داستان كوتاه انگليسي عاشقانه

دوره مقدماتی php
داستان كوتاه انگليسي عاشقانه
داستان كوتاه انگليسي عاشقانه

داستان های کوتاه همیشه برای ما جذاب و آموزنده بوده اند. برخی نیز برای تقویت زبان انگلیسی خود به دنبال خواندن داستان های کوتاه هستند.

در این مطلب از سایت کوکا ما تلاش کرده ایم برخی از بهترین و ساده ترین داستان های کوتاه عاشقانه و رمانتیک را به زبان انگلیسی همراه با معنی فارسی آنها برای شما گرد آوری کنیم.

داستان کوتاه عاشقانه اول

A man bought 12 flowers. 11 real and 1 fake. He said, I will love you until the last flower dies

مردی 12 شاخه گل خرید. 11 تا گل طبیعی و یکی هم گل مصنوعی؛ او گفت : من تا وقتی که آخرین گل بمیره تو را دوست خواهم داشت.داستان كوتاه انگليسي عاشقانه

Girl- thanks for the fun day
دختر : ممنونم بخاطر این روز خوب

دوره مقدماتی php

Boy – no problem
پسر : خواهش میکنم

Girl- can i ask you a few question
دختر : می تونم چند تا سوال بپرسم؟

Boy- sure
پسر : البته

Girl – and be honest
دختر : و صادق باشی

Girl – have i ever crossed your mind
آیا هیچ وقت به فکرم بودی؟

Boy – no
پسر : نه

Girl – do you like me
دختر : آیا دوستم داری؟

Boy – no
پسر: نه

Girl – do you want me
دختر : آیا من رو میخوای؟

Boy – no
پسر: نه

Girl – would you cry if i left
دختر : اگر من برم گریه میکنی؟

Boy – no
پسر: نه

Girl – would you live for me
دختر : آیا بخاطر من زندگی میکنی؟

Boy – no
پسر: نه

Girl – would you do anything for me
دختر : آیا کاری برای من انجام میدی؟

Boy – no
پسر: نه

Girl – choose me or your life
دختر : یا من رو انتخاب کن یا زندگی رو

Boy – my life
پسر : زندگی رو

The girl ran away in shock depression
دختر گریه کنان دور شد

The boy ran after her and told her….
پسر به دنبالش رفت و بهش گفت

The reason you never crossed my mind because you always on my mind.
دلیل اینکه به ذهنم خطور نمی کنی این هست که همیشه درذهن منی

The reason why i don’t like you because…. I love you.
دلیل اینکه تو رو دوست ندارم اینه که عاشقتم

The reason i don’t want is because…. I need you .
دلیل اینکه تو رو نمی خوام اینه که بهت نیاز دارم

The reason why i wouldn’t cry if left… because I will die if you left .
دلیل اینکه گریه نمیکنم اگر بری اینه که اگر بری می میرم

The reason i wouldn’t live for you is because…. I would die for you .
دلیل اینکه بخاطر تو زندگی نمی کنم اینه که برای تو می میرم

The reason i am not willing to do anything for you is because…. I would do everything for you.
دلیل اینکه کاری برای تو انجام نمی دم اینه که هر کاری می کنم به خاطر توست

The reason i chose my life is because…. You are my life .
دلیل اینکه زندگی رو انتخاب میکنم اینه که تو زندگی منی

******

Once a Girl when having a conversation with her lover, asked
یک بار دختری حین صحبت با پسری که عاشقش بود، ازش پرسید

Why do you like me..? Why do you love me
چرا دوستم داری؟ واسه چی عاشقمی؟

I can’t tell the reason… but I really like you
دلیلشو نمی دونم …اما واقعا”دوست دارم

You can’t even tell me the reason… how can you say you like me
تو هیچ دلیلی رو نمی تونی عنوان کنی… پس چطور دوستم داری؟

How can you say you love me
چطور میتونی بگی عاشقمی؟

I really don’t know the reason, but I can prove that I love you
من جدا دلیلشو نمیدونم، اما میتونم بهت ثابت کنمداستان كوتاه انگليسي عاشقانه

Proof? No! I want you to tell me the reason
ثابت کنی؟ نه! من میخوام دلیلتو بگی

Ok ok !!! Em… because you are beautiful
باشه.. باشه!!! میگم… چون تو خوشگلی،

because your voice is sweet
صدات گرم و خواستنیه

because you are caring
همیشه بهم اهمیت میدی

because you are loving
دوست داشتنی هستی

because you are thoughtful
با ملاحظه هستی

because of your smile
بخاطر لبخندت

The Girl felt very satisfied with the lover’s answer
دختر از جواب های اون خیلی راضی و قانع شد

Unfortunately, a few days later, the Lady met with an accident and went in coma
متاسفانه، چند روز بعد، اون دختر تصادف وحشتناکی کرد و به حالت کما رفت

The Guy then placed a letter by her side
پسر نامه ای رو کنارش گذاشت با این مضمون

Darling, Because of your sweet voice that I love you, Now can you talk
عزیزم، گفتم بخاطر صدای گرمت عاشقتم اما حالا که نمیتونی حرف بزنی، میتونی؟

No! Therefore I cannot love you
نه ! پس دیگه نمی تونم عاشقت بمونم

Because of your care and concern that I like you Now that you cannot show them, therefore I cannot love you
گفتم به خاطر اهمیت دادن ها و مراقبت کردن هات دوست دارم اما حالا که نمیتونی برام اونجوری باشی، پس منم نمیتونم دوست داشته باشم

Because of your smile, because of your movements that I love you
گفتم واسه لبخندات، برای حرکاتت عاشقتم

Now can you smile? Now can you move? No , therefore I cannot love you
اما حالا نه میتونی بخندی نه حرکت کنی پس منم نمیتونم عاشقت باشم

If love needs a reason, like now, There is no reason for me to love you anymore
اگه عشق همیشه یه دلیل میخواد مثل همین الان، پس دیگه برای من دلیلی واسه عاشق تو بودن وجود نداره

Does love need a reason
عشق دلیل میخواد؟

NO! Therefore
نه!معلومه که نه!!!!

I Still LOVE YOU
پس من هنوز هم عاشقتم

True love never dies for it is lust that fades away
عشق واقعی هیچوقت نمی میره

Love bonds for a lifetime but lust just pushes away
این هوس است که کمتر و کمتر میشه و از بین میره

Immature love says: “I love you because I need you”
عشق خام و ناقص میگه:”من دوست دارم چون بهت نیاز دارم

Mature love says “I need you because I love you”
“ولی عشق کامل و پخته میگه:”بهت نیاز دارم چون دوست دارم

“Fate Determines Who Comes Into Our Lives, But Heart Determines Who Stays”
سرنوشت تعیین میکنه که چه شخصی تو زندگیت وارد بشه، اما قلب حکم می کنه که چه شخصی در قلبت بمونه

There was girl who loved a boy so much she said to the boy, “If I told you that I liked you, would you take it as a joke

دختری بود پسری را خیلی دوست داشت، او به پسر گفت : اگر من بهت بگم ازت خوشم میاد تو فکر میکنی شوخی کردم؟

The boy said, “Yes I would
پسر گفت : بله همین طوره

She asked, Why
دختر پرسید چرا؟

The boy replied, “Because I know you don’t like me, I know you love me!
پسر پاسخ داد : چون که من میدونم تو از من خوشت نمیاد، تو عاشق منی !

Boy: I would like you to do something important for me
پسر :
ممنون ات میشم اگر یک کار مهم برای من انجام بدی

Girl: Yes
چی؟

Boy: When you get home today, thank your mom for me
وقتی امروز رفتی منزل، از طرف من از مامان ات تشکر کن

Girl: Sure, but why
حتما اما چرا؟

Boy: Thank her because she gave birth to an angel who was put into my life and one day whom I hope will become my wife
پسر : تشکر بابت به دنیا آوردن یک فرشته که وارد زندگی من شد و امیدوارم روزی همسر من بشه

فال حافظ

سلامت و پزشکی
سبک زندگی
گیاهخواری
اطلاعات دارویی
خواص ها
مد و فشن

سرگرمی
چهره ها
عکس های جالب و دیدنی
اشعار زیبا
آهنگ
ویدیو کلیپ
آهنگ تولدت مبارک

کپی برداری ممنوع !

© کپی بخش یا کل هر کدام از مطالب کوکا به هر نحو غیر مجاز می باشد.
هر گونه کپی برداری از محتوای سایت کوکا پیگرد قانونی دارد.
استفاده از مطالب سایت کوکا در سایت های خبر خوان و دارای آی فریم نیز اکیدا ممنوع است.

مطالب بخش سلامت و پزشکی سایت کوکا فقط جنبه اطلاع رسانی و آموزشی دارند. این مطالب توصیه پزشکی تلقی نمی شوند و نباید آنها را جایگزین مراجعه به پزشک جهت تشخیص و درمان کرد.

زندگی آگاهانه، لحظاتی شاد و آرام

ما در پست های قبل با برخی از داستان های اخلاقی مانند مورچه و ملخ، خورشید و باد شمالی، کلاغ و کوزه را خواندیم. امروز داستان انگلیسی شیر عاشق ، را که یک داستان اخلاقی است میخوانیم، این داستان درباره‌ی شیری است که عاشق دختری میشود و برای او هرکاری میکند اما در نهایت اقتدارش را از دست می دهد. داستان انگلیسی شیر عاشق یکی دیگر از داستان‌های معروف نویسنده‌ی یونانی ازوپ است.

این داستان به‌صورت کلمه کلمه معنی نشده است پس برای یادگیری به کلمات آخر دقت کنید.

The Lion In Love

داستان كوتاه انگليسي عاشقانه

One day, he sees a very beautiful maiden. Immediately, he falls in love with her. He goes straight to the girl who is standing with her pets and said, “I really like you! Will you marry me?” The girl is scared of the lion and she runs for her life.

The lion thinks that the girl is too shy. So, he goes to see the girl’s father. Her father is a woodcutter. “I want to marry your daughter,” he says to the woodcutter.

The woodcutter says, “No, my daughter is afraid of you!”

 “I will not eat her. I love her!” says the lion.

“But you have big teeth,” says the woodcutter and closes the door

The lion has no choice and he goes away. The lion is very sad but suddenly, an idea strikes in the lion’s mind. The lion comes back the next day. Surprisingly, he has no teeth. He says, “See, I have no teeth. Can I marry your daughter now?” The Woodcutter thinks for a while and says, “No, you have sharp nails.”

Again, the lion becomes sad and goes away. The next day, the lion comes back again. Now, he has no teeth and no claws. “Can I marry your daughter now?” he asks. Now, the woodcutter is not afraid of the lion. The woodcutter chases away the lion until he drives him away into the forest.

شیر عاشق

روزی روزگاری، شیری دوشیزه زیبایی را دید، ناگهان عاشق دوشیزه شد. او به نزدیکی دوشیزه که داشت با حیوان ها خانگی اش بازی میکرد رفت و گفت:” من دوستتون دارم، آیا میشود با من ازدواج کنی؟”، امال دختر بمحض اینکه چشمش به شیر افتاد، خیلی ترسید و فرار کرد.

شیر فکر کرد که دختر خیلی خجالتی است بنابراین تصمیم گرفت که دختر رو از پدرش خواستگاری کند. پدر دختر هیزم شکن بود، او رفت پیش پدر و گفت:” من میخوام با دخترت ازدواج کنم؟”

پدر خیلی سریع جواب داد:” نه دخترم از تو میترسد”،

شیر گفت:” اما من اورو دوست دارم نمیخورمش”

پدر گفت:” اما تو دندان های تیز و بزرگی داری” پدر بعد از گفتن این حرف در رو بست.

شیر انتخاب دیگری نداشت پس رفت. شیر خیلی ناراحت بود از این رفتار، که یکهو فکری بسرش زد. روز بعد شیر دوباره پیش پدر رفت، با توجه به این که دیگه دندانی تو دهانش نبود، او به در گفت:” نگاه کن، من دیگه دندونی ندارم، میتونم حالا با دخترت ازدواج کنم؟”

پدر ثانیه ای فکر کرد و جواب داد:” نه، یک نگاه به ناخن و پنجه های تیزت کن، نه نمیشه.”

دوباره، شیر ناراحت و غمگین شد، روز بعد باز هم برگشت، شیر بنده خدا دیگه نه دندانی داشت نه پنجه ای، او باز هم از پدر پرسید:” حالا چی، حالا میتونم با دخترت ازدواج کنم؟”. اما این دفعه فرق میکرد، اینبار پدر زرنگ هیزم شکن دیگه از شیر نمیترسید برای همین علاوه بر اینکه گفت نه دنبال شیر کرد و او رو از جنگل بیرون انداخت.

 

برای شنیدن تلفظ صحیح متن انگلیسی داستان انگلیسی شیر عاشق فایل زیر را دانلود کنید

دانلود فایل PDF همراه با صوت

دانلود فایل صوتی

(برای شنیدن صوت داستان،فایل پی دی اف رابازکنیدوبرروی علامت بلندگودوبارکلیک کنیدتاهمراه بامتن صدای آن را نیز داشته باشید.)

به امید فردایی روشن.

مسير موفقيت با محل هاى توقف کننده وسوسه انگيز بسيارى نقطه گذارى شده، متوقف نشو | تلاش، انگیزه و هدف گذاری می تواند انسان را به هر نقطه ای برساند،
به امید فردایی روشن ?

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

سایت ویکی ووک را چگونه ارزیابی میکنید؟

داستان كوتاه انگليسي عاشقانه

قبل از هر چیز براتون آرزو میکنم (…)

۱۸ سالمه. خیلی بدبختی کشیدم. سر (…)

مقاله ای که به اشتراک گذاشتید (…)

ممنون از اطلاعات (…)

وقتی میام نظرای مردمو میبینم ک (…)

 بسیار خوش آمدید!از شما دعوت می‌شود که از بخشهای آموزشی و مطالب مفید و نکته‌های ارزشمند بیان شده در سایت انگلیسی مثل آب خوردن دیدن و استفاده فرمایید.

 

 

 

يك داستان كوتاه انگليسي جالب همراه با معني و ترجمه فارسيداستان كوتاه انگليسي عاشقانه

A young man wished to marry the farmer’s beautiful daughter. He went to the farmer to ask his permission. The farmer looked him over and said, “Son, go stand out in that field. I’m going to release three bulls, one at a time. If you can catch the tail of any one of the three bulls, you can marry my daughter.”مرد جواني در آرزوي ازدواج با دختر زيباروي كشاورزي بود. به نزد كشاورز رفت تا از او اجازه بگيره. كشاورز براندازش كرد و گفت: پسر جان، برو در آن قطعه زمين بايست. من سه گاو نر را يك به يك آزاد ميكنم، اگر توانستي دم یکی  از اين سه گاو را بگيري، مي تواني با دخترم ازدواج كني. . The young man stood in the pasture awaiting the first bull. The barn door opened and out ran the biggest, meanest-looking bull he had ever seen. مرد جوان در مرتع، به انتظار اولين گاو ايستاد. در طويله باز شد و بزرگترين و خشمگين‌ترين گاوي كه تو عمرش ديده بود به بيرون دويد..He decided that one of the next bulls had to be a better choice than this one, so he ran over to the side and let the bull pass through the pasture out the back gate. The barn door opened again.  فكر كرد يكي از گاوهاي بعدي، گزينه ي بهتري باشه، پس به كناري دويد و گذاشت گاو از مرتع بگذره و از در پشتي خارج بشه. دوباره در طويله باز شد. .Unbelievable. He had never seen anything so big and fierce in his life. It stood pawing the ground, grunting, slinging slobber as it eyed him. Whatever the next bull was like, it had to be a better choice than this one. باورنكردني بود! در تمام عمرش چيزي به اين بزرگي و درندگي نديده بود. با سُم به زمين ميكوبيد، خرخر ميكرد و وقتي او رو ديد، آب دهانش جاري شد. گاو بعدي هر چيزي هم كه باشه، بايد از اين بهتر باشه. He ran to the fence and let the bull pass through the pasture, out the back gate. The door opened a third time.به سمتِ حصارها دويد و گذاشت گاو از مرتع عبور كنه و از در پشتي خارج بشه. براي بار سوم در طويله بار شد..A smile came across his face. This was the weakest, scrawniest little bull he had ever seen. This one was his bull. As the bull came running by, he positioned himself just right and jumped at just the exact moment.  لبخند بر لبان مرد جوان ظاهر شد. اين ضعيف ترين، كوچك ترين و لاغرترين گاوي بود كه تو عمرش ديده بود. در جاي مناسب قرار گرفت و درست به موقع بر روي گاو پريد..He grabbed… but the bull had no tail! دستش رو دراز كرد… اما گاو دم نداشت!.. .Life is full of opportunities. Some will be easy to take advantage of, some will be difficult. But once we let them pass (often in hopes of something better), those opportunities may never again be available. So always grab the first opportunityزندگي پر از فرصت هاي دست يافتني استبهره گيري از بعضي هاش ساده ست، بعضي هاش مشكل؛ اما زماني كه بهشون اجازه ميديم رد بشن و بگذرن (معمولاً در اميد فرصت هاي بهتر در آينده)، اين موقعيت ها شايد ديگه موجود نباشن. براي همين، هميشه اولين شانس رو درياب!!!

 

 

 

راهنما و روشهای تهیه مجموعه‌ها:

چطور مجموعه  برای من ارسال می شود؟

چطور می توانم هزینه را پرداخت کنم؟

روشهای تهیه برای دوستان خارج از ایران

تماس الکترونیکی و ایمیل به ما

تماس تلفنی با ما

پاسخ به پرسش های متداول

تنها از سایت های داراینماد اعتماد الکترونیکیبا اطمینان خرید کنید.

Once a Girl when having a conversation with her lover, asked Why do you like me..? Why do you love me? I can’t tell the reason… but I really like you You can’t even tell me the reason… how can you say you like me? How can you say you love me?

I really don’t know the reason, but I can prove that I love U Proof ? No! I want you to tell me the reason Ok..ok!!! Erm… because you are beautiful, because your voice is sweet, because you are caring, because you are loving, because you are thoughtful, because of your smile,

The Girl felt very satisfied with the lover’s answer Unfortunately, a few days later, the Lady met with an accident and went in coma The Guy then placed a letter by her side Darling, Because of your sweet voice that I love you, Now can you talk? No! Therefore I cannot love you Because of your care and concern that I like you Now that you cannot show them, therefore I cannot love you Because of your smile, because of your movements that I love you Now can you smile? Now can you move? No , therefore I cannot love you

If love needs a reason, like now, There is no reason for me to love you anymore Does love need a reason? NO! Therefore!! I Still LOVE YOU… True love never dies for it is lust that fades away Love bonds for a lifetime but lust just pushes away

Immature love says: “I love you because I need you” Mature love says “I need you because I love you” “Fate Determines Who Comes Into Our Lives, But Heart Determines Who Stays”داستان كوتاه انگليسي عاشقانه

ترجمه:

یک بار دختری حین صحبت با پسری که عاشقش بود، ازش پرسید چرا دوستم داری؟ واسه چی عاشقمی؟ دلیلشو نمیدونم …اما واقعا”‌دوست دارم تو هیچ دلیلی رو نمی تونی عنوان کنی… پس چطور دوستم داری؟ چطور میتونی بگی عاشقمی؟

من جدا”دلیلشو نمیدونم، اما میتونم بهت ثابت کنم ثابت کنی؟ نه! من میخوام دلیلتو بگی باشه.. باشه!!! میگم… چون تو خوشگلی، صدات گرم و خواستنیه، همیشه بهم اهمیت میدی، دوست داشتنی هستی، با ملاحظه هستی، بخاطر لبخندت،

دختر از جوابهای اون خیلی راضی و قانع شد متاسفانه، چند روز بعد، اون دختر تصادف وحشتناکی کرد و به حالت کما رفت پسر نامه ای رو کنارش گذاشت با این مضمون عزیزم، گفتم بخاطر صدای گرمت عاشقتم اما حالا که نمیتونی حرف بزنی، میتونی؟ نه ! پس دیگه نمیتونم عاشقت بمونم گفتم بخاطر اهمیت دادن ها و مراقبت کردن هات دوست دارم اما حالا که نمیتونی برام اونجوری باشی، پس منم نمیتونم دوست داشته باشم گفتم واسه لبخندات، برای حرکاتت عاشقتم اما حالا نه میتونی بخندی نه حرکت کنی پس منم نمیتونم عاشقت باشم

اگه عشق همیشه یه دلیل میخواد مثل همین الان، پس دیگه برای من دلیلی واسه عاشق تو بودن وجود نداره عشق دلیل میخواد؟ نه!معلومه که نه!! پس من هنوز هم عاشقتم عشق واقعی هیچوقت نمی میره این هوس است که کمتر و کمتر میشه و از بین میره

“عشق خام و ناقص میگه:”من دوست دارم چون بهت نیاز دارم “ولی عشق کامل و پخته میگه:”بهت نیاز دارم چون دوست دارم “سرنوشت تعیین میکنه که چه شخصی تو زندگیت وارد بشه، اما قلب حکم می کنه که چه شخصی در قلبت بمونه”

سلام عزیزم معنی ی قسمت اشتباه نوشتی میشه تو حتی نمیتونی دلیلش بگی نه اینکه تو هیچ دلیلی….even=حتی و اینکه معنی این قسمت اصلا ننوشتیLove bonds for a lifetime but lust just pushes away به هر حال خیلی خوب بود ممنون

سلام دوست عزيز
وبلاگ جالبي داري. يه پيشنهاد خوب براي اينکه بتوني از وبلاگت کسب درآمد کني داريم. توضيحات بيشتر تو اين صفحه هست:
http://webgar.com/daramad
نه وقت گيره نه زحمتي داره. سئوالي داشتي يا نياز به راهنمايي داشتي ايميل بزن يا پيغام بذار در خدمتيم.

با سلام به شما دوست عزيز :
از سايت من ديدن کنيد براي شما يک پيشنهاد خوب دارم تبديل و بلاگ شما به سايت دائمي هاستينگ رايگان هديه ما به شما با من در تماس باشين يا هو اي دي
host_iran

هاست,هاست رايگان,هاستينگ,فروش هاست,خريد هاست,سرور مجازي,وي پي اس
—————————————————-
يک سايت جديد براي اپلود فايل ها و عکس ها بدون محدوديت
مي توانيد عضوش بشين و تا يک ترا بايت فضاي رايگان داشته با شيد
تازه در ازاي دانلود هر فايلتون هم و يا معرفي زير گروه که عضو ويزه سايت شوند پول در بيارين و تا روزانه 20 دلار در امد داشته باشين
…. براي دانلود از لينک هاتون لينک مستقيم تو وبلاگتون بزاريد و کلي امکانات ديگه
دوست داشتين حتما به ما سر بزنيد
updap.com

با تشکر[گل]
[گل]

سلام. ميخوام وبلاگتو بترکونم. روزي چند هزارتا بازديددکننده ميخواي؟ بنظرت از اين چند هزار نفر چندتاشون بهت درخواست تبادل لينک ميدن؟ چندتاشون پست ها رو دقيق ميخونن و کامنت ميذارن؟ بايد امتحان کني تا خودت شاهد ترکيدن وبلاگت باشي. ما کارمون ارسال ايميل انبوه به کاربران اينترنتي فعال هستش. ميتونيم از طرف شما دعوتنامه اي براي چند هزار نفر ارسال کنيم تا به وب شما بيان و مطالبتون رو بخونن. يه سر به ما بزن
www.navacmail.ir

سلام. خوبي؟ ميخواي به زبان انگليسي مسلط بشي؟ خيلي راحته. بيا خودت ببين
http://s4you.ir/1/9QXiu

سلام. خوبين؟ طاعاتتون قبول. منم يه وب با موضوع موفقيت دارم. خوشحال ميشم نظر شما هم در مورد مطالبش بدونم 🙂

فروشگاه اينترنتي کتاب فردا با بيش از 100 هزار عنوان کتاب داراي کاملترين مجموعه از کتاب هاي فني و مهندسي ,حقوق,علوم انساني,مديريت,روانشناسي و… ميباشد که اماده ارائه خدمت به شما هموطنان عزيز ميباشد

داستان عاشقانه جدید انصراف از طلاق برای عشق

هرطور بود باید بهش می گفتم و راجع به چیزی که ذهنم رو مشغول کرده بود, باهاش صحبت می کردم. موضوع اصلی این بود که من می خواستم از اون جدا بشم. بالاخره هرطور که بود موضوع رو پیش کشیدم, از من پرسید چرا؟!…

بقیه ادامه مطلب…

داستان عاشقانه جدید انصراف از طلاق برای عشق

هرطور بود باید بهش
می گفتم و راجع به چیزی که ذهنم رو مشغول کرده بود, باهاش صحبت می کردم. موضوع اصلی
این بود که من می خواستم از اون جدا بشم. بالاخره هرطور که بود موضوع رو پیش کشیدم,
از من پرسید چرا؟!…داستان كوتاه انگليسي عاشقانه

بقیه ادامه مطلب…

پسر به دختر گفت اگه یه روزی به قلب
احتیاج داشته باشی اولین نفری هستم که میام تا قلبمو با تمام وجودم تقدیمت
کنم.دختر لبخندی زد و گفت ممنونم…

بقیه ادامه مطلب…

بقیه ادامه مطلب…

دوست دارم به زبان ایتالیایی tiamo

دوست دارم به زبان یونانی s’ayapa phila sa

دوست دارم به زبان ارمنی siroum em ke2

دوست دارم به زبان فرانسه jet t’al’me

دوست دارم به زبان هندی mai tujhe pyaut kaithaho

دوست دارم به زبان آلمان ich liebe dich

دوست دارم به زبان روسی ya yas liubli

دوست دارم به زبان چینی  goi oi nay

نظر یادتون نره…

این منم همه چی طبیعیه هیچ چیز غیر عادی نمیبینید فقط میخام خودمو بکشم راحت شم…

عشق اقیانوس وسیعی است که دو ساحل رابه یکدیگر پیوند میدهد

life whithout love is none sense and goodness without love is impossible

زندگی بدون عشق بی معنی است و خوبی بدون عشق غیر ممکن…

بقیه ادامه مطلب…

Peter was eight and a half years old, and he went to a school near his house. He always went there and came home on foot, and he usually got back on time, but last Friday he came home from school late. His mother was in the kitchen, and she saw him and said to him, “Why are you late today, Peter  

“My teacher was angry and sent me to the headmaster after our lessons,” Peter answered

?””To the headmaster?” his mother said. “Why did she send you to him  

“Because she asked a question in the class; Peter said, “and none of the children gave her the answer except me.”

His mother was angry. “But why did the teacher send you to the headmaster then? Why didn”t she send all the other stupid children?” she asked Peter  

.”Because her question was, “Who put glue on my chair?” Peter said

 

پیتر هشت سال و نیمش بود و به یک مدرسه در نزدیکی خونشون می‌رفت. او همیشه پیاده به آن جا می‌رفت و بر می‌گشت، و همیشه به موقع برمی‌گشت، اما جمعه‌ی قبل از مدرسه دیر به خانه آمد. مادرش در آشپزخانه بود،‌ و وقتی او (پیتر) را دید ازش پرسید «پیتر، چرا امروز دیر آمدی»؟

پیتر گفت: معلم عصبانی بود و بعد از درس مرا به پیش مدیر فرستاد.

مادرش گفت: پیش مدیر؟ چرا تو را پیش او فرستاد؟

پیتر گفت: برای اینکه او در کلاس یک سوال پرسید و هیچکس به غیر از من به سوال او جواب نداد.

مادرش عصبانی بود و از پیتر پرسید: در آن صورت چرا تو را پیش مدیر فرستاد؟ چرا بقیه‌ی بچه‌های احمق رو نفرستاد؟

پیتر گفت: برای اینکه سوالش این بود «چه کسی روی صندلی من چسب گذاشته؟»

وسط مجلس عزاداری چشمت بیوفته به این بچه چه حالی بهت دست میده؟؟؟

بقیه ادامه مطلب…

داستان كوتاه انگليسي عاشقانه

بقیه ادامه مطلب…

زیباترین حکمت دوستی، به یاد هم بودن است، نه در کنار هم بودن . ..

دوست داشتن بهترین شکل مالکیت و مالکیت بدترین شکل دوست داشتن است . . .

خوب گوش کردن را یاد بگیریم… گاه فرصتها بسیار آهسته در میزنند

انتخاب با توست، میتوانی بگوئی: صبح به خیر خدا جان یا بگوئی: خدا به خیر کنه، صبح شده . .

زندگی کتابی است پر ماجرا، هیچگاه آن را به خاطر یک ورقش دور نینداز . . .

مثل ساحل آرام باش، تا مثل دریا بی قرارت باشند … . .

به کم نور ترین ستاره ها قانع باش، که چشم همه به سوی پر نور ترین ستاره هاست . . .

اگر صخره و سنگ در مسیر رودخانه زندگی نباشد  صدای آب هرگز زیبا نخواهد شد . . .

کسی را که امیدوار است هیچگاه نا امید نکن، شاید امید تنها دارائی او باشد . . .

شاد بودن تنها انتقامی است که میتوان از دنیا گرفت، پس همیشه شاد باش . . .

تصمیم گرفت که ماشینش را همانجارها کند و برای خرید مهره چرخ برود.در این حین، یکی از دیوانه ها که از پشت نرده های حیاط تیمارستان نظاره گر این ماجرا بود، او را صدا زد و گفت:از ٣ چرخ دیگر ماشین، از هر کدام یک مهره بازکن و این لاستیک را با ٣ مهره ببند و برو تا به تعمیرگاه برسی.

مردی داشت در خیابان حرکت می کرد که ناگهان صدایی از پشت گفت: اگر یک قدم دیگه جلو بروی کشته می شوی مرد ایستاد و در همان لحظه آجری از بالا افتاد جلوی پایش.مرد نفس راحتی کشید و با تعجب دور و برش را نگاه کرد اما کسی را ندید. به هر حال نجات پیدا کرده بود.

به راهش ادامه داد.به محض اینکه می خواست از خیابان رد بشود باز همان صدا گفت : بایست مرد ایستاد و در همان لحظه ماشینی با سرعتی عجیب از کنارش رد شد.بازهم نجات پیدا کرده بود.

مرد پرسید تو کی هستی و صدا جواب داد : من فرشته نگهبان تو هستم . مرد فکری کرد و گفت :- اون موقعی که من داشتم ازدواج می کردم کدام گوری بودی؟

سوسکها سریعترین جانوران 6 پا میباشند. با سرعت یک متر در ثانیه.

-خرگوشها و طوطی ها بدون نیاز به چرخاندن سر خود قادرند پشت سر خود را ببینند.

-کرگدنها قادرند سریعتر از انسانها بدوند.

-هیچ پنگوئنی در قطب شمال وجود ندارد.

-مادر و همسر گراهام بل مخترع تلفن هر دو ناشنوا بوده اند.

بقیه ادامه مطلب…

داستان اول

چه آرزويى دارى ؟

يك بنده خدايي ، كنار اقيانوس قدم ميزد و زير لب، دعايي را هم زمزمه ميكرد. نگاهى به آسمان آبى و درياى لاجوردين و ساحل طلايى انداخت و گفت: – خدايا ! ميشود تنها آرزوى مرا بر آورده كنى؟ ناگاه، ابرى سياه، آ سمان را پوشاند و رعد و برقى درگرفت و در هياهوى رعد و برق، صدايى از عرش اعلى بگوش رسيد كه ميگفت: چه آرزويى دارى اى بنده محبوب من؟مرد، سرش را به آسمان بلند كرد و ترسان و لرزان گفت: – اى خداى كريم!

بقیه ادامه  مطلب…

 

آقا اجازه، ميشه خانومتون رو نگاه كنيم؟

جوان خیلی آرام و متین به مرد نزدیک شد و با لحنی مؤدبانه گفت :ببخشید آقا! من می تونم یه کم به خانوم شما نگاه کنم و لذت ببرم؟مرد که اصلا توقع چنین حرفی را نداشت و حسابی جا خورده بود، مثل آتشفشان از جا در رفت و میان بازار و جمعیت، یقه جوان را گرفت و عصبانی، طوری که رگ گردنش بیرون زده بود، او را به دیوار کوفت و فریاد زد

بقیه در ادامه مطلب …. حتمااااا بخونید . 

بقیه ادامه مطلب

ویژگی های اصلی زبانشناس به شرح زیر است:

 یادگیری زبان انگلیسی با بهترین منابع و داستان های آموزشی
 افزایش سریع دایره‌ی لغات انگلیسی با روشی ابتکاری
 یادگیری مکالمه زبان انگلیسی و گرامر با استراتژی‌های کارآمد (تکنیک سایه و پنج استراتژی دیگر)
 مناسب برای تمام سطوح، به همراه ترجمه‌ی فارسی مطالب برای مبتدی‌ها
برای مشاهده‌ی آنلاین مطالب آموزش، به قسمت داستان‌ کوتاه انگلیسی وبسایت زبانشناس مراجعه بفرمایید.
برای مشاهده‌‌ی کامل ویژگی های نرم افزار زبانشناس به بخش نرم افزار آموزش زبان انگلیسی اندروید زبانشناس مراجعه کنید.
برای ورود به صفحه‌ی اصلی وبسایت زبانشناس، روی دکمه‌ی زیر کلیک کنید:

A cowboy rode into town and stopped at a saloon for a drink. Unfortunately, the locals always had a habit of picking on strangers. When he finished his drink, he found his horse had been stolenHe went back into the bar, handily flipped his gun into the air, caught it above his head without even looking and fired a shot into the ceiling. “Which one of you sidewinders stole my horse?!?!? ” he yelled with surprising forcefulness. No one answered. “Alright, I’m gonna have another beer, and if my horse ain’t back outside by the time I finish, I’m gonna do what I done in Texas! And I don’t like to have to do what I done in Texas! “. Some of the locals shifted restlessly. The man, true to his word, had another beer, walked outside, and his horse had been returned to the post. He saddled up and started to ride out of town. The bartender wandered out of the bar and asked, “Say partner, before you go… what happened in Texas?” The cowboy turned back and said, “I had to walk home

گاوچرانی وارد شهر شد و برای نوشیدن چیزی ، کنار یک مهمان‌خانه ایستاد . بدبختانه ، کسانی که در آن شهر زندگی می‌کردند عادت بدی داشتند که سر به سر غریبه‌ها می‌گذاشتند . وقتی او ( گاوچران ) نوشیدنی‌اش را تمام کرد ، متوجه شد که اسبش دزدیده شده استاو به کافه برگشت ، و ماهرانه اسلحه‌ اش را در آورد و سمت بالا گرفت و بالای سرش گرفت بدون هیچ نگاهی به سقف یه گلوله شلیک کرد . او با تعجب و خیلی مقتدرانه فریاد زد : « کدام یک از شما آدم‌های بد اسب منو دزدیده؟!؟! » کسی پاسخی نداد . « بسیار خوب ، من یک آب جو دیگه میخورم ، و تا وقتی آن را تمام می‌کنم اسبم برنگردد ، کاری را که در تگزاس انجام دادم انجام می‌دهم ! و دوست ندارم آن کاری رو که در تگزاس انجام دادم رو انجام بدم! » بعضی از افراد خودشون جمع و جور کردن . آن مرد ، بر طبق حرفش ، آب جو دیگری نوشید، بیرون رفت ، و اسبش به سرجایش برگشته بود . اسبش رو زین کرد و به سمت خارج از شهر رفت . کافه چی به آرامی از کافه بیرون آمد و پرسید : هی رفیق قبل از اینکه بری بگو ، در تگزاس چه اتفاقی افتاد ؟ گاوچران برگشت و گفت : مجبور شدم پیاده برم خونهداستان كوتاه انگليسي عاشقانه

The wife thinks this sounds a bit fishy but being the good wife she is, did exactly what her husband asked

The following Weekend he came home a little tired but otherwise looking good. The wife welcomed him home and asked if he caught many fish

He said, “Yes! Lots of Salmon, some Bluegill, and a few Swordfish. But why didn’t you pack my new blue silk pajamas like I asked you to do”? You’ll love the answer… The wife replied, “I did. They’re in your fishing box”

مردی باهمسرش در خانه تماس گرفت و گفت : “عزیزم ازمن خواسته شده که با رئیس و چند تا از دوستانش برای ماهیگیری به کانادابرویم ” ما به مدت یک هفته آنجا خواهیم بود .این فرصت خوبی است تا ارتقا شغلی که منتظرش بودم بگیرم بنابراین لطفا لباس های کافی برای یک هفته برایم بردار و وسایل ماهیگیری مرا هم آماده کن  ما از اداره حرکت خواهیم کرد و من سر راه وسایلم را از خانه برخواهم داشت راستی اون لباس های راحتی ابریشمی آبی رنگم را هم بردار زن با خودش فکر کرد که این مساله یک کمی غیرطبیعی است اما بخاطر این که نشان دهد همسر خوبی است دقیقا کارهایی را که همسرش خواسته بود انجام داد .. .

یک کمی خسته به نظر می رسید اما ظاهرش خوب ومرتب بود ، هفته بعد مرد به خانه آمد همسرش به او خوش آمد گفت و از او پرسید که آیا او ماهی گرفته است یا نه ؟

مرد گفت  :” بله تعداد زیادی ماهی قزل آلا، چند تایی ماهی فلس آبی و چند تا هم اره ماهی گرفتیم . اما چرا اون لباس راحتی هایی که گفته بودم برایم نگذاشتی ؟ ” جواب زن خیلی جالب بود … زن جواب داد : لباس های راحتی رو توی جعبه وسایل ماهیگیریت گذاشته بودم .

The boy asked, “What is this, Father?” The father (never having seen an elevator) responded, “Son, I have never seen anything like this in my life, I don’t know what it is

While the boy and his father were watching with amazement, a fat, ugly old lady moved up to the moving walls and pressed a button. The walls opened, and the lady walked between them into a small room

The walls closed, and the boy and his father watched the small numbers above the walls light up sequentially

They continued to watch until it reached the last number, and then the numbers began to light in the reverse order

Finally the walls opened up again and a gorgeous 24-year-old blond stepped out

The father, not taking his eyes off the young woman, said quietly to his son, “Go get your mother

پسر می پرسه این چیه ؟ پدر که هرگزچنین چیزی ( آسانسور ) را ندیده بود جواب داد : پسر من هرگز چنین چیزی تو زندگی ام ندیده ام نمی دونم چیه .در حالی که داشتند با شگفتی تماشا می کردند خانم چاق و زشتی به طرف در متحرک حرکت کرد و کلیدی را زد در باز شد زن رفت بین دیوارها توی اتاق کوچیک در بسته شد .

پسر وپدر دیدند که شماره های کوچکی بالای لامپ هابه ترتیب روشن میشدند آنها نگاشون رو شماره ها بود تا به آخرین شماره رسید بعد شماره ها بالعکس رو به پایین روشن شدند سرانجام در باز شد و یه دختر ۲۴ ساله خوشگل بور از اون اومد بیرون .

پدر در حالیکه چشاشو از دختربرنمی داشت آهسته به پسرش گفت : برو مادرت را بیار.

ارسال شده توسط رضا در تاریخ اردیبهشت ۸, ۱۳۹۶ در داستان و ضرب المثل, کمک آموزشی | ۲۶ دیدگاه

برای یادگیری آسان زبان انگلیسی می توانید از تکنیک‌های کاربردی وبسایت زبانشناس استفاده کنید:

 


نویسنده: رضا

A distant tour begins with one step…
سفري به طول هزارفرسنگ با يك گام آغاز مي شود…

اردیبهشت ۱۳, ۱۳۹۷

سلام، خیلی ممنون جالب بود.

مهر ۲۰, ۱۳۹۷

Its very good
But i don’tundrestsnd
The persian story

آذر ۲۵, ۱۳۹۷

The parsian story its the translation of the English story

دی ۱۸, ۱۳۹۷

ممنون بابت مطلب خوبتون

فروردین ۲۵, ۱۳۹۸

اهم

اردیبهشت ۲۵, ۱۳۹۷

داستان كوتاه انگليسي عاشقانه

عالی بود تشکر.مخصوصا داستان اسانسور?

تیر ۷, ۱۳۹۷

عالی بود.

مرداد ۲۴, ۱۳۹۷

خوب بود ولی خیلی سخت بود

مرداد ۲۶, ۱۳۹۷

NOT BAD

شهریور ۱۷, ۱۳۹۷

خیلی سخته خوو یکم اسون تر بفرستییددددددد:|

شهریور ۲۰, ۱۳۹۷

خوب بود ولی به درد کار من نخورد

شهریور ۲۰, ۱۳۹۷

خوب بود ولی بهتر هم میتونست باشه

مهر ۲۳, ۱۳۹۷

داداش کسی داستان با زمان اینده ساده نداره؟؟؟

آبان ۹, ۱۳۹۷

داستان زیبا و جذابی بود خیلی ممنون
لذت بردم
اگه میشه تعداد داستان های این شکلی رو زیاد کنید
بازهم سپاسگزارم

آبان ۲۱, ۱۳۹۷

Thanks they was grate!

اسفند ۲۰, ۱۳۹۷

Sana جان
یه اشکال . باید بگی They were great

آذر ۹, ۱۳۹۷

عالی بود

آذر ۲۳, ۱۳۹۷

it was good
Be successful
?

دی ۱۵, ۱۳۹۷

verry verry gooooooooooood

دی ۲۰, ۱۳۹۷

سلام خسته نباشید خیلی خوب بودند و خیلی به کارم اومد

اسفند ۲۳, ۱۳۹۷

Very very good thay was very easy thanks

اردیبهشت ۱۱, ۱۳۹۸

خوب

اردیبهشت ۱۱, ۱۳۹۸

سلام خسته نباشید بسیار جالب بود البته من اونو توی تلگرام خوانده بودم. خودمم انگلیسی کار میکنم و معنیشو فهمیدم.با اینکه مطلب بامزه و متوسط بود ولی با اینکه توسنتید این رو به انگلیسی ترجمه کنید خوب بود.thanks

تیر ۲, ۱۳۹۸

عالی بود ولی کمی زیباتر بنویسید و کمی هم داستان بهش اضافه کنید??????

تیر ۲, ۱۳۹۸

?Hello, if the story was smaller, it would be very good

مرداد ۸, ۱۳۹۸

Thanks for the stories.they were intresting.
?

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

وب‌سایت

داستان کوتاه فارسیداستان عاشقانه فارسیداستان کوتاه انگلیسی با ترجمه فارسیداستان کوتاه عاشقانه انگلیسی با ترجمه فارسی Romantic and Passionate Birthday Wishes for your Wife EIGHT years before he had seen his friend off at the North Wall and wished him godspeed. Gallaher had got on. You could tell that at once by his travelled air, his well-cut tweed suit, and fearless accent. Few fellows had talents like his and fewer still could remain unspoiled by such success. Gallaher’s heart was in the right place and he had deserved to win. It was something to have a friend like that. Little Chandler’s thoughts ever since lunch-time had been of his meeting with Gallaher, of Gallaher’s invitation and of the great city London where Gallaher lived. He was called Little Chandler because, though he was but slightly under the average stature, he gave one the idea of being a little man. His hands were white and small, his frame was fragile, his voice was quiet and his manners were refined. He took the greatest care of his fair silken hair and moustache and used perfume discreetly on his handkerchief. The half-moons of his nails were perfect and when he smiled you caught a glimpse of a row of childish white teeth. As he sat at his desk in the King’s Inns he thought what changes those eight years had brought. The friend whom he had known under a shabby and necessitous guise had become a brilliant figure on the London Press. He turned often from his tiresome writing to gaze out of the office window. The glow of a late autumn sunset covered the grass plots and walks. It cast a shower of kindly golden dust on the untidy nurses and decrepit old men who drowsed on the benches; it flickered upon all the moving figures — on the children who ran screaming along the gravel paths and on everyone who passed through the gardens. He watched the scene and thought of life; and (as always happened when he thought of life) he became sad. A gentle melancholy took possession of him. He felt how useless it was to struggle against fortune, this being the burden of wisdom which the ages had bequeathed to him. He remembered the books of poetry upon his shelves at home. He had bought them in his bachelor days and many an evening, as he sat in the little room off the hall, he had been tempted to take one down from the bookshelf and read out something to his wife. But shyness had always held him back; and so the books had remained on their shelves. At times he repeated lines to himself and this consoled him. When his hour had struck he stood up and took leave of his desk and of his fellow-clerks punctiliously. He emerged from under the feudal arch of the King’s Inns, a neat modest figure, and walked swiftly down Henrietta Street. The golden sunset was waning and the air had grown sharp. A horde of grimy children populated the street. They stood or ran in the roadway or crawled up the steps before the gaping doors or squatted like mice upon the thresholds. Little Chandler gave them no thought. He picked his way deftly through all that minute vermin-like life and under the shadow of the gaunt spectral mansions in which the old nobility of Dublin had roystered. No memory of the past touched him, for his mind was full of a present joy. He had never been in Corless’s but he knew the value of the name. He knew that people went there after the theatre to eat oysters and drink liqueurs; and he had heard that the waiters there spoke French and German. Walking swiftly by at night he had seen cabs drawn up before the door and richly dressed ladies, escorted by cavaliers, alight and enter quickly. They wore noisy dresses and many wraps. Their faces were powdered and they caught up their dresses, when they touched earth, like alarmed Atalantas. He had always passed without turning his head to look. It was his habit to walk swiftly in the street even by day and whenever he found himself in the city late at night he hurried on his way apprehensively and excitedly. Sometimes, however, he courted the causes of his fear. He chose the darkest and narrowest streets and, as he walked boldly forward, the silence that was spread about his footsteps troubled him, the wandering, silent figures troubled him; and at times a sound of low fugitive laughter made him tremble like a leaf. He turned to the right towards Capel Street. Ignatius Gallaher on the London Press! Who would have thought it possible eight years before? Still, now that he reviewed the past, Little Chandler could remember many signs of future greatness in his friend. People used to say that Ignatius Gallaher was wild Of course, he did mix with a rakish set of fellows at that time. drank freely and borrowed money on all sides. In the end he had got mixed up in some shady affair, some money transaction: at least, that was one version of his flight. But nobody denied him talent. There was always a certain… something in Ignatius Gallaher that impressed you in spite of yourself. Even when he was out at elbows and at his wits’ end for money he kept up a bold face. Little Chandler remembered (and the remembrance brought a slight flush of pride to his cheek) one of Ignatius Gallaher’s sayings when he was in a tight corner: “Half time now, boys,” he used to say light-heartedly. “Where’s my considering cap?” That was Ignatius Gallaher all out; and, damn it, you couldn’t but admire him for it. Little Chandler quickened his pace. For the first time in his life he felt himself superior to the people he passed. For the first time his soul revolted against the dull inelegance of Capel Street. There was no doubt about it: if you wanted to succeed you had to go away. You could do nothing in Dublin. As he crossed Grattan Bridge he looked down the river towards the lower quays and pitied the poor stunted houses. They seemed to him a band of tramps, huddled together along the riverbanks, their old coats covered with dust and soot, stupefied by the panorama of sunset and waiting for the first chill of night bid them arise, shake themselves and begone. He wondered whether he could write a poem to express his idea. Perhaps Gallaher might be able to get it into some London paper for him. Could he write something original? He was not sure what idea he wished to express but the thought that a poetic moment had touched him took life within him like an infant hope. He stepped onward bravely. Every step brought him nearer to London, farther from his own sober inartistic life. A light began to tremble on the horizon of his mind. He was not so old — thirty-two. His temperament might be said to be just at the point of maturity. There were so many different moods and impressions that he wished to express in verse. He felt them within him. He tried weigh his soul to see if it was a poet’s soul. Melancholy was the dominant note of his temperament, he thought, but it was a melancholy tempered by recurrences of faith and resignation and simple joy. If he could give expression to it in a book of poems perhaps men would listen. He would never be popular: he saw that. He could not sway the crowd but he might appeal to a little circle of kindred minds. The English critics, perhaps, would recognise him as one of the Celtic school by reason of the melancholy tone of his poems; besides that, he would put in allusions. He began to invent sentences and phrases from the notice which his book would get. “Mr. Chandler has the gift of easy and graceful verse.” … “wistful sadness pervades these poems.” … “The Celtic note.” It was a pity his name was not more Irish-looking. Perhaps it would be better to insert his mother’s name before the surname: Thomas Malone Chandler, or better still: T. Malone Chandler. He would speak to Gallaher about it. He pursued his revery so ardently that he passed his street and had to turn back. As he came near Corless’s his former agitation began to overmaster him and he halted before the door in indecision. Finally he opened the door and entered. The light and noise of the bar held him at the doorways for a few moments. He looked about him, but his sight was confused by the shining of many red and green wine-glasses The bar seemed to him to be full of people and he felt that the people were observing him curiously. He glanced quickly to right and left (frowning slightly to make his errand appear serious), but when his sight cleared a little he saw that nobody had turned to look at him: and there, sure enough, was Ignatius Gallaher leaning with his back against the counter and his feet planted far apart. “Hallo, Tommy, old hero, here you are! What is it to be? What will you have? I’m taking whisky: better stuff than we get across the water. Soda? Lithia? No mineral? I’m the same Spoils the flavour…. Here, garcon, bring us two halves of malt whisky, like a good fellow…. Well, and how have you been pulling along since I saw you last? Dear God, how old we’re getting! Do you see any signs of aging in me — eh, what? A little grey and thin on the top — what?” Ignatius Gallaher took off his hat and displayed a large closely cropped head. His face was heavy, pale and cleanshaven. His eyes, which were of bluish slate-colour, relieved his unhealthy pallor and shone out plainly above the vivid orange tie he wore. Between these rival features the lips appeared very long and shapeless and colourless. He bent his head and felt with two sympathetic fingers the thin hair at the crown. Little Chandler shook his head as a denial. Ignatius Galaher put on his hat again. “It pulls you down,” be said, “Press life. Always hurry and scurry, looking for copy and sometimes not finding it: and then, always to have something new in your stuff. Damn proofs and printers, I say, for a few days. I’m deuced glad, I can tell you, to get back to the old country. Does a fellow good, a bit of a holiday. I feel a ton better since I landed again in dear dirty Dublin…. Here you are, Tommy. Water? Say when.” Little Chandler allowed his whisky to be very much diluted. “You don’t know what’s good for you, my boy,” said Ignatius Gallaher. “I drink mine neat.” “I drink very little as a rule,” said Little Chandler modestly. “An odd half-one or so when I meet any of the old crowd: that’s all.” “Ah well,” said Ignatius Gallaher, cheerfully, “here’s to us and to old times and old acquaintance.” They clinked glasses and drank the toast. “I met some of the old gang today,” said Ignatius Gallaher. “O’Hara seems to be in a bad way. What’s he doing?” “Nothing, said Little Chandler. “He’s gone to the dogs.” “But Hogan has a good sit, hasn’t he?” “Yes; he’s in the Land Commission.” “I met him one night in London and he seemed to be very flush…. Poor O’Hara! Boose, I suppose?” “Other things, too,” said Little Chandler shortly. Ignatius Gallaher laughed. “Tommy,” he said, “I see you haven’t changed an atom. You’re the very same serious person that used to lecture me on Sunday mornings when I had a sore head and a fur on my tongue. You’d want to knock about a bit in the world. Have you never been anywhere even for a trip?” “I’ve been to the Isle of Man,” said Little Chandler. Ignatius Gallaher laughed. “The Isle of Man!” he said. “Go to London or Paris: Paris, for choice. That’d do you good.” “Have you seen Paris?” “I should think I have! I’ve knocked about there a little.” “And is it really so beautiful as they say?” asked Little Chandler. He sipped a little of his drink while Ignatius Gallaher finished his boldly. “Beautiful?” said Ignatius Gallaher, pausing on the word and on the flavour of his drink. “It’s not so beautiful, you know. Of course, it is beautiful…. But it’s the life of Paris; that’s the thing. Ah, there’s no city like Paris for gaiety, movement, excitement….” Little Chandler finished his whisky and, after some trouble, succeeded in catching the barman’s eye. He ordered the same again. “I’ve been to the Moulin Rouge,” Ignatius Gallaher continued when the barman had removed their glasses, “and I’ve been to all the Bohemian cafes. Hot stuff! Not for a pious chap like you, Tommy.” Little Chandler said nothing until the barman returned with two glasses: then he touched his friend’s glass lightly and reciprocated the former toast. He was beginning to feel somewhat disillusioned. Gallaher’s accent and way of expressing himself did not please him. There was something vulgar in his friend which he had not observed before. But perhaps it was only the result of living in London amid the bustle and competition of the Press. The old personal charm was still there under this new gaudy manner. And, after all, Gallaher had lived, he had seen the world. Little Chandler looked at his friend enviously. “Everything in Paris is gay,” said Ignatius Gallaher. “They believe in enjoying life — and don’t you think they’re right? If you want to enjoy yourself properly you must go to Paris. And, mind you, they’ve a great feeling for the Irish there. When they heard I was from Ireland they were ready to eat me, man.” Little Chandler took four or five sips from his glass. “Tell me,” he said, “is it true that Paris is so… immoral as they say?” Ignatius Gallaher made a catholic gesture with his right arm. “Every place is immoral,” he said. “Of course you do find spicy bits in Paris. Go to one of the students’ balls, for instance. That’s lively, if you like, when the cocottes begin to let themselves loose. You know what they are, I suppose?” “I’ve heard of them,” said Little Chandler. Ignatius Gallaher drank off his whisky and shook his had. “Ah,” he said, “you may say what you like. There’s no woman like the Parisienne — for style, for go.” “Then it is an immoral city,” said Little Chandler, with timid insistence — “I mean, compared with London or Dublin?” “London!” said Ignatius Gallaher. “It’s six of one and half-a-dozen of the other. You ask Hogan, my boy. I showed him a bit about London when he was over there. He’d open your eye…. I say, Tommy, don’t make punch of that whisky: liquor up.” “No, really….” “O, come on, another one won’t do you any harm. What is it? The same again, I suppose?” “Well… all right.” “Francois, the same again…. Will you smoke, Tommy?” Ignatius Gallaher produced his cigar-case. The two friends lit their cigars and puffed at them in silence until their drinks were served. “I’ll tell you my opinion,” said Ignatius Gallaher, emerging after some time from the clouds of smoke in which he had taken refuge, “it’s a rum world. Talk of immorality! I’ve heard of cases — what am I saying? — I’ve known them: cases of… immorality….” Ignatius Gallaher puffed thoughtfully at his cigar and then, in a calm historian’s tone, he proceeded to sketch for his friend some pictures of the corruption which was rife abroad. He summarised the vices of many capitals and seemed inclined to award the palm to Berlin. Some things he could not vouch for (his friends had told him), but of others he had had personal experience. He spared neither rank nor caste. He revealed many of the secrets of religious houses on the Continent and described some of the practices which were fashionable in high society and ended by telling, with details, a story about an English duchess — a story which he knew to be true. Little Chandler as astonished. “Ah, well,” said Ignatius Gallaher, “here we are in old jog- along Dublin where nothing is known of such things.” “How dull you must find it,” said Little Chandler, “after all the other places you’ve seen!” Well,” said Ignatius Gallaher, “it’s a relaxation to come over here, you know. And, after all, it’s the old country, as they say, isn’t it? You can’t help having a certain feeling for it. That’s human nature…. But tell me something about yourself. Hogan told me you had… tasted the joys of connubial bliss. Two years ago, wasn’t it?” Little Chandler blushed and smiled. “Yes,” he said. “I was married last May twelve months.” “I hope it’s not too late in the day to offer my best wishes,” said Ignatius Gallaher. “I didn’t know your address or I’d have done so at the time.” He extended his hand, which Little Chandler took. “Well, Tommy,” he said, “I wish you and yours every joy in life, old chap, and tons of money, and may you never die till I shoot you. And that’s the wish of a sincere friend, an old friend. You know that?” “I know that,” said Little Chandler. “Any youngsters?” said Ignatius Gallaher. Little Chandler blushed again. “We have one child,” he said. “Son or daughter?” “A little boy.” Ignatius Gallaher slapped his friend sonorously on the back. “Bravo,” he said, “I wouldn’t doubt you, Tommy.” Little Chandler smiled, looked confusedly at his glass and bit his lower lip with three childishly white front teeth. “I hope you’ll spend an evening with us,” he said, “before you go back. My wife will be delighted to meet you. We can have a little music and—-” “Thanks awfully, old chap,” said Ignatius Gallaher, “I’m sorry we didn’t meet earlier. But I must leave tomorrow night.” “Tonight, perhaps…?” “I’m awfully sorry, old man. You see I’m over here with another fellow, clever young chap he is too, and we arranged to go to a little card-party. Only for that…” “O, in that case…” “But who knows?” said Ignatius Gallaher considerately. “Next year I may take a little skip over here now that I’ve broken the ice. It’s only a pleasure deferred.” “Very well,” said Little Chandler, “the next time you come we must have an evening together. That’s agreed now, isn’t it?” “Yes, that’s agreed,” said Ignatius Gallaher. “Next year if I come, parole d’honneur.” “And to clinch the bargain,” said Little Chandler, “we’ll just have one more now.” Ignatius Gallaher took out a large gold watch and looked a it. “Is it to be the last?” he said. “Because you know, I have an a.p.” “O, yes, positively,” said Little Chandler. “Very well, then,” said Ignatius Gallaher, “let us have another one as a deoc an doruis — that’s good vernacular for a small whisky, I believe.” Little Chandler ordered the drinks. The blush which had risen to his face a few moments before was establishing itself. A trifle made him blush at any time: and now he felt warm and excited. Three small whiskies had gone to his head and Gallaher’s strong cigar had confused his mind, for he was a delicate and abstinent person. The adventure of meeting Gallaher after eight years, of finding himself with Gallaher in Corless’s surrounded by lights and noise, of listening to Gallaher’s stories and of sharing for a brief space Gallaher’s vagrant and triumphant life, upset the equipoise of his sensitive nature. He felt acutely the contrast between his own life and his friend’s and it seemed to him unjust. Gallaher was his inferior in birth and education. He was sure that he could do something better than his friend had ever done, or could ever do, something higher than mere tawdry journalism if he only got the chance. What was it that stood in his way? His unfortunate timidity He wished to vindicate himself in some way, to assert his manhood. He saw behind Gallaher’s refusal of his invitation. Gallaher was only patronising him by his friendliness just as he was patronising Ireland by his visit. The barman brought their drinks. Little Chandler pushed one glass towards his friend and took up the other boldly. “Who knows?” he said, as they lifted their glasses. “When you come next year I may have the pleasure of wishing long life and happiness to Mr. and Mrs. Ignatius Gallaher.” Ignatius Gallaher in the act of drinking closed one eye expressively over the rim of his glass. When he had drunk he smacked his lips decisively, set down his glass and said: “No blooming fear of that, my boy. I’m going to have my fling first and see a bit of life and the world before I put my head in the sack — if I ever do.” “Some day you will,” said Little Chandler calmly. Ignatius Gallaher turned his orange tie and slate-blue eyes full upon his friend. “You think so?” he said. “You’ll put your head in the sack,” repeated Little Chandler stoutly, “like everyone else if you can find the girl.” He had slightly emphasised his tone and he was aware that he had betrayed himself; but, though the colour had heightened in his cheek, he did not flinch from his friend’s gaze. Ignatius Gallaher watched him for a few moments and then said: “If ever it occurs, you may bet your bottom dollar there’ll be no mooning and spooning about it. I mean to marry money. She’ll have a good fat account at the bank or she won’t do for me.” Little Chandler shook his head. “Why, man alive,” said Ignatius Gallaher, vehemently, “do you know what it is? I’ve only to say the word and tomorrow I can have the woman and the cash. You don’t believe it? Well, I know it. There are hundreds — what am I saying? — thousands of rich Germans and Jews, rotten with money, that’d only be too glad…. You wait a while my boy. See if I don’t play my cards properly. When I go about a thing I mean business, I tell you. You just wait.” He tossed his glass to his mouth, finished his drink and laughed loudly. Then he looked thoughtfully before him and said in a calmer tone: “But I’m in no hurry. They can wait. I don’t fancy tying myself up to one woman, you know.” He imitated with his mouth the act of tasting and made a wry face. “Must get a bit stale, I should think,” he said. Little Chandler sat in the room off the hall, holding a child in his arms. To save money they kept no servant but Annie’s young sister Monica came for an hour or so in the morning and an hour or so in the evening to help. But Monica had gone home long ago. It was a quarter to nine. Little Chandler had come home late for tea and, moreover, he had forgotten to bring Annie home the parcel of coffee from Bewley’s. Of course she was in a bad humour and gave him short answers. She said she would do without any tea but when it came near the time at which the shop at the corner closed she decided to go out herself for a quarter of a pound of tea and two pounds of sugar. She put the sleeping child deftly in his arms and said: “Here. Don’t waken him.” A little lamp with a white china shade stood upon the table and its light fell over a photograph which was enclosed in a frame of crumpled horn. It was Annie’s photograph. Little Chandler looked at it, pausing at the thin tight lips. She wore the pale blue summer blouse which he had brought her home as a present one Saturday. It had cost him ten and elevenpence; but what an agony of nervousness it had cost him! How he had suffered that day, waiting at the shop door until the shop was empty, standing at the counter and trying to appear at his ease while the girl piled ladies’ blouses before him, paying at the desk and forgetting to take up the odd penny of his change, being called back by the cashier, and finally, striving to hide his blushes as he left the shop by examining the parcel to see if it was securely tied. When he brought the blouse home Annie kissed him and said it was very pretty and stylish; but when she heard the price she threw the blouse on the table and said it was a regular swindle to charge ten and elevenpence for it. At first she wanted to take it back but when she tried it on she was delighted with it, especially with the make of the sleeves, and kissed him and said he was very good to think of her. Hm!… He looked coldly into the eyes of the photograph and they answered coldly. Certainly they were pretty and the face itself was pretty. But he found something mean in it. Why was it so unconscious and ladylike? The composure of the eyes irritated him. They repelled him and defied him: there was no passion in them, no rapture. He thought of what Gallaher had said about rich Jewesses. Those dark Oriental eyes, he thought, how full they are of passion, of voluptuous longing!… Why had he married the eyes in the photograph? He caught himself up at the question and glanced nervously round the room. He found something mean in the pretty furniture which he had bought for his house on the hire system. Annie had chosen it herself and it reminded hi of her. It too was prim and pretty. A dull resentment against his life awoke within him. Could he not escape from his little house? Was it too late for him to try to live bravely like Gallaher? Could he go to London? There was the furniture still to be paid for. If he could only write a book and get it published, that might open the way for him. A volume of Byron’s poems lay before him on the table. He opened it cautiously with his left hand lest he should waken the child and began to read the first poem in the book: Hushed are the winds and still the evening gloom, Not e’en a Zephyr wanders through the grove, Whilst I return to view my Margaret’s tomb And scatter flowers on tbe dust I love. He paused. He felt the rhythm of the verse about him in the room. How melancholy it was! Could he, too, write like that, express the melancholy of his soul in verse? There were so many things he wanted to describe: his sensation of a few hours before on Grattan Bridge, for example. If he could get back again into that mood…. The child awoke and began to cry. He turned from the page and tried to hush it: but it would not be hushed. He began to rock it to and fro in his arms but its wailing cry grew keener. He rocked it faster while his eyes began to read the second stanza: Within this narrow cell reclines her clay, That clay where once… It was useless. He couldn’t read. He couldn’t do anything. The wailing of the child pierced the drum of his ear. It was useless, useless! He was a prisoner for life. His arms trembled with anger and suddenly bending to the child’s face he shouted: “Stop!” The child stopped for an instant, had a spasm of fright and began to scream. He jumped up from his chair and walked hastily up and down the room with the child in his arms. It began to sob piteously, losing its breath for four or five seconds, and then bursting out anew. The thin walls of the room echoed the sound. He tried to soothe it but it sobbed more convulsively. He looked at the contracted and quivering face of the child and began to be alarmed. He counted seven sobs without a break between them and caught the child to his breast in fright. If it died!… The door was burst open and a young woman ran in, panting. “What is it? What is it?” she cried. The child, hearing its mother’s voice, broke out into a paroxysm of sobbing. “It’s nothing, Annie … it’s nothing…. He began to cry…” She flung her parcels on the floor and snatched the child from him. “What have you done to him?” she cried, glaring into his face. Little Chandler sustained for one moment the gaze of her eyes and his heart closed together as he met the hatred in them. He began to stammer: “It’s nothing…. He … he began to cry…. I couldn’t … I didn’t do anything…. What?” Giving no heed to him she began to walk up and down the room, clasping the child tightly in her arms and murmuring: “My little man! My little mannie! Was ‘ou frightened, love?… There now, love! There now!… Lambabaun! Mamma’s little lamb of the world!… There now!” Little Chandler felt his cheeks suffused with shame and he stood back out of the lamplight. He listened while the paroxysm of the child’s sobbing grew less and less; and tears of remorse started to his eyes. هشت سال پیش، او دوست خود را در دیوار شمالی دید و آرزو کرد که او به سرعت خدشه وارد کند. گالاآر درگیر بود شما می توانید آن را با یک هواپیما سفر خود، کت و شلوار Tweed او، و لهجه بی رحمانه بگویید. چند تن از اعضای دارای استعداد مانند او و کمتر هنوز هم می تواند با موفقیت از دست ندهد باقی مانده است. قلب Gallaher در جای درست بود و او سزاوار پیروزی بود. چیزی بود که یک دوست دوست داشتنی داشته باشد. افکار کوچک چاندلر از زمان ناهار، از دیدار او با گالااهر، دعوت گالااهر و شهر بزرگ لندن که گالائه زندگی می کرد، بوده است. او Little Chandler نامیده می شد، زیرا، گرچه او فقط کمی در حد متوسط ​​بود، او به این فکر می کرد که یک مرد کوچک باشد. دست های او سفید و کوچک بود، قابش شکننده بود، صدای او آرام بود و رفتار او اصلاح شد. او بزرگترین مراقبت از مومیایی های ابریشمی و سبیل خود را به دست آورد و عطر را به آرامی روی دستمال خود استفاده کرد. نیمی از قمر ناخن او کامل بود و زمانی که او لبخند زد، شما یک نگاه اجمالی از یک ردیف از دندان های سفید کودکانه گرفتید. همانطور که در صندلی خود نشسته بود در مسافرخانه پادشاه فکر کرد که چه چیزی این هشت سال تغییر کرده است. دوستی که او تحت پوشش وحشتناک و ناخوشایند شناخته شده بود تبدیل به یک شخصیت درخشان در مطبوعات لندن شد. او اغلب از نوشته های خسته کننده اش تبدیل به نگاه کردن از پنجره دفتر. درخشش یک غروب خورشید پاییز پایه های علفی و پیاده روی را پوشش داد. این دوش گرد و غبار طلایی مهربان را در پرستاران بی نظیر و پیرزن های قدیمی که روی نیمکت نشسته اند، ریختند؛ آن را بر روی تمام شخصیت های متحرک – بر کودکان که در طول مسیر گران و هر کسی که از طریق باغ عبور کرد فریاد زد. او صحنه را تماشا کرد و به زندگی فکر کرد؛ و (همانطور که همیشه اتفاق می افتاد زمانی که او از زندگی فکر کرد) غمگین شد. ماندنی ملایم او را گرفتار کرد. او احساس کرد که چقدر بی فایده بود که مبارزه با ثروت را انجام دهد، این همان بار گرایی است که سنی برای او تعیین کرده بود. او کتاب های شعر را در قفسه های خود در خانه به یاد می آورد. او در روزهای کارشناسی و بسیاری از اوقات آنها را در حالی که در اتاق کوچک اتاق نشسته بود، خریداری کرده بود، او وسوسه شد تا از قفسه کتاب بیرون برود و چیزی را به همسرش بخواند. اما خجالت همیشه او را برگزار کرد؛ و بنابراین کتاب ها در قفسه هایشان باقی مانده بودند. او گاه خطوط خود را تکرار کرد و این او را محکم گرفت. هنگامی که ساعت او زده شد، او برخاست و از میز خود و همکارانش به راحتی از خانه بیرون رفت. او از زیر قوس فئودال قورباغه های پادشاه، یک شخصیت شسته و رفته، و به آرامی پایین خیابان هنریتا آمد. غروب آفتاب طلایی در حال کاهش بود و هوا شدید شد. انبوهی از کودکان خشن در خیابان زندگی می کردند. آنها ایستاده بودند و یا در مسیر راه فرار می کردند و یا گام ها را پیش از دراز کشیدن می کشیدند و یا مانند موش ها روی آستانه نشسته بودند. کمی چاندلر به آنها فکر نکرد. او به طرز محسوسی از طریق تمام آن لحظات زندگی مانند خرگوش و زیر سایه طاقچه های طوفانی طلایی که در آن نجیب قدیم دوبلین غرق شده بود را انتخاب کرد. هیچ خاطره ای از گذشته او را نادیده نگرفت، زیرا ذهن او پر از شادی است. او هرگز در Corless نبود اما ارزش نام آن را می دانست. او می دانست که مردم بعد از تئاتر به خوردن صدف ها و نوشیدن لیکورها رفتند؛ و او شنیده بود که پیشخدمت ها در آنجا فرانسه و آلمانی صحبت می کردند. در شب به سرعت راه می رفت، او قبل از در خانه کابین ها را می ساخت و خانم های غواصی که با کاوالیور همراهی می کردند، بیرون می زدند و به سرعت وارد می شدند. آنها لباس های پر سر و صدای زیادی داشتند. چهره آنها پودر شد و لباس های خود را گرفتند، وقتی که زمین را لمس کرد، مانند آتالانتا، مضطرب. او همیشه بدون چرخیدن سر خود را نگاه کرد. عادت او این بود که حتی در روز به سرعت در خیابان راه برود و هر زمان که او در شهر خود را در شهر به دام انداخته بود، با آرامش و هیجان زدگی از راه خود عجله کرد. گاهی اوقات، با این حال، او دلایل ترس او را تحمل کرد. او تاریک ترین و باریک ترین خیابان ها را انتخاب کرد و، همانطور که به آرامی راه می رفت، سکوت که در مورد راه های او گسترش یافت، او را نگران کرد، چهره های سرگردان و خاموش، او را ناراحت کرد؛ و بارها صدایی از خنده فتوحات کم ساخته شده او را مثل یک برگ لرزید. او به سمت راست به سمت خیابان کاپل تبدیل شده است. ایگناتیس گالائر در مطبوعات لندن! چه کسی هشت سال پیش ممکن بود فکر کند؟ با این حال، اکنون که او گذشته را بررسی کرد، کمی چاندلر می توانست بسیاری از نشانه های بزرگی آینده را در دوستش به یاد بیاورد. مردم میگفتند که ایگناتیس گالااهر وحشی بود البته او در آن زمان با یک مجموعه ی برفی از همتایان مخلوط شد. آزادانه نوشید و پول را از همه طرف قرض گرفت. در نهایت او در برخی از مسائل سایه دار مخلوط شد، برخی از معامله پول: حداقل، این یک نسخه از پرواز او بود. اما هیچ کس او را استعداد نپذیرفت. همیشه یک چیز خاص وجود داشت … در ایگناتیس گالائر که به رغم خودت تحت تاثیر قرار گرفت. حتی زمانی که او در آرنج بود و در پایان عقل خود برای پول، چهره ای جسورانه داشت. کمی چاندلر به یاد می آورد (و یادآوری موجب افتادن غرور به چهره او شد) یکی از ایگناسیوس گ

خوشحال ميشم به منم سر بزني!
يک سيستم وبلاگ دهي جديد را باش آشنا شدم
امکانات خوبي داره
اونجا هم ميتوني وبلاگ بزني

پارس بلاگ دات ايکس واي زد
parsblog دات ايکس واي زد
parsblog دات xyz
[گل][گل]
——————————-حالا چند تا آگهي بازرگاني——————–

تبديل وب لاگ شما وبلاگنويس محترم به يک وب سايت با کمترين هزينه
هاست رايگان يک ساله هديه من به شما
شما فقط هزينه ثبت دامين مورد نظر خود را براي يک سال بدهيد و هاستينگ رايگان داشته باشيد

براي کسب اطلاعات بيشتر با اي دي من در تلگرام مکاتبه کنيد
@updap

——————————————–
بزرگترين آپلود سنتر براي ايرانيان
امکان کسب در امد روزانه از تعداد دانلود فايل هاي شما
همين الان با مراجعه به وب سايت زير اکانت خود را بسازيد

updap دات کام
آپ دپ دات کام
———————————————————-
يک سايت رايگان براي ارسال آگهي هاي شما
بزرگترين سيستم نيازمنديهاي رايگان ايران
همين الان آگهي خود را منتشر کنيد
esfahan.me

داستان كوتاه انگليسي عاشقانه
داستان كوتاه انگليسي عاشقانه
0

دوره مقدماتی php

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *