مطالعه بیشتر درباره زبان آلمانی:
ضرب المثل های آلمانی با ترجمه و مترادف فارسی
برای کسب اطلاعات بیشتر به این بخش ها مراجعه کنید:
عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا
دارنده استاندارد ISO 17100
نماینده رسمی SDL Trados
عضو اتحادیه GALA
سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران فعالیت خود را از سال 1385 با رویکرد ترجمه انگلیسی، فارسی و سایر زبانها آغاز کردهاست. سفارش ترجمه در این سایت ترجمه به صورت کاملا آنلاین انجام میشود. ترجمه تخصصی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفهای به دست میآورد. ما در این مجموعه با بهترین مترجمان خبره و متخصص همکاری میکنیم و به همین دلیل امکان ترجمه با سرعتهای فوری و نیمه فوری و ایجاد کیفیتهای ترجمه طلایی و نقرهای و برنز برای اولین بار در این سایت فراهم شده است. تحویل زودهنگام ترجمه، استفاده از جدیدترین ابزارهای ترجمه تخصصی، کنترل کیفی تمامی ترجمهها، سطحبندی مترجمان و ارائه سطوح کیفی و قیمتی ترجمه مطابق با نیاز کاربران ترجمه از خصوصیات سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران است. همچنین برای بسیاری از پروژهها واژگان تخصصی برای ترجمه استخراج میشود و حافظه ترجمه به رایگان برای مشتریان تشکیل میشود. در این مجموعه برای ترجمه طلایی بازخوانی ترجمهها به رایگان انجام میشود.
1398 © transnet.ir تمامی حقوق نزد موسسه فرهنگی و هنری (ترجمه) شبکه مترجمین ایرانیان محفوظ است.
مجموعه کامل بهترین ضرب المثل های مشهور و معروف آلمانی با معنی فارسی
مردم هر کشوری از یک سری اصطلاحات برای گفتن منظورشان استفاده میکنند . از طریق این بخش هم شما قادر خواهید بود تا از اصطلاحات و ضرب المثل های آلمانی استفاده کنید .
گاهی اوقات که ترجمه متن یک کمی پیچیده تر از معادل فارسی آن میشود داخل پرانتز با عبارت ( ت ت : ترجمه تحت اللفظی ) ترجمه خود متن را هم نوشته ایم.
Unter den Blinden ist der Einäugige Konig
در شهر کوران ، یک چشم پادشاه است
ضرب المثل های آلمانی با ترجمه و مترادف فارسی
Ohne Fleiß , keinen Preis
نا برده رنج ، گنج میسر نمی شود
Wie du mir , so ich dir
چیزی که عوض داره گله نداره
Reden ist Silber , Schweigen ist Gold
حرف زدن نقره است سکوت طلا
Er ( oder sie ) sagt zu allem ja und amin !
به همه چیز تن در می دهد ( ت ت : به همه چیز می گوید : بله و آمین )
Machst du es gut , so hast du es gut
تو نیکی میکن و در دجله انداز که ایزد در بیابانت دهد باز ( ت ت :نیکی کن ، نیکی ببین )
Wie gewonnen , so zeronnen
باد آورده را باد می برد
!… Und wenn sie nicht gestorben sind , so leben sie noch heute
قصه ما به سر رسید ،کلاغه به خونش نرسید ! ( ت ت : اگر زنده باشن هنوز هم با همن – یعنی با هم هستن در صلح وصفا ! )
Wie der vater , so der Sohn
پسر کو ندارد نشان از پدر ، تو بیگانه خوانش ، نخوانش پسر !
Kein Freund , ohne Leid
از پس هر خنده دو صد گریه مهیاست ( بی دوست ، بی تاسف )
Liebe kann Berge versetzen
ترجمه: «عشق، کوه را جا به جا میکند»
مترادف فارسی: «عشق در کوهکنی داد نشان قدرت خویش// ورنه این مایه هنر تیشه فرهاد نداشت» فرخی یزدی
Liebe erweicht auch die härtesten Stein und Felsen.
ترجمه: «عشق، سختترین سنگها و صخرهها را نرم میکند.»
مترادف فارسی: «گر کوهکن زپای در آمد چهجای طعن// بالله که کوه پست شود زیر بار عشق» عبدالرحمن جامی
Liebe braucht keinen Lehrer.
ترجمه: «عشق، نیازی به آموزگار ندارد»
مترادف فارسی: «ای بیخبراز سوخته و سوختنی// عشق آمدنی بود نه آموختنی» سنائی
Liebe, die nur von einer Seite kommt, dauert nicht lange.
ترجمه: «عشقی که فقط از یک سوی آید، طولانی نخواهد بود»
مترادف فارسی: «چو زین سر هست زان سر نیز باید // که مهر از یک طرف دیری نپاید» اوحدی
Liebe ohne Gegenliebe, ist eine Frage ohne Antwort.
ترجمه: «عشق بدون طرف مقابل، سؤالی است بدون پاسخ»
مترادف فارسی: «چه خوش بی، مهربونی هر دو سر بی// که یکسر مهربونی، دردسر بی» باباطاهر
Liebe und Husten lässt sich nicht verbergen.
Liebe und Rausch schaut zum Fenster aus.
ضرب المثل های آلمانی با ترجمه و مترادف فارسی
ترجمه: «عشق و سرفه را نمیتوان پنهان داشت.»
ترجمه: «عشق و سرمستی از دریچه بیرون را مینگرند.»
مترادف: «عشق و مشک پنهان نمیماند.»
Liebe kann man nicht erzwingen.
Liebe duldet keinen Zwang.
ترجمه: «عشق را نمیتوان تحمیل کرد»
ترجمه: «عشق، زورپذیر نیست»
مترادف فارسی: «عشق بهزور، و مِهر بهچُنبِه نمیشود.»
Liebe macht närrisch.
Liebe und Verstand, gehen selten Hand in Hand.
ترجمه: «عشق، جنونآور است»
ترجمه: «عشق و عقل به ندرت دست در دست دارند.»
مترادف فارسی: «عشق و جنون همسایه دیوار به دیوارند.»
مترادف فارسی: «عشق در آمد بهدل، رفت زسر عقل و هوش.»
Liebe fürchtet keine Gefahr.
ترجمه: «عشق از خطر نمیهراسد»
مترادف فارسی: «عشق را از تیغ و خنجر باک نیست.»
Liebe ist ein verzehrendes Fieber.
Liebe ist Leides Anfang.
ترجمه: «عشق تب کشندهای است»
ترجمه: «عشق، آغاز رنج است»
مترادف فارسی: «بهگیتی عاشقی بیغم نباشد// خوشی و عاشقی باهم نباشد» فخرالدین اسعد گرگانی
مترادف فارسی: «عشق برمن در عنا بگشود// عشق سر تا به سر عذاب و عناست» فرخی سیستانی
Das Eisen schmieden, solange es heiß ist
ترجمه: تا آفتاب می درخشد، علف ها را خشک کن.
معادل: تا تنور داغ است نان را بچسبان، تا تنور گرم است نان دربند.
Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
ترجمه: از انبوه درختان جنگل پیدا نیست.
معادل: آنقدر جلو چشم بود که دیده نمی شد.
Durch Dick und Dünn gehen
ترجمه سفر کردن با کسی در راه باریک و عریض
معادل: (از حافظ) اگر رفیق شفیقی درست پیمان باش حریف خانه و گرمابه و گلستان باش .
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
ترجمه: با آمدن یک چلچله تابستان نمی آید.
معادل: با یک گل بهار نمی شود.
Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen
ترجمه و معادل: دنبال سوزن در انبار کاه گشتن.
Kleider machen Leute
ترجمه: لباس ها مردم را می سازند.
معادل: آستین نو بخور چلو
Leichter gesagt als getan
ترجمه: گفتنش از انجام دادنش ساده تر است.
معادل: از حرف تا عمل فاصله بسیار است.
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden
ترجمه: شهر رم یک روزه ساخته نشده است.
معادل: گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.
Viele Köche verderben den Brei
معنی: آشپزهای زیادی فرنی را خراب می کند.
معادل: آشپز که دو تا شد آش یا شور می شود یا بی نمک.
Aus einer Mücke einen Elefanten machen
معنی: از توده ای موش کور ساخته کوه ساختن.
معادل: از کاه کوه ساختن.
Die Katze im Sack kaufen
معنی: گربه را داخل کیسه خریدن
معادل: هندوانه دربسته خریدن.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins
معنی: شخص نباید داخل دهان اسب هدیه شده را نگاه کند.
دندان های اسب پیشکشی را نمی شمرند.
Hunde, die bellen, beißen nicht
معنی: سگی که پارس می کند گاز نمی گیرد.
Morgenstund’ hat Gold im Mund
معنی: کرم از آن مرغ سحر خیز است.
معادل: سحرخیز باش تا کام روا باشی.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
معنی: با یک سنگ دو پرنده زدن.
معادل: با یک تیر دو نشان زدن.
Alles auf eine Karte setzen
معنی: تمام پول را روی یک کارت شرط بستن.
معادل: تمام تخم مرغ ها را داخل یک سبد گذاشتن.
Lügen haben kurze Beine
معنی: دروغ گو پاهای کوتاهی دارد.
معادل: دروغ گو کم حافظه است.
Probieren geht über studieren
معنی: تجربه کردن بهتر از آموختن است.
معادل: دو صد گفته چون نیم کردار نیست.
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus
معنی: کسی که در بیابان فریاد زند، بازتاب آن را خواهد شنید.
معادل: مزرع سبز فلک دیدم و داس مه نو یادم از کشته خویش آمد و هنگام درو
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
معنی: صحبت کردن نقره ای است و سکوت طلایی.
معادل: (از امثال و حکم) اگر گفتن سیم است خاموشی زر است .
فال حافظ
سلامت و پزشکی
سبک زندگی
گیاهخواری
اطلاعات دارویی
خواص ها
مد و فشن
سرگرمی
چهره ها
عکس های جالب و دیدنی
اشعار زیبا
آهنگ
ویدیو کلیپ
آهنگ تولدت مبارک
کپی برداری ممنوع !
© کپی بخش یا کل هر کدام از مطالب کوکا به هر نحو غیر مجاز می باشد.
هر گونه کپی برداری از محتوای سایت کوکا پیگرد قانونی دارد.
استفاده از مطالب سایت کوکا در سایت های خبر خوان و دارای آی فریم نیز اکیدا ممنوع است.
مطالب بخش سلامت و پزشکی سایت کوکا فقط جنبه اطلاع رسانی و آموزشی دارند. این مطالب توصیه پزشکی تلقی نمی شوند و نباید آنها را جایگزین مراجعه به پزشک جهت تشخیص و درمان کرد.
ضربالمثلهای آلمانی و مترادف آن بهفارسی
ایتالیایی • ایسلندی • بلغاری • ترکی •
چینی • رومانی • ژاپنی • صربستانی •
عبری • عربی • فارسی • فرانسوی •
لاتینی • مازندرانی • مالایا • هلندی •
ضرب المثل های آلمانی با ترجمه و مترادف فارسی
A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
وبسایت تفریحی کولاک91.آی آر(koolak91.ir) از سال 1391 کار خود را آغاز کرده و همیشه سعی کرده بهترین ها را برای شما به ارمغان بیاورد . در کولاک91 انواع موضوعات رو پیدا میکنید .بیشتر مطالب سایت اختصاصی هستند . امیدوارم لحظات خوبی را در سایت سپری کنید و مارا با نظرات خود در بهتر شدن یاری کنید. پیروز باشید./ مدیریت کولاک91.آی آر |koolak91.ir
ضرب المثل به زبان آلمانی با ترجمه و مترادف فارسی
با سلامم خدمت شما دوستان
بفرمایید اینم ضرب المثل به زبان آلمانی به همراه ترجمه و مترادف فارسی
Lachen ist die beste Medizinترجمه: «خنده بهترین داروها است»مترادف فارسی: «خنده بر هر درد بیدرمان دواست.»Lebe, als solltest du morgen sterben, und arbeite, als solltest du ewig lebenترجمه: «به گونهای زندگی کن که گویی فردا باید بمیری؛ و طوری کار کن که گویی جاودانهای.»مترادف فارسی: «طوری زندگی کن، انگاری فردا خواهی مرد، طوری کار کن، انگاری هیچگاه نخواهی مرد.»Leute und Leute sind zweierleiترجمه: «آدم و آدم دو گونه میباشند»مترادف فارسی: «آدم بهآدم بسیار ماند.»ضرب المثل های آلمانی با ترجمه و مترادف فارسی
بقیه در ادامه ی مطلب…
پس از خواندن لایک فراموش نشه…
Liebe kann Berge versetzenترجمه: «عشق، کوه را جا به جا میکند»مترادف فارسی: «عشق در کوهکنی داد نشان قدرت خویش// ورنه این مایه هنر تیشه فرهاد نداشت» از فرخی یزدی
Liebe erweicht auch die härtesten Stein und Felsenترجمه: «عشق، سختترین سنگها و صخرهها را نرم میکند.»مترادف فارسی: «گر کوهکن زپای در آمد چهجای طعن// بالله که کوه پست شود زیر بار عشق» از جامی
Liebe braucht keinen Lehrerترجمه: «عشق، نیازی به آموزگار ندارد»مترادف فارسی: «ای بیخبراز سوخته و سوختنی// عشق آمدنی بود نه آموختنی» از سنائی
Liebe, die nur von einer Seite kommt, dauert nicht langeترجمه: «عشقی که فقط از یک سوی آید، طولانی نخواهد بود»مترادف فارسی: «چو زین سر هست زان سر نیز باید // که مهر از یک طرف دیری نپاید» از اوحدی
Liebe ohne Gegenliebe, ist eine Frage ohne Antwortترجمه: «عشق بدون طرف مقابل، سؤالی است بدون پاسخ»مترادف فارسی: «چه خوش بی، مهربونی هر دو سر بی// که یکسر مهربونی، دردسر بی» از باباطاهر
Liebe und Husten lässt sich nicht verbergen.Liebe und Rausch schaut zum Fenster ausترجمه: «عشق و سرفه را نمی توان پنهان داشت.»ترجمه: «عشق و سرمستی از دریچه بیرون را مینگرند.»مترادف: «عشق و مشک پنهان نمیماند.»
Liebe kann man nicht erzwingen.Liebe duldet keinen Zwangترجمه: «عشق را نمیتوان تحمیل کرد»ترجمه: «عشق، زورپذیر نیست»مترادف فارسی: «عشق بهزور، و مِهر بهچُنبِه نمیشود.»
عالی بود عالی عالی
تمام حقوق مطالب سایت برای وبسایت تفریحی کـــولـاکــ91 | K o O l A k 9 1 محفوظ می باشد و هرگونه کپی برداری از مطالب بدون ذکر منبع پیگرد قانونی دارد. طراح و کدنویس قالب : هایپرتمپ
%PDF-1.4
%
41 0 obj
>
endobj
xref
41 44
0000000016 00000 n
0000001608 00000 n
0000001689 00000 n
0000001875 00000 n
0000002052 00000 n
0000002186 00000 n
0000002487 00000 n
0000002616 00000 n
0000003372 00000 n
0000003495 00000 n
0000003530 00000 n
0000003783 00000 n
0000004518 00000 n
0000004765 00000 n
0000004842 00000 n
0000005264 00000 n
0000006410 00000 n
0000007316 00000 n
0000008319 00000 n
0000009301 00000 n
0000010398 00000 n
0000011134 00000 n
0000011274 00000 n
0000011649 00000 n
0000012073 00000 n
0000012340 00000 n
0000013203 00000 n
0000014295 00000 n
0000016988 00000 n
0000026056 00000 n
0000049000 00000 n
0000049246 00000 n
0000050087 00000 n
0000070900 00000 n
0000074195 00000 n
0000074435 00000 n
0000074650 00000 n
0000087673 00000 n
0000087939 00000 n
0000088325 00000 n
0000106362 00000 n
0000117394 00000 n
0000117646 00000 n
0000001176 00000 n
trailer
]>>
startxref
0
%%EOF
84 0 obj
>stream
xb“`f“y Ȁ
و در ادامه ضرب المثل های آلمانی با ترجمه فارسی مترجمین ایران Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen معنی جمله : با یک سنگ دو پرنده زدن معادل فارسی : با یک تیر دو نشان زدن __________________________________ Hunde, die bellen, beißen nicht. معنی جمله : سگی که پارس می کند گاز نمی گیرد معادل فارسی : (فکرکنم) سنگ بزرگ نشانه نزدنه ____________________________________ Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins معنی جمله : شخص نباید داخل دهان اسب هدیه شده را نگاه کند دندان های اسب پیشکشی را نمی شمرند معادل فارسی : ___________________________________ Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden. ترجمه جمله : شهر رم یک روزه ساخته نشده است معادل فارسی : گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی ____________________________________ Leichter gesagt als getan. ترجمه جمله : گفتنش از انجام دادنش ساده تر است معادل فارسی : از حرف تا عمل فاصله بسیار است ___________________________________ Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. ترجمه جمله : با آمدن یک چلچله تابستان نمی آید معادل فارسی : با یک گل بهار نمی شود _______________________________________ آیـا مطالب راضی کننـده است ؟ آره خــــوبــه = 1 نـه ، خــوب نیست = 2
بیوگرافی ستاره سادات قطبی و همسرش شهرام شکیبا با عکس های ستاره سادات قطبی مجری و ماجرای ازدواج اول و دوم را در سایت فتوکده می خوانید بیوگرافی ستاره سادات قطبی ستاره سادات قطبی متولد 3 اسفند 1365 در اصفهان، مجری است فارغ التحصیل لیسانس رشته خبرنگاری می باشد، از […]
.
ضرب المثل های آلمانی با ترجمه و مترادف فارسی
(Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen)
وجدان پاک چون بالشی نرم است
مطمئنا این یکی از جذابترین ضربالمثلهای زبان آلمانی است. کار بد انجام نده تا بتوانی خواب راحتی داشته باشی و وجدانت آرام باشد. اما وجدان آرام چیست و عذاب وجدان که آزاردهنده روح بسیاری شده، کدام است؟ تشخیص خوبی و بدی در میان انسانها بسیار دشوار شده است.
(Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen)
کسی که در خانهای شیشهای نشسته نباید سنگ پرتاب کند
گرچه چگونگی بوجود آمدن این ضربالمثل چندان روشن نیست، اما در انجیل، کتاب مقدس مسیحیان آمده است: «هر یک از شما که هیچ گناهی مرتکب نشده، اولین سنگ را پرتاب کند.» معنی این ضربالمثل این است که هیچ انسانی بیگناه نیست و همه ما در خانههایی شیشهای نشستهایم که پرتاب یک سنگ نابودش میکند.
(Viele Kِche verderben den Brei)
آشپزهای زیاد پوره را فاسد میکنند
این ضربالمثل معادل ضربالمثل فارسی است که میگوید: «آشپز که دوتا شد، آش یا شور میشود یا بینمک.» این ضربالمثل شرایطی احتمالی را نشان میدهد که در آن گردآمدن چندین کارشناس در امری خاص با نظرهای کارشناسانه متفاوت، جلوی موفقیت کار را میگیرد.
(Kleider machen Leute)
لباسها مردم را میسازند
این ضربالمثل از زبان لاتین به آلمانی راه یافته است. این ضربالمثل همچنین عنوان کتابی است از گوتفرید کِلِر، شاعر و سیاستمدار سوئیسی که در آن مردم یک شاگرد خیاط را به خاطر لباسهایی که برتن میکند، کنت میشمارند. مارک تواین در این باره میگوید: «مردمان لخت تاثیر چندانی در تحولات جامعه ندارند.» در فارسی نیز ضربالمثل “آستین نو، بخور چلو” به این ضربالمثل نزدیک است.
(Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul)
ضرب المثل های آلمانی با ترجمه و مترادف فارسی
دهان اسب پیشکشی را نگاه نمیکنند
در گذشته در آلمان هدیه دادن اسب بسیار مرسوم بود. در چنین شرایطی بسیار نامحترمانه بود که صاحب جدید اسب در حضور صاحب قبلی، دهان اسب را چون دامپزشکان باز کرده و از روی دندانها سن و ارزش اسب را بررسی کند. نمونه کاملا شبیه این ضربالمثل در فارسی نیز وجود دارد: دندانهای اسب پیشکشی را نمیشمرند.
(Lügen haben kurze Beine)
دروغ پاهای کوتاهی دارد
این ضربالمثل نشان میدهد که با دروغ نمیتوان به اهداف بلند رسید. ضربالمثل دیگری در زبان آلمانی وجود دارد که شبیه داستان چوپان دروغگو در زبان فارسی است. این ضربالمثل میگوید: «کسی که یک بار دروغ گفت، دیگر کسی باورش نمیکند، حتی اگر حقیقت را بگوید». در زبان فارسی ضربالمثلی نزدیک به روایت آلمانی وجود دارد که میگوید: «دروغگو کمحافظه است».
(Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn)
حتی یک مرغ کور هم دانهای مییابد
این ضربالمثل آلمانی از افراد ناتوان تعریف نمیکند، بلکه میگوید افراد ناتوان هم مثل مرغی کور که گاهی دانهای مییابند، در شرایطی خاص و به طور اتفاقی به هدفهایی میرسند. البته این ضربالمثل را میتوان به این صورت نیز تعریف کرد: در صورت برنامهریزی درست، حتی یک مرغ کور هم میتواند به دانه برسد.
(Aller guten Dinge sind drei)
همه چیزهای خوب سهتایی هستند
این ضربالمثل براین نظر است که همهی چیزهای خوب سهتایی هستند. در فارسی هم ضربالمثلی نزدیک به آن داریم که میگوید: «تا سه نشه، بازی نشه.» جالب این که در دستگاههای بازی قمار نیز برنده کسی است که سه علامت را در کنار هم بیابد.
(Morgenstund hat Gold im Mund)
صبحگاهان زر در کام دارد
این ضربالمثلی است که دعوت و تشویق به سحرخیزی میکند و اشاره به آن دارد که سحرخیزان در کارهایشان موفق میشوند. در فارسی و بسیاری زبانهای دیگر نیز ضربالمثلهای نزدیک به این وجود دارند: سحرخیز باش تا کام روا باشی، ضربالمثلی شناخته شده و مورد توجه در زبان فارسی است. در زبان انگلیسی ضربالمثل “The early bird catches the worm” وجود دارد که معنی آن این است: کرم طعمهی مرغ سحرخیز است.
.
.
ضرب المثل های معروف آلمانی با عکس,ضرب المثل های آلمانی با ترجمه و عکس,ضرب المثل محبوب آلمانی ها با عکس و ترجمه,ضرب المثل های معروف آلمانی با ترجمه و عکس قشنگ
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.
دیدگاه
خوب بود خسته نباشید
عالى بوددددد
فتوکده بعنوان مجله خبری و تفریحی از سال 92 فعالیت خود را شروع کرده است، تمام تلاش این گروه انتشار محتوای سالم و منحصر بفرد مورد نیاز کاربران ایرانی با رعایت قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد، هرگونه کپی نیاز به اجازه کتبی از سایت فتوکده می باشد
Powered By
BLOGFA.COM
مردم هر کشوری از یه سری اصطلاحات برای گفتن منظورشون استفاده میکنن . اینجا هم من چند تا از اصطلاحات و ضرب المثل های آلمانی رو نقل می کنم . گاهی اوقات که ترجمه متن یک کمی پیچیده تر از معادل فارسی میشه توی پرانتز با عبارت ( ت ت : ترجمه تحت اللفظی ) ترجمه خود متن رو هم نوشتم .
Unter den Blinden ist der Einäugige Konig
در شهر کوران ، یک چشم پادشاه است
Er ( oder sie ) sagt zu allem ja und amin !
ضرب المثل های آلمانی با ترجمه و مترادف فارسی
به همه چیز تن در می دهد ( ت ت : به همه چیز می گوید : بله و آمین )
Ohne Fleiß , keinen Preis
نا برده رنج ، گنج میسر نمی شود
Reden ist Silber , Schweigen ist Gold
حرف زدن نقره است سکوت طلا
Wie du mir , so ich dir
چیزی که عوض داره گله نداره
Machst du es gut , so hast du es gut
تو نیکی میکن و در دجله انداز که ایزد در بیابانت دهد باز ( ت ت :نیکی کن ، نیکی ببین )
Wie gewonnen , so zeronnen
باد آورده را باد می برد
… Und wenn sie nicht gestorben sind , so leben sie noch heute !
قصه ما به سر رسید ،کلاغه به خونش نرسید ! ( ت ت : اگر زنده باشن هنوز هم با همن – یعنی با هم هستن در صلح وصفا ! )
Wie der vater , so der Sohn
پسر کو ندارد نشان از پدر ، تو بیگانه خوانش ، نخوانش پسر ! (یا یه چیزی تو همین مایه ها ! )
Kein Freund , ohne Leid
از پس هر خنده دو صد گریه مهیاست ( بی دوست ، بی تاسف )
Kein Rose ohne Dornen
هیچ گلی بی خار نیست ( بوستان بی سر خر نمی شود ! )
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
تره به تخمش میره ، حسنی به باباش ! ( متن اصلی هم همینو میگه ! )
Wolken bedeuten nicht immer Regen
ابر همیشه نشانه باران نیست
Wo ein Wille ist , ist auch ein Weg
خواستن توانستن است ( ت ت : هر جا اراده ای هست ، راهی هم هست )
Aus den Augen , aus dem Sinn
از دل برود هرآنکه از دیده برفت
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
با یک گل بهار نمیشه
Wer den Kern haben will , muss die Nuss knacken
هر که طاووس خواهد ، جور هندوستان کشد (ت ت : اگر دانه را می خواهی باید پوسته را بشکنی )
Kein Rauch , ohne Flamme
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها ( ت ت : هیچ دودی بی آتش نیست )
Wenn die Katze aus dem hause ist , tanzen die Mäuse auf dem tisch
چشمه خورشید چو پنهان شود ، شب پره بازیگر میدان شود ( ت ت : وقتی گربه در خانه نیست موشها روی میز می رقصند ) ضرب المثل های آلمانی با ترجمه و مترادف فارسی
Ende gut , alles gut
شاهنامه آخرش خوشه ( ت ت :آخرش خوب ، همه اش خوب )
Ein Sperling in der Hand ist besser als zwei auf dem Dach !
سیلی نقد به از حلوای نسیه ( ت ت : یک گنجشک در دست بهتر است از دو تا روی سقف )
Erst die Last , dann die Rast
اول زحمت آخر راحت
Bis ins kleinste
مو به مو ( با جزییات کامل )
Es liegt mir auf der Zunge
نوک زبونمه !
Man kann alles , was man will
خواستن توانستن است (ت ت : می توانی ، اگر بخواهی )
Vorsicht ist die mutter der Porzellan kiste
احتیاط شرط عقل است
Das ist mit den händen zu greifen
مثل روز روشنه
Ein mann , ein wort
حرف مرد یکیه ! ( مرد یکی ، حرف یکی ! )
Lügen haben kurze Beine
دروغگو کم حافظه است
0