman’s work is never done”

ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل‌بنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست»

مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست»

 

“A woman needs a man like a fish needs a bicycle.”

ترجمه: «یک زن به مرد همان‌قدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز)

 

“A word to the wise is enough” (or “sufficient.”)

ترجمه: «کلمه‌ای به دانا کفایت کند»

 

اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.»

مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»

 

“A word spoken is past recalling.”

ترجمه: «جمله‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست»

متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»

 

————————————————————————————————————–

 

   *

     “Barking dogs seldom bite.”

   * ترجمه: «سگی که واق واق می‌کند، به ندرت گاز می‌گیرد»

         o مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد»

         o مترادف فارسي: “سگي كه واق واق مي‌كنه، گاز نمی گيره”

         o مترادف فارسي: “از آن نترس که های و هو دارد، از آن بترس که سر به تو دارد”

   *

     “Be careful what you wish for, you might just get it.”

   * ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو می‌کنی ممکن است نصیب خودت شود»

         o مترادف فارسی: هرچه برای خود می پسندی ، برای دیگران بپسند»

         o مترادف فارسي: “چاه كن هميشه جاش ته چاست”

   *

     “Beauty is in the eye of the beholder.”

   * ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»

         o مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»

         o مترادف فارسي: “هركسي يه عقيده‌اي داره” يا “عقيده هركس براي خودش محترمه”

   *

     “Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone.”

   * ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ می‌کند»

         o مترادف فارسي: “سيرت آدم بايد نيكو باشه، نه صورتش”.

   *

     “Beauty may open doors but only virtue enters.”

   * ترجمه: «زیبایی درهای بسته را می‌گشاید اما فقط پرهیزگاران داخل می‌شوند»

   *

     “Beer before liquor, you’ll never be sicker, but liquor before beer and you’re in the clear.”

   * ترجمه: «آبجو پیش از لیکور سالم نیست، اما لیکور پیش از آبجو سرحال‌آورنده است»

   *

     “Beggars can’t be choosers.”

   * ترجمه: «گدا، انتخاب‌کننده نیست»

         o مترادف فارسي: “دندان اسب پيش‌كشي را نمي‌شمرند!”

   *

     “Better be alone than in bad company.”

   * ترجمه: «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است»

         o مترادف فارسی: «دلا خو کن به تنهایی که از تن‌ها بلا خیزد»

   *

     “Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt.”

   * ترجمه: «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود»

         o مترادف فارسی: پستۀ بی مغز چون لب وا کند رسوا شود

         o مترادف فارسي: “تا مرد سخن نگفته باشد//عيب و هنرش نهفته باشد”

   *

     “Better late than never.”

   * ترجمه: «تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است»

         o مترادف فارسی: «دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است»

   *

     “Better safe than sorry.”

   * ترجمه: «ایمنی بهتر از تأسف است»

         o مترادف فارسی: «چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی»

         o مترادف فارسی: «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد// دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست» سعدی

   *

     “Better the devil you know than the devil you don’t.”

   * ترجمه: «ابلیس آشنا بهتر از ناآشنا است»

         o مترادف فارسي: “فعلا نقد را بچسب، نسيه را كي ديده!”

   *

     “Birds of a feather flock together.”

   * ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز می‌کنند»

         o مترادف فارسی: «کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند هم‌جنس با هم‌جنس پرواز»

   *

     “Bitter pills may have blessed effects.”

   * ترجمه: «داروی تلخ شفابخش‌تر است»

   *

     “Blood is thicker than water.”

   * ترجمه: «خون از آب غلیظ‌تر است»

         o مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش»

         o مترادف فارسي: “چراغي را كه به خانه رواست، به مسجد حرام است”

   *

     “Blood will out.” (This has a parallel in Chaucer: Murder will out.)

ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقل‌قولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد»

 

مترادف فارسی: خون به ناحق ریخته پایمال نمی شود.

 

   *

     “Boys will be boys.” A Latin proverb

   * ترجمه: «پسربچه، پسربچه خواهد بود»

         o اصل لاتینی: «Sunt pueri pueri, pueri puerilia»

         o ترجمه: «پسربچه، پسربچه است و می‌خواهد بازی‌های پسرانه کند»

   *

     “Brain is better than brawn.”

   * ترجمه: «عقل، بهتر از زور بازو است»

   *

     “Bread is the staff of life.”

   * ترجمه: «نان، قوت زندگی است»

         o مترادف فارسي: “شكم نباشه، هيچي نيست”

         o مترادف فارسي: “شكم از همه چيز مهم‌تره”

   *

     “Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper.”

   * ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر»

         o مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن»

   *

     “Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night.”

   * ترجمه: «کره در صبح مانند طلا، در ظهر مانند نقره، در شب مثل سرب است»

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  C

 

“Chance favors the prepared mind.”

ترجمه: «بخت به یاری اندیشه‌های پیشرو وارد میدان می‌شود.» لویی پاستور

“Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider.”

ترجمه: «از نوشیدن شراب سیب روی آبجو هرگز نترس؛ اما نوشیدن آبجو روی شراب سیب سوارکار بدی از تو می‌سازد.»

“Close but no cigar.”

ترجمه: «نزدیک بود، اما صحيح نبود»

مترادف فارسي: “خوب گفتي، ولي نه آنچه بايد مي‌گفتي”.

“Close only counts in horseshoes and hand-grenades.”

 

 

“Clothes make(th) the man.”

ترجمه: «احترام مرد به لباس است.»

مترادف فارسی: «آستین نو پلو بخور!»

“Clothes don’t make the man.”

ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.»

مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»

تمثیل: «لباس طریقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بود»

تمثیل: «تن آدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشان آدمیت» سعدی

“Common sense ain’t common.”

ترجمه: «همه‌گان از شعور برخوردار نیستند.» ولتر

“Cowards die many times, but a brave man only dies once.”

ترجمه: «آدم ترسو چندین بار می‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.»

مترادف فارسی: «ترسو مرد»

مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است»

“Cross the stream where it is the shallowest.”

ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن!»

مترادف فارسی: «بی‌گدار به آب نزن!»

“Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back”

ترجمه: «کنجکاوی باعث مرگ گربه است، رضامندی زندگی دوباره به او می‌بخشد.»

مترادف فارسي: “فضولي موقوف!”

تمثيل: “فضول را بردند جهنم، گفت هيزمش تره”.

“Cut your coat according to your cloth.”

ترجمه: «جامه خود را به اندازه پارچه‌ات بدوز!»

مترادف فارسی: «پا را به اندازه گلیم خود دراز کن!»

“Charity begins at home.”

مترادف فارسي: “چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است!”

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  D

 

“Delays are dangerous.”

ترجمه: تأخیر خطرناک است.

تمثیل: کار امروز را به فردا مَیَفکَن.

“Desperate diseases must have desperate cures.”

Similar to “Desperate times call for desparate measures.”

“Desperate diseases must have desperate remedies.”

“Desperate times call for desperate measures.”

“Different sores must have different salves.”

“Different strokes for different folks.”

“Diseases come on horseback, but steal away on foot”

“Do as you would be done by”

“Do unto others as you would have done to you”

ترجمه: “آنطور با دیگران رفتار کن که دوست داری با تو رفتار کنند”

مترادف فارسي: “آنچه را براي خود نمي‌پسندي براي ديگران نيز مپسند”.

“Doctors make the worst patients.”

“Don’t burn your bridges before they’re crossed.”

“Don’t burn your bridges behind you.”

ترجمه: پل های پشت سرت را خراب نکن

“Don’t change horses in midstream.”

مترادف فارسی: وسط دعوا نرخ تعیین نکن

“Don’t count your chickens before they’re hatched.”

مترادف فارسی: “جوجه را آخر پاییز می شمارند”

“Don’t cross a bridge until you come to it.”

مترادف فارسی: “چو فردا رسد فکر فردا کنیم”

“Don’t cry over split milk.

ترجمه: “برای شیر ریخته گریه نکن.”

مترادف فارسی : “حسرت روغن ریخته را مخور.”

مترادف فارسي: “آب ريخته جمع شدنى نيست.”

“Don’t cut off your nose to spite your face.”

“Don’t have too many irons in the fire.”

“Don’t make a mountain out of a molehill.”

مترادف فارسي: “از کاه، کوه نساز”

“Don’t mend what ain’t broken.”

“Don’t put all your eggs in one basket.”

ترجمه: همه‌ی تخم‌مرغ‌هایت را در یم سبد نگذار

معنی: همه‌ی دارایی‌ات را روی یک چیز سرمایه‌گذاری نکن

“Don’t put the cart before the horse.”

ترجمه: “اسب رو پشت گاری نبند”

مترادف فارسی: “سرنا از ته نمي‌زنند”

مترادف فارسي: “سرنا را از سر گشادش نمي‌زنند”

“Don’t shut the barn door after the horse is gone.”

“Don’t shut the gate after the horse has bolted.”

“Don’t spit into the wind.”

ترجمه: “باد که میوزد تف نکن”

مترادف فارسی: “مثل تف سربالا میمونه”

“Don’t throw out the baby with the bathwater.”

“Doubt is the beginning, not the end, of wisdom.”

ترجمه: شک کردن شروع فرزانگی است نه پایان آن.

مشابه: شک کاروان‌سرای خوبی است، منزل‌گاه خوبی نیست.

شک منزل عبور است نه منزل سکون

 

“Do or die

ترجمه: “انجام بده یا بمیر”

 

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  E

 

«Eagles don’t catch flies.»

ترجمه: شاهین حشره شکار نمیکنه.

“Early bird gets the worm.”

مترادف فارسی: «سحرخیز باش تا کامروا باشی»

** Corollary, cynical: “Early worm gets the bird.”

“Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise.”

Corollary, cynical: Early to rise and early to bed makes a man healthy, wealthy and dead, attributed to Terry Pratchett

“Eat to live, don’t live to eat.”

ترجمه: بخور تا زندگی کنی، زندگی نکن برای خوردن.

“Eat when you’re hungry, and drink when you’re dry.”

“East or West, home is best.”

“Education is a subversive activity.”

“Empty barrels make the most sound.”

Similar to “Empty vessels make the most noise.”

 

Possible interpretation: The person who has nothing to say, often speaks most.

ترجمه: بشکه‌های خالی صدای‌شان بلندتر است.

معادل فارسی: طبل هرچه توخالی‌تر صدایش بلندتر.

 

“Even a blind squirrel finds a nut once in a while.”

“Even a worm will turn.”

“Even a broken clock is right twice a day.”

“Every cloud has a silver lining.”

مثل فارسی: در نا امیدی بسی امید است

“Every day is a new beginning.”هر روز یک شروع دوباره است.

“Every disease will have its course.”

“Every dog has its day.”

“Every man has a price.”هر کسی یه قیمتی داره.

“Every rule has its exception.”

“Everything comes to him who waits.”

مثل فارسی: گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.

معادل قرآنی: اِنَّ الله مَعَ الصابرین -> همانا خدا با صابرین است.

 

“Every why has a wherefore.”

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  F

 

“Faith will move mountains.”

ترجمه: ایمان کوه‌ها را جابه‌جا می‌کند.

 

Based on a Christian New Testament passage.

“Faint heart ne’er won fair lady.”

“Familiarity breeds contempt.”

ترجمه: قرابت، حرمت را از بین می‌برد.

 

“Fine feathers make fine birds.”

“Fine words butter no parsnips.”

“First come, first served.”

“First deserve then desire.”

“Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me.”

“Fools rush in where angels fear to tread.”

“Forbidden fruit is the sweetest.”

Possibly based on the biblical story of Adam and Eve

 

“Forewarned is forearmed.”

“Fresh pork and new wine kill a man before his time.”

“Fretting cares make grey hairs.”

“Friend to all is a friend to none.”

“Friend in need is a friend indeed n

معادل فارسی: دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان‌حالی و درماندگی

 

————————————————————————————————————–

 

–>  G

 

“Garbage in, garbage out.”

“Give and take is fair play.”

“Give a dog a bad name and hang him.”

“Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime.”

ترجمه: اگر به کسی یه ماهی بدهی یک روز سیرش کرده‌ای، اگه به او ماهی‌گیری یاد بدهی یک عمر سیرش کرده‌ای.

 

Corollary, humorous: “Give a man a fire and he’s warm for a day; set him on fire and he’s warm for the rest of his life”, attributed to Terry Pratchett, Jingo. Also, “Give a man a fish and he will eat for a day. Teach a man to fish, and he will sit in a boat and drink beer all day.”

“Give the Devil his due.”

“God blesses a drunk.”

“God cures and the physician takes the fee.”

“Good eating deserves good drinking.”

“Good fences make good neighbors.”

ترجمه: حصار خوب، همسایه‌تو خوب می‌کنه.

مشابه در فارسی: مواظب مالت باش همسایه‌تو دزد نکن.

 

From the Robert Frost poem ‘Mending Wall’.

“Good men are scarce.”

“Good wine needs no bush.”

“Great minds think alike, but fools seldom differ.”

“Great oaks from little acorns grow.”

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  H

 

“Hair of the dog that bit you.”

“Half a loaf is better than none.”

ترجمه: نصف نان بهتر از هیچی.

معادل: کاچی به از هیچی

مترادف: چراغ موشی بِه زِ خاموشی

“Handsome is as handsome does.”

“Hang a thief when he’s young, and he’ll no’ steal when he’s old.”

“Happy wife, happy life.”

“Hard cases make bad law.”

“Hard words break no bones.”

“Haste makes waste.”

ترجمه: عجله باعث اتلاف می‌شود.

معادل فارسی: عجله کار شیطان است.

معادل فارسی: آدم عجول [دست‌پاچه] کار را دوبار می‌کند.

“Hawks will not pick out hawks’ eyes.”

ترجمه: شاهین چشم شاهین را درنمی‌آورد.

معادل فارس: چاقو دسته‌ی خود را نمی‌بُرَد.

“Health is better than wealth.”

ترجمه: سلامتی بهتر از توانگری است.

 

“Heaven hath no rage like love to hatred turned, Nor Hell a fury like a woman scorned.”

From The Mourning Bride, act i, scene i, by William Congreve.

“Heaven protects children, sailors and drunken men.”

“Hell hath no fury like a woman scorned.”

Paraphrased from The Mourning Bride, act i, scene i, by William Congreve.

“Help a lame dog over a stile.”

“He that lives too fast, goes to his grave too soon.”

“He that will steal an egg will steal an ox.”

ترجمه: کسی که تخم‌مرغ می‌دزدد، در آینده گاو نر خواهد دزدید.

معادل فارسی: تخم‌مرغ‌دزد شتردزد می‌شود.

“He who hesitates is lost.”

ترجمه: کسی که تردید می‌کند، می‌بازد.

“He who laughs last laughs best.”

“He who laughs last laughs longest.”

Corollary, cynical: “He who laughs last didn’t get the joke.”

“He who lives by the sword shall die by the sword.”

ترجمه: کسی که با شمشیر زندگی می‌کند با شمشیر می‌میرد.

From the Christian New Testament

“He who pays the piper calls the tune.”

To be able to control the details of a situation by virtue of being the one who bears the cost or provides for others.

“He who sleeps forgets his hunger.”

“He’s all hat and no cattle.”

Purely bluster and no substance.

“Hindsight is 20/20.”

“His bark is worse than his bite.”

ترجمه: واق واق کردنش بدتر از گاز گرفتنش است.

 

“History repeats itself.”

“Home is where the heart is.” هر جا که دل می رود، پای می رود.

“Home is where you hang your hat.”

“Honesty is the best policy.”

“Honey catches more flies than vinegar.”

“Hope for the best, expect the worst.”

Alternate version: “Pray for the best, prepare for the worst.”

“Hunger is the best spice.”

“Hunger is the best sauce.”

“Hunger makes good kitchen.”

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  I

 

“If at first you don’t succeed, try, try again.”

“If at first you don’t succeed, redefine success”

“If at first you don’t succeed, give up skydiving”

“If at first you don’t succeed, well, you’re about average”

“If a thing is worth doing, it’s worth doing well.”

“If mama ain’t happy, ain’t nobody happy.”

ترجمه: اگر مامان خوش‌حال نباشه، هیچ‌کس خوش‌حال نیست.

“If the cap fits, wear it.”

“If the shoe fits, wear it.”

“If wishes were horses, beggars would ride.”

“If you buy cheaply, you pay dearly.”

“If you can’t beat them, join them.”

“If you can’t be good, be careful.”

“If you can’t take the heat, get out of the kitchen.”

“If you keep your mouth shut, you won’t put your foot in it.”

“If you want a thing done well, do it yourself.”

“If you’re in a hole, stop digging.”

“In for a penny, in for a pound.”

Alternate version: “In for a dime, in for a dollar.”

“In the land of the blind, the one-eyed man is king.”

“In the end, a man’s motives are second to his accomplishments.”

“It’s a good horse that never stumbles.”

“It never rains, but it pours.”

ترجمه: هیچ وقت باران نمی‌آید، اما [اگر بیاید] بسیار می‌بارد.

مترادف فارسی: چون بد آید هر چه آید بد شود.

“It’s a long lane that has no turning.”

“It’s an ill wind that blows no good.”

“It’s better to give than to receive.”

“It’s better to have loved and lost than never to have loved at all.”

“It’s easy to be wise after the event.”

ترجمه: بعد از حادثه زرنگ بودن آسان است.

مترادف فارسی: معما چو حل گشت آسان شود.

“It’s never too late to mend.”

ترجمه: هیچ‌وقت برای جبران، تعمیر و مرمت کردن دیر نیست.

مترادف فارسی: ماهی را هروقت از آب بگیری تازه است.

“It’s not over till it’s over.”

or, “It ain’t over till it’s over.”

“It’s no use crying over spilt milk.”

“It’s often a person’s mouth broke their nose.”

“It’s the early bird that gets the worm.”

“It’s the empty can that makes the most noise.”

“It’s the squeaky wheel that gets the grease.”

“It pays to pay attention.”

“It takes all sorts to make a world.”

“It takes two to make a quarrel.”

“It takes two to tango.”

 همه کسانی که درگیر هستند٬ مقصرند. 

“It takes two to lie, one to lie and one to listen.”

“I would sooner die than lie.” مردن را به دروغ گفتن ترجیح میدهم.

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  J

 

“Jack is as good as his master.”

“Jack of all trades, master of none.”

“Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today.”

“Jove but laughs at lover’s perjury.”

“Judge not, that ye be not judged.”

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  K

 

“Keep a thing seven years and you will always find a use for it.”

“Keep no more cats that catch mice.”

“Kill two birds with one stone.” با یک تیر دو نشان زدن!

Possible Interpretation: Refers to doing two things at once, or multi-tasking.

Possible Interpretation: Accomplishing two things with a single action.

“Knock and the door will be opened unto you.”

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  L

 

“Laughter is the best medicine.”

“Laughter is the shortest distance between two people.”

“Learn to walk before you run.”

“Let he who is without sin cast the first stone.”

“Let sleeping dogs lie.” (Cf. Agatha Christie’s Sleeping Murder.)

“Lie down with dogs, wake up with fleas.”

ترجمه: کنار سگ‌ها بخوابی، صبح با شپش بلند می‌شوی.

مترادف فارسی: پسر نوح با بَدان بنشست خاندان نبوّتش گم شد

سگ اصحاب کهف روزی چند پیِ نیکان گرفت و مردم شد

“Like cures like.”

Not necessarily true or approved by the Food and Drugs Administration.

“Like father like son.”از همان پدر، همین پسر، پسر کاو ندارد نشان از پدر

“Like water off a duck’s back.”

“Little by little and bit by bit.”قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود

“Little enemies and little wounds must not be despised.”

“Liquor before beer and you’re in the clear. Beer before liquor and you’ll never be sicker.”

“Long absent, soon forgotten.” از دل برود هر آن که از دیده برفت.

“Look after the pennies and the pounds will look after themselves.”

“Look before you leap.”اول چاه را بکن، بعد منار را بدزد.

“Love is blind.” عشق کور است.

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  M

 

measure for measure by William Shakespeare

 

“Make hay while the sun shines.”

ترجمه: تا آفتاب است علف را خشک کن.

مترادف فارسی: تا تنور گرم است باید نان را چسباند.

“Make love not war.”

ترجمه: عشق بورز، نجنگ.

مترادف فارسی: تا توانی دلی به دست آور دل‌شکستن هنر نمی‌باشد.

“Man with four balls can’t walk.”

Reference to baseball and its anatomical incorrectness.

“Many hands make light work.”

“Many a little make a mickle”

ترجمه: تعداد زیادی کم، مقدار زیادی را می‌سازند.

معادل فارسی: قطره‌قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.

“Misery loves company.”

“Money for old rope.”

In the days of wooden-hulled sailing ships, ropes that were worn could be sold for use as calking (pressed between the planks and often covered with tar to prevent seepage), or as filling for fenders, and so the ship’s owner was paid even for old rope. These days, we also call this a freebie.

“Money makes the mare go.”

“Money makes the world go around.”

“Money talks.”

Possible Interpretation: Here “talks” means “carries weight,” in the sense that it is influential.

“Money talks, bullshit walks.”

“More haste, less speed.”

ترجمه: عجله‌ی بیش‌تر سرعت کم‌تر.

مترادف فارسی: عجله کار شیطان است.

مترادف فارسی: ره‌رو انست که آهسته و پیوست رَوَد.

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  N

 

“Nature abhors a vacuum.”

“Nature, time, and patience are three great physicians.”

“Necessity is the mother of all invention.” نیاز مادر اختراع است.

“Ne’er cast a clout till May be out.”

“Never, Never… allow anyone to persuade you to suspend your common sense.”

“Never put off till (until) tomorrow what you can do today.”

مترادف فارسی: کار امروز به فردا مَیفکن.

“Never do today what you can put off till (until) tomorrow .”

“It was probably a waste of time anyway.”

“Never trouble trouble until trouble troubles you.”

“New brooms sweep clear.”

“New broom sweeps clean.”

“Noblesse oblige.”

French expression: To be a member of the nobility carries obligations to care for the lower classes.

“No cows, no cares.”

“No gain without pain.”

نابرده رنج گنج میسر نمی شود

 

“No man can serve two masters.”

Christian New Testament

“No man is content with his lot.”

“No news is good news.”

بی خبری خوش خبریست

 

“No pain, no gain.”

نابرده رنج گنج میسر نمی شود

 

“No pain, no injury.“

“No time to waste like the present.”

“Nor pot to piss in.” (variant of “neither a pot to piss in nor a window to throw it out.”)

“Nothing ventured, nothing gained.”

“Nothing succeeds like success.”

“No News Is Good News.”

بی خبری خوش خبری است .[۲]

 

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  O

 

{{مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسه}

 

“Once bitten, twice shy.”

“One doctor makes work for another.”

“One good turn deserves another.”

“Out of sight, out of mind.” از دل برود هر آن که از دیده برفت

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  P

 

“Paddle your own canoe.”

آدم باید دستش را به زانوی خودش بگیرد یاعلی بگوید

 

معنی: اتکای به نفس داشتن و قطع امید کردن از دیگران

 

“Pain is only weakness leaving the body.”

“Patience is a virtue.”

“Penny wise, pound foolish.”

“People who live in glass houses shouldn’t throw stones.”

ترجمه: کسی که در خانه‌ی شیشه‌ای زندگی می‌کند نباید سنگ پرت کند.

مترادف فارسی: کسی که بار شیشه دارد به دیوانه [دیگران] سنگ نمی زند.

“Power corrupts; absolute power corrupts absolutely.”

“Practice makes perfect.”

مترادف فارسی: کار نيکو کردن از پر کردن است.

مترادف فارسی: کارکن تا استاد شوى.

“Pray to God, but row towards the shore.”

“Prevention is better than cure.”

ترجمه: پیش‌گیری بهتر از درمان است.

مترادف فارسی: علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.

“Pride goes before destruction, a haughty spirit before a fall.”

Proverbs 16:17-19

“Penny saved is a penny earned.”

ترجمه: یک پنی پس‌انداز کنی مثل این است که یک پنی درآورده‌ای (به‌دست آورده‌ای).

مترادف فارسی: قطره‌قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.

“Pudding before praise.”

“Procrastination is the thief of time.”

“Put your faith in God, but keep your powder dry.”

Refers to gunpowder; in the early days of firearms, powder was loaded into the gun before each shot. Wet powder won’t fire.

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  R

 

“Rats desert a sinking ship.”

“Red sky at night: shepherd’s delight. Red sky in the morning: shepherd’s warning.”

Alternative: “Red sky at night: sailor’s delight. Red sky in the morning: sailor take warning.”

“Rome wasn’t built in a day.”

ترجمه: روم یک روزه ساخته نشد

مترادف فارسی: گر صبر کنی ز غوره حلوا سازم [سازی].

“Rules are made to be broken.”

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  S

 

“Say it ain’t so.”

“Seek and ye shall find.”

Christian New Testament

“Sex is like war, both are exciting but neither informative.”

ترجمه: سـکس و جنگ مثل هستند، هردو جذابند و هیچ‌کدام آموزنده نیستند.

“Smile, and the world smiles with you. Cry, and you cry alone.”

ترجمه: وقتی می‌خندی همه‌ی دنیا باهات می‌خندن، وقتی گریه می‌کنی تنهایی.

مترادف فارسی: تا پول داری رفیقتم

قربانِ [عاشق] بندِ کیفتم

“Starve a fever, feed a cold.”

“Still waters are the deepest.”

ترجمه: آب‌های ساکن عمیق‌ترند.

مترادف فارسی: آب هرچه عمیق‌تر، آرام‌تر.

“Stretch your arm no further than your sleeve will rich.”

Possible Interpretation: Quiet people are often thoughtful.

“Still waters run deep.”

“Strike while the iron is hot.”

ترجمه: آهن را تا گَرْم است باید کوبید.

مترادف فارسی: تا تنور گرم است باید نان را چسباند.

Seize the moment. Take the opportunity now; don’t waste it.

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  T

 

“Talk is cheap.”

“Talk of the devil – and the devil appears.”

ترجمه: حرف شیطان را بزن او ظاهر می‌شود.

مترادف فارسی: مثل جن می‌ماند اسمش را می‌برند می‌آید.

مترادف فارسی: مویش را آتش بزنی ظاهر می‌شود.

“The best things in life are free.”

“The coat makes the man.”

“The cure is worse than the disease.”

“The early bird gets the worm.”سحرخیز باش تا کامروا شوی.

“The early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese.”

“The end justifies the means.”

This may be attributed to Niccolo Machiavelli.

“The first step to health is to know that we are sick.”

“The grass is always greener on the other side of the fence.”

“The head and feet keep warm, the rest will take no harm.”

“The more things change, the more they stay the same.”

“The more better the best.” هر چه بیشتر، بهتر

Possible Interpretation: One is never content with what one has. When one satisfies a want, it merely makes one aware of another. And so it goes on.

“The only stupid question is the one that is not asked.”

“The opera ain’t over until the fat lady sings.”

“The pen is mightier than the sword.”

“The pitcher goes so often to the well that it comes home broken at last.”

“The pot calls the kettle black.”

مترادف فارسی: دیگ به دیگ میگه روت سیاه

“The proof of the pudding is in the eating.”

“The road to hell is paved with good intentions.”

Earlier variants of this proverb are recorded as “Hell is paved with good intentions.” recorded as early as 1670, and an even earlier variant by Saint Bernard of Clairvaux “Hell is full of good intentions or desires.”

“The spirit is willing but the flesh is weak.”

Gospel of Matthew 26:41

“The squeaky wheel gets the grease.”

“The sooner the better.” هرجه زودتر، بهتر

“The start of a journey should never be mistaken for success.”

“The third time someone tries to put a saddle on you, you should admit you’re a horse.”

“The value of ANYTHING is determined by the agreement of only two people.

“The wish is father to the thought.”

“There are no small parts, only small actors.”

“There are too many chiefs and not enough Indians.”

“There’s always a calm before a storm.”

“There’s always a deep breath before a plunge.”

“There’s many a slip ‘twixt the cup and the lip.”

“There’s more than one way to skin a cat.”

“There’s no accounting for taste.”

From the Latin, de gustibus non est disputandum.

“There’s no arguing with the barrel of a gun.”

“There’s no time like the present.”

“Think before you speak.” سخن را سنجیده بزن

“Those who live in glass houses shouldn’t throw stones.”

“Time flies when you’re having a good time.”

“Time is money.” وقت طلاست!

This may be attributed to Franklin.

“This too, shall pass.” این نیز بگذرد!

“To each his own.” عیسی به دینش، موسی به دینش

“To err is human; to forgive is divine.”

“To kill two birds with one stone.” با یک تیر دو نشان زدن!

“Tomorrow is another day.” فردا هم روز خداست!

“Too many cooks spoil the broth.” آشپز که دو تا شد، آش یا شور می شه یا بی نمک!

“Too little; too late.”

“Trouble shared is trouble halved.”

“Truth is stranger than fiction.”

“Two’s company, three’s a crowd.”

“Two heads are better than one.”

“Two in the pink, One in the stink.”

“Two things prolong your life: A quiet heart and a loving wife.”

“Two wrongs don’t make a right.”

“Treat them mean, keep them keen.”

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  U

 

“Up a creek without a paddle.”

Alternative version: “Up shit creek without a paddle.”

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  V

 

“Variety is the spice of life.” تنوع چاشنی زندگی است

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  W

 

“Waste not, want not.”

“We all make mistakes.” انسان جایز الخطاست.

“We are all in this together.”

“We must take the bad with the good.”

“What doesn’t kill you, makes you stronger.”

“What goes around comes around.”

You will eventually have to face the consequences of your actions towards others as people tend to behave toward you as you have behaved toward others.

“What’s sauce for the goose is sauce for the gander.”

Possible Interpretation: If something is good for one person, it is good for everyone;

Alternative: “What’s good for the goose is good for the gander.”

“When in Rome do as the Romans do.” خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت باش! / اقلیت تابع اکثریت!

“When the cat’s away, the mice will play.”

“When the going gets tough, the tough get going.”

“When you hear hoofbeats, think horses, not zebras.”

“Where one door shuts, another opens.” خدا گر ز حکمت ببندد دری گشاید ز رحمت در دیگری

“Where there’s a will there’s a way.”خواستن توانستن است!

“While the cat is away, the mice will play.”

“While there’s life, there’s hope.”

“Whiskey on beer, never fear. Beer on whiskey, mighty risky.”

“Who keeps company with the wolves, will learn to howl.”

“Whom we love best, to them we can say the least.”

“Why have a dog and bark yourself?”

Asked of a leader who performs the work himself instead of distributing equally amongst his workers or subordinates.

“Why pay for the cow when the milk is free?”

Why make a commitment when the benefits are available without the obligation? Commonly applied to sexual favors where “paying for the cow” refers to (a promise of) marriage.

“Wide ears and short tongue are the best.”

“Winners never cheat and cheaters never win.”

“Without sleep, no health.”

Worrying is like sitting in a rocking chair. It gives you something to do but it doesn’t get you anywhere

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  Y

 

“You are responsible for you.”

ترجمه: “تو مسئول خودت هستی”

معادل فارسی: “هر کسی رو تو گور خودش میذارند”

“You can catch more flies with honey than with vinegar.”

ترجمه: “با عسل بهتر میتونی حشره بگبره تا با سرکه”

مترادف فارسی: “زبون نرم مار رو از سوراخش میکشونه بیرون”

“You can lead (take) a horse to water but you can’t make it drink.”

See also Dorothy Parker: “You can lead a horticulture, but you cannot make her think.”

ترجمه: “میتونی اسب رو ببری دم آب اما نمیتونی وادارش کنی که بخورش”

“You can’t have it both ways.”

“You can’t have your cake and eat it too.”

Possible Interpretation: You cannot enjoy two mutually-exclusive benefits of the same situation.

ترجمه: “نمیتونی دوتاش رو بخوای – نمیتونی هم کیکت رو بخوری هم نگهش داری”

مترادف فارسی: “هم خر و میخوای هم خرما؟”

“You can‘t judge a book by its cover.”

ترجمه: “از روی جلد کتاب نمیشه درباره اون قضات کرد”

مترادف فارسی: “نمیشه از روی ظاهر آدما قضاوت کرد”

“You can’t make an omelette without breaking eggs.”

ترجمه: “بدون شکستن تخم مرغ نمیشه املت درست کرد”

“You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.”

ترجمه: “از گوش یه خوک نمیتونی یه کیف ابریشمی درست کنی”

“You can’t milk a cow with your hands in your pants.”

ترجمه: “نمیشه با دستی که تو جیبته گاو رو بدوشی”

“You can’t run with the hare and hunt with the hounds.”

ترجمه: “نمیشه هم با خرگوش دوید و هم با سگ شکاری شکار کرد”

تمثيل: “شریک دزد و رفیق قافله.”

تمثيل: “با گرگ دنبه میخورد و با چوپان گریه میکند.”

“You can’t teach an old dog new tricks.

ترجمه: “نمیشه به یه سگ پیر شیرینکاری یاد داد”

مترادف فارسي: “نرود میخ آهنین در سنگ”.

 

“You can’t teach grandma to suck eggs.”

مترادف فارسي: “جلوی قاضی و معلق بازی!”

“You have to crawl before you can walk.

ترجمه: “قبل از اینکه بتونی راه بری حتما باید بخزی”

“You’ll always miss 100% of the [basketball] shots you don’t take.”

ترجمه: “همیشه 100 درصد توپای پرتابی خودت رو که پرتاب نکردی گل نمیشه”

“You need to bait the hook to catch the fish.”

ترجمه: “برای شکار ماهی حتما باید سر قلاب طعمه بزاری”

“You never know what you’ve got till it’s gone.”

ترجمه: “هیچ وقت نمیدونی چی داری مگه زمانی که از دستش بدی”

“You scratch my back and I’ll scratch yours.”

ترجمه: “پشتم رو خاروندي، پشتت رو خاروندم.”

مترادف فارسي: “چيزي كه عوض داره، گله نداره”

 

“You will not rise to the occasion, you will default to the level of your training” “You lose some… and you win some… and some you don’t even bother to play”.

ترجمه: “یه چیزیایی رو میبری یه چیزایی رو هم میبازی اما نباید از بازی برنجی”

معادل فارسي: “بازي اشكنك داره، سرشكستنك داره”.

“You can’t grease a “pig” so many times that he can’t be greased one more time.”

ترجمه: “به یه خوک که قبلا روغنی شده دیگه نمیتونی روغن بمالی”

 

 

 

————————————————————————————————————–

لطفا اگر شما نیز ضرب المثلی میدانید که در لیست فوق قرار ندارد برایمان پیغام بگذارید

لطفاً هنگام تماس اعلام نمایید که در آسمونی شماره تلفن را دیده اید

نمایش جزئیات

? ? ? ? ? ? ?

واقعا ممنونتونم

معادل ضرب المثل ؛ عطایش را به لقایش بخشیدن چیه؟ با تشکر از صفحه خوبتون

عالی بود ممنون…

عالییییییییییییین…خیلی ب دردم خورد….ممنون

عالیه سایتتون.فقط اگه ضرب المثل ها رو همراه تصویر و مثال بگذارید بسیار عالیه.

با توجه به تعداد بالای آنها و کوتاه بودنشان مقدور نیست

عالی بود

خیلی مطالب درسی آموزند ه ای بودب ? سیارممنونم ?

? ? ? ? ? ? ? ? 8)

واسه نمره گرفتن ومثبت گرفتن سر کلاس زبان خارجه و هم چنین خوشحال کردن استاد ? ( البته واسه اونایی ک تو زبان ضعیف ند و یه کم بیشتر از یه کم حس جلب توجگی توشون جریان داره ) خیلی بیسته ?

دستتون درد نکنه، خیلی به دردم خورد

خیلی جالب و آموزنده بود متشکرم آسمونی

ممنون مهدی عزیز

بسیارعالی بودممنونم

پووووف عجب چیزی بود

not bad i like this!!!!!

تبلیغات در آسمونی

021-22072529

asemooni.com/advertising


 


 


مطالعه بیشتر درباره زبان آلمانی:

ضرب المثل های انگلیسی به ترجمه فارسی

برای کسب اطلاعات بیشتر به این بخش ها مراجعه کنید:

عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا

دارنده استاندارد ISO 17100

نماینده رسمی SDL Trados

عضو اتحادیه GALA

سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران فعالیت خود را از سال 1385 با رویکرد ترجمه انگلیسی، فارسی و سایر زبان‌ها آغاز کرده‌است. سفارش ترجمه در این سایت ترجمه به صورت کاملا آنلاین انجام می‌شود. ترجمه تخصصی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفه‌ای به دست می‌آورد. ما در این مجموعه با بهترین مترجمان خبره و متخصص همکاری می‌کنیم و به همین دلیل امکان ترجمه با سرعت‌های فوری و نیمه فوری و ایجاد کیفیت‌های ترجمه طلایی و نقره‌ای و برنز برای اولین بار در این سایت فراهم شده است. تحویل زودهنگام ترجمه، استفاده از جدیدترین ابزارهای ترجمه تخصصی، کنترل کیفی تمامی ترجمه‌ها، سطح‌بندی مترجمان و ارائه سطوح کیفی و قیمتی ترجمه مطابق با نیاز کاربران ترجمه از خصوصیات سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران است. همچنین برای بسیاری از پروژه‌ها واژگان تخصصی برای ترجمه استخراج می‌شود و حافظه ترجمه به رایگان برای مشتریان تشکیل می‌شود. در این مجموعه برای ترجمه طلایی بازخوانی ترجمه‌ها به رایگان انجام می‌شود.

1398 © transnet.ir تمامی حقوق نزد موسسه فرهنگی و هنری (ترجمه) شبکه مترجمین ایرانیان محفوظ است.

ضرب المثل های انگلیسی به ترجمه فارسی
ضرب المثل های انگلیسی به ترجمه فارسی
0

دوره مقدماتی php

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *