ضرب المثل های آلمانی با ترجمه فارسی

دوره مقدماتی php
ضرب المثل های آلمانی با ترجمه فارسی
ضرب المثل های آلمانی با ترجمه فارسی


 


 


مطالعه بیشتر درباره زبان آلمانی:

دوره مقدماتی php

ضرب المثل های آلمانی با ترجمه فارسی

برای کسب اطلاعات بیشتر به این بخش ها مراجعه کنید:

عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا

دارنده استاندارد ISO 17100

نماینده رسمی SDL Trados

عضو اتحادیه GALA

سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران فعالیت خود را از سال 1385 با رویکرد ترجمه انگلیسی، فارسی و سایر زبان‌ها آغاز کرده‌است. سفارش ترجمه در این سایت ترجمه به صورت کاملا آنلاین انجام می‌شود. ترجمه تخصصی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفه‌ای به دست می‌آورد. ما در این مجموعه با بهترین مترجمان خبره و متخصص همکاری می‌کنیم و به همین دلیل امکان ترجمه با سرعت‌های فوری و نیمه فوری و ایجاد کیفیت‌های ترجمه طلایی و نقره‌ای و برنز برای اولین بار در این سایت فراهم شده است. تحویل زودهنگام ترجمه، استفاده از جدیدترین ابزارهای ترجمه تخصصی، کنترل کیفی تمامی ترجمه‌ها، سطح‌بندی مترجمان و ارائه سطوح کیفی و قیمتی ترجمه مطابق با نیاز کاربران ترجمه از خصوصیات سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران است. همچنین برای بسیاری از پروژه‌ها واژگان تخصصی برای ترجمه استخراج می‌شود و حافظه ترجمه به رایگان برای مشتریان تشکیل می‌شود. در این مجموعه برای ترجمه طلایی بازخوانی ترجمه‌ها به رایگان انجام می‌شود.

1398 © transnet.ir تمامی حقوق نزد موسسه فرهنگی و هنری (ترجمه) شبکه مترجمین ایرانیان محفوظ است.

مجموعه کامل بهترین ضرب المثل های مشهور و معروف آلمانی با معنی فارسی

مردم هر کشوری از یک سری اصطلاحات برای گفتن منظورشان استفاده میکنند . از طریق این بخش هم شما قادر خواهید بود تا از اصطلاحات و ضرب المثل های آلمانی استفاده کنید .

گاهی اوقات که ترجمه متن یک کمی پیچیده تر از معادل فارسی آن میشود داخل پرانتز با عبارت ( ت ت : ترجمه تحت اللفظی ) ترجمه خود متن را هم نوشته ایم.

Unter den Blinden ist der Einäugige Konig

در شهر کوران ، یک چشم پادشاه است

ضرب المثل های آلمانی با ترجمه فارسی

Ohne Fleiß , keinen Preis

نا برده رنج ، گنج میسر نمی شود

Wie du mir , so ich dir

چیزی که عوض داره گله نداره

Reden ist Silber , Schweigen ist Gold

حرف زدن نقره است سکوت طلا

Er ( oder sie ) sagt zu allem ja und amin !

به همه چیز تن در می دهد ( ت ت : به همه چیز می گوید : بله و آمین )

Machst du es gut , so hast du es gut

تو نیکی میکن و در دجله انداز که ایزد در بیابانت دهد باز ( ت ت :نیکی کن ، نیکی ببین )

Wie gewonnen , so zeronnen

باد آورده را باد می برد

!… Und wenn sie nicht gestorben sind , so leben sie noch heute

قصه ما به سر رسید ،کلاغه به خونش نرسید ! ( ت ت : اگر زنده باشن هنوز هم با همن – یعنی با هم هستن در صلح وصفا ! )

Wie der vater , so der Sohn

پسر کو ندارد نشان از پدر ، تو بیگانه خوانش ، نخوانش پسر !

Kein Freund , ohne Leid

از پس هر خنده دو صد گریه مهیاست ( بی دوست ، بی تاسف )

Liebe kann Berge versetzen

ترجمه: «عشق، کوه را جا به جا می‌کند»

مترادف فارسی: «عشق در کوه‌کنی داد نشان قدرت خویش// ورنه این مایه هنر تیشه فرهاد نداشت» فرخی یزدی

Liebe erweicht auch die härtesten Stein und Felsen.

ترجمه: «عشق، سخت‌ترین سنگ‌ها و صخره‌ها را نرم می‌کند.»

مترادف فارسی: «گر کوه‌کن زپای در آمد چه‌جای طعن// بالله که کوه پست شود زیر بار عشق» عبدالرحمن جامی

Liebe braucht keinen Lehrer.

ترجمه: «عشق، نیازی به آموزگار ندارد»

مترادف فارسی: «ای بی‌خبراز سوخته و سوختنی// عشق آمدنی بود نه آموختنی» سنائی

Liebe, die nur von einer Seite kommt, dauert nicht lange.

ترجمه: «عشقی که فقط از یک سوی آید، طولانی نخواهد بود»

مترادف فارسی: «چو زین سر هست زان سر نیز باید // که مهر از یک طرف دیری نپاید» اوحدی

Liebe ohne Gegenliebe, ist eine Frage ohne Antwort.

ترجمه: «عشق بدون طرف مقابل، سؤالی است بدون پاسخ»

مترادف فارسی: «چه خوش بی، مهربونی هر دو سر بی// که یک‌سر مهربونی، دردسر بی» باباطاهر

Liebe und Husten lässt sich nicht verbergen.

Liebe und Rausch schaut zum Fenster aus.

ضرب المثل های آلمانی با ترجمه فارسی

ترجمه: «عشق و سرفه را نمی‌توان پنهان داشت.»
ترجمه: «عشق و سرمستی از دریچه بیرون را می‌نگرند.»

مترادف: «عشق و مشک پنهان نمی‌ماند.»

Liebe kann man nicht erzwingen.

Liebe duldet keinen Zwang.

ترجمه: «عشق را نمی‌توان تحمیل کرد»
ترجمه: «عشق، زورپذیر نیست»

مترادف فارسی: «عشق به‌زور، و مِهر به‌چُنبِه نمی‌شود.»

Liebe macht närrisch.

Liebe und Verstand, gehen selten Hand in Hand.

ترجمه: «عشق، جنون‌آور است»
ترجمه: «عشق و عقل به ندرت دست در دست دارند.»

مترادف فارسی: «عشق و جنون همسایه دیوار به دیوارند.»
مترادف فارسی: «عشق در آمد به‌دل، رفت زسر عقل و هوش.»

Liebe fürchtet keine Gefahr.

ترجمه: «عشق از خطر نمی‌هراسد»

مترادف فارسی: «عشق را از تیغ و خنجر باک نیست.»

Liebe ist ein verzehrendes Fieber.

Liebe ist Leides Anfang.

ترجمه: «عشق تب کشنده‌ای است»
ترجمه: «عشق، آغاز رنج است»

مترادف فارسی: «به‌گیتی عاشقی بی‌غم نباشد// خوشی و عاشقی باهم نباشد» فخرالدین اسعد گرگانی
مترادف فارسی: «عشق برمن در عنا بگشود// عشق سر تا به‌ سر عذاب و عناست» فرخی سیستانی

Das Eisen schmieden, solange es heiß ist
ترجمه: تا آفتاب می درخشد، علف ها را خشک کن.
معادل: تا تنور داغ است نان را بچسبان، تا تنور گرم است نان دربند.
Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
ترجمه: از انبوه درختان جنگل پیدا نیست.
معادل: آنقدر جلو چشم بود که دیده نمی شد.
Durch Dick und Dünn gehen
ترجمه سفر کردن با کسی در راه باریک و عریض
معادل: (از حافظ) اگر رفیق شفیقی درست پیمان باش حریف خانه و گرمابه و گلستان باش .
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
ترجمه: با آمدن یک چلچله تابستان نمی آید.
معادل: با یک گل بهار نمی شود.
Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen
ترجمه و معادل: دنبال سوزن در انبار کاه گشتن.
Kleider machen Leute
ترجمه: لباس ها مردم را می سازند.
معادل: آستین نو بخور چلو
Leichter gesagt als getan
ترجمه: گفتنش از انجام دادنش ساده تر است.
معادل: از حرف تا عمل فاصله بسیار است.
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden
ترجمه: شهر رم یک روزه ساخته نشده است.
معادل: گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.
Viele Köche verderben den Brei
معنی: آشپزهای زیادی فرنی را خراب می کند.
معادل: آشپز که دو تا شد آش یا شور می شود یا بی نمک.
Aus einer Mücke einen Elefanten machen
معنی: از توده ای موش کور ساخته کوه ساختن.
معادل: از کاه کوه ساختن.
Die Katze im Sack kaufen
معنی: گربه را داخل کیسه خریدن
معادل: هندوانه دربسته خریدن.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins
معنی: شخص نباید داخل دهان اسب هدیه شده را نگاه کند.
دندان های اسب پیشکشی را نمی شمرند.
Hunde, die bellen, beißen nicht
معنی: سگی که پارس می کند گاز نمی گیرد.
Morgenstund’ hat Gold im Mund
معنی: کرم از آن مرغ سحر خیز است.
معادل: سحرخیز باش تا کام روا باشی.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
معنی: با یک سنگ دو پرنده زدن.
معادل: با یک تیر دو نشان زدن.
Alles auf eine Karte setzen
معنی: تمام پول را روی یک کارت شرط بستن.
معادل: تمام تخم مرغ ها را داخل یک سبد گذاشتن.
Lügen haben kurze Beine
معنی: دروغ گو پاهای کوتاهی دارد.
معادل: دروغ گو کم حافظه است.
Probieren geht über studieren
معنی: تجربه کردن بهتر از آموختن است.
معادل: دو صد گفته چون نیم کردار نیست.
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus
معنی: کسی که در بیابان فریاد زند، بازتاب آن را خواهد شنید.
معادل: مزرع سبز فلک دیدم و داس مه نو یادم از کشته خویش آمد و هنگام درو
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
معنی: صحبت کردن نقره ای است و سکوت طلایی.
معادل: (از امثال و حکم) اگر گفتن سیم است خاموشی زر است .

فال حافظ

سلامت و پزشکی
سبک زندگی
گیاهخواری
اطلاعات دارویی
خواص ها
مد و فشن

سرگرمی
چهره ها
عکس های جالب و دیدنی
اشعار زیبا
آهنگ
ویدیو کلیپ
آهنگ تولدت مبارک

کپی برداری ممنوع !

© کپی بخش یا کل هر کدام از مطالب کوکا به هر نحو غیر مجاز می باشد.
هر گونه کپی برداری از محتوای سایت کوکا پیگرد قانونی دارد.
استفاده از مطالب سایت کوکا در سایت های خبر خوان و دارای آی فریم نیز اکیدا ممنوع است.

مطالب بخش سلامت و پزشکی سایت کوکا فقط جنبه اطلاع رسانی و آموزشی دارند. این مطالب توصیه پزشکی تلقی نمی شوند و نباید آنها را جایگزین مراجعه به پزشک جهت تشخیص و درمان کرد.

ضرب‌المثل‌های آلمانی و مترادف آن به‌فارسی

ایتالیایی • ایسلندی • بلغاری • ترکی •

چینی • رومانی • ژاپنی • صربستانی •

عبری • عربی • فارسی • فرانسوی •

لاتینی • مازندرانی • مالایا • هلندی •

ضرب المثل های آلمانی با ترجمه فارسی

A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z



Завантаження…

Завантаження…

Завантаження…

Виконується…

Завантаження…

ضرب المثل های آلمانی با ترجمه فارسی

Виконується…

Завантаження…

Завантаження…

Виконується…

Завантаження…

Завантаження…

Завантаження…

Завантаження…

Завантаження…

Завантаження…

Завантаження…

Виконується…

Завантаження списків відтворення…

و در ادامه ضرب المثل های آلمانی با ترجمه فارسی مترجمین ایران Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen معنی جمله : با یک سنگ دو پرنده زدن معادل فارسی : با یک تیر دو نشان زدن __________________________________ Hunde, die bellen, beißen nicht. معنی جمله : سگی که پارس می کند گاز نمی گیرد معادل فارسی : (فکرکنم) سنگ بزرگ نشانه نزدنه ____________________________________ Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins معنی جمله : شخص نباید داخل دهان اسب هدیه شده را نگاه کند دندان های اسب پیشکشی را نمی شمرند معادل فارسی : ___________________________________ Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden. ترجمه جمله : شهر رم یک روزه ساخته نشده است معادل فارسی : گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی ____________________________________ Leichter gesagt als getan. ترجمه جمله : گفتنش از انجام دادنش ساده تر است معادل فارسی : از حرف تا عمل فاصله بسیار است ___________________________________ Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. ترجمه جمله : با آمدن یک چلچله تابستان نمی آید معادل فارسی : با یک گل بهار نمی شود _______________________________________ آیـا مطالب راضی کننـده است ؟ آره خــــوبــه = 1 نـه ، خــوب نیست = 2

  بیوگرافی نصرالله وحدت و همسرش سرور رجایی با عکس های نصرالله وحدت بازیگر و کارگردان قدیمی و داستان زندگی اش را در سایت فتوکده می خوانید   بیوگرافی نصرالله وحدت     نصرالله وحدت متولد 16 شهریور 1306 در اصفهان، بازیگر است   فارغ التحصیل هنرستان ثروت می باشد از اداره نان و غله […]

.

 

 

ضرب المثل های آلمانی با ترجمه فارسی

 

(Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen)

 

وجدان پاک چون بالشی نرم است

 

مطمئنا این یکی از جذاب‌ترین ضرب‌المثل‌های زبان آلمانی است. کار بد انجام نده تا بتوانی خواب راحتی داشته باشی و وجدانت آرام باشد. اما وجدان آرام چیست و عذاب وجدان که آزاردهنده روح بسیاری شده، کدام است؟ تشخیص خوبی و بدی در میان انسان‌ها بسیار دشوار شده است.

 

 

(Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen)

 

کسی که در خانه‌ای شیشه‌ای نشسته نباید سنگ پرتاب کند

 

گرچه چگونگی بوجود آمدن این ضرب‌المثل چندان روشن نیست، اما در انجیل، کتاب مقدس مسیحیان آمده است: «هر یک از شما که هیچ گناهی مرتکب نشده، اولین سنگ را پرتاب کند.» معنی این ضرب‌المثل این است که هیچ انسانی بی‌گناه نیست و همه ما در خانه‌هایی شیشه‌ای نشسته‌ایم که پرتاب یک سنگ نابودش می‌کند.

 

 

(Viele Kِche verderben den Brei)

 

آشپزهای زیاد پوره را فاسد می‌کنند

 

این ضرب‌المثل معادل ضرب‌المثل فارسی است که می‌گوید: «آشپز که دوتا شد، آش یا شور می‌شود یا بی‌نمک.» این ضرب‌المثل شرایطی احتمالی را نشان می‌دهد که در آن گردآمدن چندین کارشناس در امری خاص با نظرهای کارشناسانه متفاوت، جلوی موفقیت کار را می‌گیرد.

 

 

(Kleider machen Leute)

 

لباس‌ها مردم را می‌سازند

 

این ضرب‌المثل از زبان لاتین به آلمانی راه یافته است. این ضرب‌المثل همچنین عنوان کتابی است از گوتفرید کِلِر، شاعر و سیاست‌مدار سوئیسی که در آن مردم یک شاگرد خیاط را به خاطر لباس‌هایی که برتن می‌کند، کنت می‌شمارند. مارک تواین در این باره می‌گوید: «مردمان لخت تاثیر چندانی در تحولات جامعه ندارند.» در فارسی نیز ضرب‌المثل “آستین نو، بخور چلو” به این ضرب‌المثل نزدیک است.

 

 

(Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul)

ضرب المثل های آلمانی با ترجمه فارسی

 

دهان اسب پیشکشی را نگاه نمی‌کنند

 

در گذشته در آلمان هدیه دادن اسب بسیار مرسوم بود. در چنین شرایطی بسیار نامحترمانه بود که صاحب جدید اسب در حضور صاحب قبلی، دهان اسب را چون دام‌پزشکان باز کرده و از روی دندان‌ها سن و ارزش اسب را بررسی کند. نمونه کاملا شبیه این ضرب‌المثل در فارسی نیز وجود دارد: دندان‌های اسب پیشکشی را نمی‌شمرند.

 

 

(Lügen haben kurze Beine)

 

دروغ پاهای کوتاهی دارد

 

این ضرب‌المثل نشان می‌دهد که با دروغ نمی‌توان به اهداف بلند رسید. ضرب‌المثل دیگری در زبان آلمانی وجود دارد که شبیه داستان چوپان دروغگو در زبان فارسی است. این ضرب‌المثل می‌گوید: «کسی که یک بار دروغ گفت، دیگر کسی باورش نمی‌کند، حتی اگر حقیقت را بگوید». در زبان فارسی ضرب‌المثلی نزدیک به روایت آلمانی وجود دارد که می‌گوید: «دروغگو کم‌حافظه است».

 

 

(Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn)

 

حتی یک مرغ کور هم دانه‌ای می‌یابد

 

این ضرب‌المثل آلمانی از افراد ناتوان تعریف نمی‌کند، بلکه می‌گوید افراد ناتوان هم مثل مرغی کور که گاهی دانه‌ای می‌یابند، در شرایطی خاص و به طور اتفاقی به هدف‌هایی می‌رسند. البته این ضرب‌المثل را می‌توان به این صورت نیز تعریف کرد: در صورت برنامه‌ریزی درست، حتی یک مرغ کور هم می‌تواند به دانه برسد.

 

 

(Aller guten Dinge sind drei)

 

همه چیزهای خوب سه‌تایی هستند

 

این ضرب‌المثل براین نظر است که همه‌ی چیزهای خوب سه‌تایی هستند. در فارسی هم ضرب‌المثلی نزدیک به آن داریم که می‌گوید: «تا سه نشه، بازی نشه.» جالب این که در دستگاه‌های بازی قمار نیز برنده کسی است که سه علامت را در کنار هم بیابد.

 

 

(Morgenstund hat Gold im Mund)

 

صبح‌گاهان زر در کام دارد

 

این ضرب‌المثلی است که دعوت و تشویق به سحرخیزی می‌کند و اشاره به آن دارد که سحرخیزان در کارهایشان موفق می‌شوند. در فارسی و بسیاری زبان‌های دیگر نیز ضرب‌المثل‌های نزدیک به این وجود دارند: سحرخیز باش تا کام روا باشی، ضرب‌المثلی شناخته شده و مورد توجه در زبان فارسی است. در زبان انگلیسی ضرب‌المثل “The early bird catches the worm” وجود دارد که معنی آن این است: کرم طعمه‌ی مرغ سحرخیز است.

 

 

.

.

ضرب المثل های معروف آلمانی با عکس,ضرب المثل های آلمانی با ترجمه و عکس,ضرب المثل محبوب آلمانی ها با عکس و ترجمه,ضرب المثل های معروف آلمانی با ترجمه  و عکس قشنگ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دیدگاه

خوب بود خسته نباشید

عالى بوددددد

فتوکده بعنوان مجله خبری و تفریحی از سال 92 فعالیت خود را شروع کرده است، تمام تلاش این گروه انتشار محتوای سالم و منحصر بفرد مورد نیاز کاربران ایرانی با رعایت قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد، هرگونه کپی نیاز به اجازه کتبی از سایت فتوکده می باشد

کهن ترین ضرب المثل های آلمانی ترجمه: شاپور چهارده چريكمطالب این مقاله از “فرهنگ ضرب‌المثل‌های بایر  ” اخذ شده است.  ضرب المثل ها همیشه زنده اند. شاید عمل و تعداد آنها نسبت به ازمنه گدشته تغییر کرده باشد، شاید هم مردم دیگر ضرب المثل ها را به مثابه پند و اندرز گرانقیمت نمی پذیرند و شاید هم ضرب المثل، به مثابه نوعی علم ارتباطات یا به عنوان حامل تجربه اجتماعي و تجربه اخلا قي و تجربه عام، ديگر كاربردي كه در ازمنة قديم داشته، اينك از دست داده باشد. ولي امروزه نوعي آزادي در رابطه با ضرب المثل ها مشاهده مي شود . كسي كه از ضرب المثل استفاده مي كند، چه جدي، چه شوخي، چه كامل و چه ناقص، خواهان آن است كه به حرف و سخن و گفتة خويش ، تحكم بيشتري ببخشد. عنصري كه در ضرب المثل ها آشيانه كرده، نيرو و قدرت خاصي به اين ضرب  المثل ها مي بخشد، كه موجب مي شود كه ضرب المثل، هم از طرف مردم كوچه و بازارو هم از طرف روشنفكران و متفكران و مطبوعات و راديو و تلويزيون و . . . مورد استفاده قرار گيرد.  هر شخصي داراي گنجينه اي از ضرب المثل ها و اصطلا حات زبان مادري اش مي باشد.  ما حتي گنجينه اي از اصطلا حات و ضرب المثل هاي مختلف در زبانهاي بيگانه اي كه فرا گرفته ايم، داريم. اصولاً اصطلا حات و ضرب المثل ها جايگاه ويژه اي در هر زبان دارند و جزء لا ينفك هر زباني مي باشند.  در ساليان گذشته چندين مجلد از اصطلا حات و ضرب المثل هاي آلماني وارد بازار شده اند، كه باوجوديكه اين رشته از لحاظ علمي و زباني در ساليان و دهه هاي گذشته رشد قابل توجه و شاياني داشته است، ولي اين فرهنگ ها به مراتب كوچك تر و كم حجم تر شده اند . گرچه زبان آلماني از لحاظ اصطلا حات و ضرب المثل ها، يكي از زبانهای غنی می باشد. گدشته از این، نگارش فرهنگ ضرب المثل ها و جمع آوری و تدوین آنها در این زبان، نیز دارای سنتی کهن و پایه ای علمی می باشد. بیش از یکصد سال پیش فرهنگ صرب المثل “واندر”  وارد بازار گردید که در این کتاب ضرب المثل های آلمانی را از قرن 16 تا 19 میلادی جمع آوری و تدوین کرده بودند . این فرهنگ بر پایه “فرهنگ صرب المثل” ی که در سال 1813 میلادی از طرف واگنر و بعد ها نیز از طرف “واندر” تدوین شدند، ترتیب یافته است، که حاوی  بيش از ١٥٠٠٠ ضرب المثل مي باشد، كه در بيش از ٥٠٠٠ مورد ، مدون گرديده است . بدين ترتيب خواننده اين امكان را دارد، كه در اسرع وقت، مطلب مورد نظرش را بيابد.

ضرب المثل چيست؟ درتاريخ ادبيات آلمان، تعاريف زيادي براي ضرب المثل نوشته اند   . اين تعاريف وليدر چند نكته زير مشترك هستند:  كارآكتر جمله بندي، مردمي بودن ، خصوصيتسادگي و سادگيِ از بر كردن آن و تجربه عام. پس به طور کلی مي توان گفت، كه ضربالمثل ها جملا تي هستند كه طبق تجربه عام بوجود آمده اند و عموماً نيزدر تجربه اي عامرا با جملاتی ساده ولی محکم بازگو می کنند. گرچه ضرب المثل ها معمولا جملاتی کوتاه هستند،  مع الوصف گاهی دارای باری به شدت ادیبانه یا شاعرانه نیز می باشند و گاهی یک ضرب المثل کوتاه می تواند به اندازه یک کتاب گویا باشد. برای کسی که از یک ضرب المثل استفاده می کند، مهم نیست که این ضرب المثل از مدام شهر یا کشور یا قاره باشد، مهم آن است که این ضرب المثل گویا باشد و نیز اینکه محتوای آن چه باشد. معمولاً نيز اين ضرب المثل ساخته و پرداخته شده و صيقل داده مي شوند و باز هم به نقاط ديگر حمل مي شود. به همين علت هم گاهي در ادبيات به ضرب المثل هائي بر مي خوريم، كه مثلاً از آفريقا يا آسيا يا نقاط ديگر سرچشمه گرفته اند، ولي نمونه اين ضرب المثل ها را در زبان مادري خود نيز داريم. و اين همان تجربه عام است . معلوم نيست كه اولين ضرب المثل هاي آلماني از كي و از كجا و به وسيلة چه شخص يا اشخاصي جمع آوري و تدوين شدند. ولي قديم ترين ضرب المثل آلماني را ، در سرود معروف    كه در قرن ٩ ميلا دي نوشته شده، مي توان يافت .  سرود هيلده براند، بعد از سال ٨٠٠ ميلا دي در معبد فولدا کشف شد و قديمي ترين سرودي است كه در زبان آلماني به صورت مكتوب موجود مي باشد . اين سرود كه فقط قسمت هائي از آن تا به امروز باقي مانده در بارۀ هيلده براند  و پسرش هادوبراند ميباشد. اين سرود در قرن نهم ميلا دي نوشته شده است. این  ضرب المثل چنین است: „Mit geru scal man geba infaban, ort widar orte.(D.h.: Mit dem Speer soll der Mann Gabe empfangen, Spitze gegen Spitze.)یعنی: مرد باید با نیزه مردانگی خود را ثابت کند، سرنیزه در مقابل سرنیزه.

در این ضرب المثل به خوبی می توان عناصر ژرمنی از قبیل جنگ طلبی، ثبوت مردانگی با سرنیزه و خشونت را مشاهده کرد. به این موارد باید اضافه کرد که ضرب المثل های آلمانی در قرون وسطا ، یا دقیق تر گفته شود تا اواخر قرن 15 میلادی معمولاً به طريق غير مستقيم نقل قول مي شدند . اين نقل قول هاي غير مستقيم، بعد ها از طرف شعرا و نويسندگان آلماني جمع آوري و تدوين شدند،   يا در آثار بزرگتري  مانند آثار “اشپر فوگل” ، “هرگر”یا در کتبی مانند كتاب با ارزش ” فراي دانك و كتاب “ رنر ”  اثر هوگو فون تريم برگ  بکار برده شدند. كهن ترين اثرِحاوي ضرب المثل هاي آلماني كه تا كنون كشف شده است، كتابي  كه ترجمة آلماني آن چنين است : كشتي بارکش )    است با عنوان لا تين  كه این کتاب در حدود سال 1023  ميلا دي از طرف شخصي به نام “اگبرت فون لوتيش ” نوشته شده است. در اين كتاب موارد ديگري غير از ضرب المثل هاي آلماني نيز وجود دارد، ولي ضرب المثل هاي آلماني در اين كتاب به زبان لا تين نوشته شده اند. از چنين كتبي در مكتب ها و مدارس مذهبي وابسته به كليساها براي آموزش نوباوگان استفاده مي شده است. گذشته از آن مفاد چنين كتبي در راه تكثير اخلا ق نيزمؤثر بوده است. . ضرب المثل هائي كه از قرن ١١ تا ١٥ ميلا دي جمع آوري شدند، به وضوح نشان مي دهند كه اين ضرب المثل ها از يك منبع خاص و واحدي تغذيه نمي شدند . بلكه عناصري از فرهنگ و زبان فولكلوريك و همچنين واژگان يا جملا ت علمي اي كه راه  به زبان و فرهنگ عامه گشوده بودند، و نیز ضرب المثل های عاریه ای ، که از زبان دیگری به عاریه گرفته شده بودند، تغذیه می شدند . ضرب المثل هائی، مانند :

Eine Hand, wäscht die andereيك دست، دست ديگر را مي شويد.كه اين ضرب المثل ها از دوران آنتيك سرچشمه گرفته اند. همچنين ضرب المثل هائي از قبيل:Den Seinen gibt der Herr im Schlaf.خدا مال خودش را در خواب مي بخشد:

و نيز:Hochmut kommt vor dem Fall.غرور قبل از سقوط (شكست) ظاهر مي شود.كه اين ضرب المثل ها نيز از انجيل عاريه گرفته شده اند.ضرب المثل های آلمانی با ترجمه فارسی

ضرب المثل هاي ديگري از قبيل:Lügen haben kurze Beine.دروغگو كم حافظه است.

و همچنين Der Krug geht solange zum Wasser, bis er bricht.كوزه آنقدر به طرف چشمه مي رود، تا بشكند

دوم اينكه، نه هر زمينۀ همواري لا جرم بايد به عاريه گرفتن ضرب المثل ختم شود.روابط زندگي متشابه، به تجارب و ارزشيابي متشابه مي انجامد. تصاوير ساده و متشابهنيز در سراسر كرۀ زمين وجود دارد.   گ. ان. پرمياكوف  در اثر با ارزش خود ثابت كرده است كه حتي در ميان اقوام و مللي كه تحقيقاً هيچ ارتباط فرهنگي با هم نداشته اند، ضرب‌المثل هاي متشابه زيادي وجود دارد با همۀ اين تفاصيل، تعداد كثيري از اصطلا حات و ضرب المثل هاي آلماني از دورۀ عتيقه (يا آنتيك) سرچشمه گرفته اند . عامل انتقال نيز گاهي كليسا و گاهي هومانيسم بوده است . در اواخر قرن ١٥ و اوائل قرن ١٦ ميلا دي دانشمندان هومانيست اروپا، نخست متوجه مجموعه ضرب المثل هاي بومي شدند ، كه يا به زبان لا تين نوشته شده  بودند، و يا از زبانهاي ديگر به زبان لا تين ترجمه شده بودند . قرون 15 و 16 میلادی را می توان دوران شکوفائی ضرب المثل های آلمانی دانست. در این قرون و حتی تا میانه قرن 17 میلادی ضرب المثل های آلمانی گسترش و شکوفائی خاصی یافتند و به ضرب المثل ها در این قرون به عنوان نوعی دانش و بینش نگریسته می شد و در نوشته ها، مباحثات، منابر، کتب و مکاتبات از آنها استفاده بسیاری می شد. نویسندگان و شعرائی از قبیل سباستیان برانت، هانس ساکس ، توماس مورنر و بسياري ديگر درِ ادبيات آلماني را  ضرب المثلهای آلمانی گشودند و باعث شدند تا این ضرب المثل ها وارد ادبیات آلمان و بدین طریق وارد زنذگی مردم شوند. افراد معروفي مانند مارتين لوتر، و نيز نويسندگاني كه هنوز معروف نشده بودند ، باعث شدند تا ضرب المثلها وارد ادبيات آلمان گردند و درروند نهضت پروتستانتيسم و جنبش كشاورزان در آلمان، در قرن ١٦ ميلا دي ، ازضرب المثل در بيانات و سخنراني ها و نوشته هاي خود استفاده ها كردند و از قدرت كلا م و اجمالي بودن آن بهره ها بردند ، تا حرف و مطلب خود را به مردم كوچه و بازار برسانند . مارتين لوتر حتي مجموعة كوچك و دست نوشته اي از ضرب المثلهاي معروف و برا ، براي خود ترتيب داده بود كه از آنها در سخنراني ها و مكاتبات و 1534 انجيل  كتبش استفاده مي كرد . هنگامي كه مارتين لوتر در سال هاي 1522 تا را ترجمه مي كرد ، باعث گرديد تا بسياري از ضرب المثل هاي مذهبي و كليسائي، كهقبل از مارتين لوتر نيز وجود داشتند و از آنها استفاده مي شد، اينك با ترجمة انجيلرنگ بين المللي و فرا ملي به خود گرفته و در سراسر اروپا پخش گردند . اين ضربالمثلها ، همانهائي هستند كه ما از آنها با نام سرگردان (يا عاريه اي) نام برده ايم زيرا كه بسياري از اين ضرب المثلها در سنت شفاهي اقوام بني اسرائيل و نيز در نزديونانيان و روميان وجود داشته اند و بعد ها با ترجمة آلماني مارتين لوتر از انجيل، نيزوارد فرهنگ و زبان آلماني شدند. در زمان لوتر، موقع آن فرارسيده بود، كه ضرب المثلهاي آلماني ، به زبان آلماني وبدون وابستگي به زبان لا تين نگاشته و ثبت شوند .  اين كار را شخص دانشمندي به نام يوحانس آگريكولا  در سال ١٥٢٩ ميلا دي با اثري به نام  (سیصد ضرب المثل عمومی ) شروع کرد.   وی در همین سال، یعنی در سال 1529 میلادی جلد دومی به آنها افزود با عنوان:  (قسمتی دیگر ) . در سال 1534 میلادی نیز مجموعه کامل تر دیگری با عنوان “هفتصد و پنجاه ضرب المثل آلمانی  ” را به دست چاپ سپرد. در سال 1548 نیز مجموعه خود را کامل تر کرده وچاپ کرد. نهضت پروتستانتيسم، عوامل ملي و مذهبي و نگراني براي زبان آلماني، اخلا ق كاري ووجدان بيدار يوحانس آگريكولا وي را تشويق به نوشتن چنين كتبي مي كرد.   دومين نفر در اين رابطه، سباستيان فرانك  مي باشد، كه مجموعة ديگري از ضرب المثل هاي آلماني را با عنوان “ضرب المثل ها”  در سال ١٥٤١ ميلا دي به دست چاپ سپرد ، كه در همان سال نيز جلد دومي به آن افزود . اين دو مجلد، شامل بيش از ٧٠٠٠ ضرب المثل آلمانيبودند . از اين دو مجلد ضرب المثل آلماني استقبال شاياني بوجود آمد و خوانندگانزيادي آن را خريدند.  ناشري به نام “اگه نولف ” سال ١٥٤٨ ميلا دي آثار يوحانس آگريكولا و سباستين فرانك را در هم ادغام كرده،  و فهرستي نيز به آنها افزود و مطالب اين كتابها را طبق سليقه و ذوق خوانندگان آن روز تهيه و تنظيم كرده و آن را با عنوان” ضرب المثل ها ، سخنوري زيبا و دانائی ”  چاپ كرد . اين كتاب در نزد  خوانندگان با اقبال بسيار نيكي برخورد كرد و تا اواخر قرن ١٧ نيز به مراتب تجديد چاپ شد . اين كتابها باعث شدند تا يك سلسله از فرهنگ هاي نفيس و با ارزش و جامع در مورد ضرب المثل هاي آلماني نوشته شوند ، كه اين مسابقه تا اواخر قرن ١٩ ميلا دي نيز ادامه داشت ، و در كتاب حاضر نيز از ضرب المثل هائي كه در كتب نامبرده آمده اند، استفاده ها شده است. در این راستا باید از دو اثر دیگر نیز نام برد که در سنت جمع آوری و تدوین ضرب المثل های آلمانی در قرن 17 میلادی نقش بسزائی ایفا کردند. یکی اثری است با نام “دانائی آلمانی ” از دانشمردی به نام “فریدریش پترز” دیگری کتاب “كريستف له مان  ”  كه در سال ١٦٣٠ ميلادی نوشته شده است كه ٢٣٠٠٠ ضرب المثل را شامل مي شده است. هر دوي اين آثار، بهمنابع قبل از خود نيز اشاره كرده و منابع ديگري كه در تنظيم و تدوين كتاب دخيلبوده اند را نيز نام برده اند ، كه در پاره اي موارد به تجارب شخصي نويسنده يا ناشر،و نيز مكالمات روزمرة مردم نيز اشاراتي كرده اند. به مرور زمان، و آرام آرام، همچنان كه جامعه و ادبيات و فرهنگ آلمان در طول قرونو اعصار پيشرفت مي كردند، و از قرون وسطي به طرف دوران روشنگري، و اقتدار وخرد و راسيوناليسم پيش مي رفت، به همان مقدار نيز از ارزش و اعتبار ضرب المثلنيز كاسته مي شد . تا جائي كه ديگر ضرب المثل در جامعه چندان رونقي نداشت و آنرا نشانه و سمبلي از” آلا مد بودن” يا” امل بودن” مي پنداشتند و حداكثر در هنگام بازيو سرگرمي و يا موقعي كه مي خواستند به كسي ” تعارف” كنند، از ضرب المثلاستفاده مي كردند. حتي دوره اي بود، كه در آن با ضرب المثل مبارزه مي كردند واستفاده از ضرب المثل را نشانة ” قديمي بودن و كهنه و امل بودن” مي دانستندهمة اين زحمات و كوشش ها و برخوردها نتوانستند كه سنت شفاهي ضرب المثل رادر آلمان از بين ببرند . مردم روستاها و دهات و قصبات بيشتر از مردم شهر نشين،باعث گسترش و ماندگار شدن ضرب المثل ها شدند . در شهر ها نيز كارگران يدياين نقش را تقبل كردند و باعث رونق بازار ضرب المثل گرديدند . به همين علت نيزاولين فرهنگ ضرب المثلهاي آلماني كه در قرن ١٩ ميلا دي به چاپ رسيد، از اين امربا نوعي دهن كجي به نام “دانش كوچه و بازار”نام مي برد. در طول قرون و اعصار گذشته، انواع و اقسام مختلف ضرب المثل های آلمانی وارد بازار گردید.  فرهنگ ضرب المثل های واگنرکه در سال 1813 به چاپ رسید، همچنین فرهنگ “کورته”  و نیز فرهنگ “آیزه لاین” و فرهنگ “سیم روک” به نوغ الفبائی آن، یعنی با استفاده از حروف الفبا برای ترتیب موارد ضرب المثل ها روی کردند.آنها گدشته از این، به چاپ و تکثیر فرهنگ های کوچکی برای استفاده دانش آموزان و دانشجویان اقدام کردند ، که گاهی در دروس اخلاق و دینی هم استفاده می شدند.  تعدادي از نويسندگان نامي و نويسندگان رئاليستي آلمان از قبيل، هبل، و كلا يست، گوتهلف و ئودور اشتورم در آثار خود، از اصطلا حات و ضرب المثل هاي زيادي استفاده مي كردند، كه همين خود موجب رجوع خوانندگان به فرهنگ هاي مختلف اصطلا حات و ضربالمثلها مي گرديد و همين امر بعد ها باعث گرديد تا رشته اي در زبان شناسي كه بهشناسائي ضرب المثلها و اصطلا حات مي پردازد و در زبان آلماني به آن “ضرب‌المثل‌شناسی ” مي گويند، تأسيس گردد. يكي ديگر از افرادي كه بايد در اين باب ناميده شود، “كارل فريدريش ويلهلم واندر “مي باشد . وي از دانشمندان و مربياني مي باشد كه به علت اختلا فاتي كه با زمامداران دولت پروس در باب رفورم نظام آموزشي پيدا كرد، از خدمت در آموزش و پرورش اخراج گرديد. وي صاحب و نويسندة “فرهنگ پنج جلدي ضرب المثل هاي آلماني ” می‌باشد كه در نوع خود بي نظير و كامل مي باشد و شامل250 هزار ضرب المثل می باشد.نظرات انتقادي در بارة كاربرد و استفاده از ضرب المثل در سنوات گذشته زياد بودهاند . “كارل فريدريش ويلهلم واندر” در سال ١٨٧٢ در اين مورد مي نويسد: “ استفاده از ضرب المثل هائي از قبيل:

Der Klügere gibt nach.آنکه عاقل تر است، کوتاه می آید

Man muß mit den Wolfen Heulen.انسان باید با گرگ ها زوزه بکشد.

Was nicht zu ändern ist, ist nicht zu änder.امری را که نمی شود تغییر داد، نمی شود تغییر داد.

مردم را از راه به بیراهه می کشد.

كارل كراوس نيز در مورد استفادة نابجا از ضرب المثل ها اخطا  مي دهد و مي نويسد: استفادة نابجا از ضرب المثل هائي، مانند ضرب المثل زيرLiebe deinen Nächsten, wie dich selbst. Denn jeder ist sich selbst, der Nächste.یعنی : انسان بايد نزديك ترين كسانش را مثل خودش دوست داشته باشد. زيرا كه نزديكترين كس به انسان، خود انسان است. .وي در اين باره مي گويد: اينگونه ضرب المثلها باعث به بيراهه كشانده شدن مردم مي شود.   و نيز “هربرت يرينگ  به موقع هشدار داد كه خورده بورژواهاي نادان مي توانند دراستفاده كردن از ضرب المثل به بيراهه كشانده شوند، اگر چشم ها و گوشهايشان باز نباشد . و هم او بود كه در سال ١٩٣٢ موقعي كه نازيسم و فاشيسم دست در دست هم با هم معاشقه مي كردند و اروپا و جهان را به آتش مي كشاندند، هشدار مي داد كه استفاده از جملا ت و ضرب المثل هائي مانند:

Das Hemd ist uns näher als der Rock.پيراهن ما به ما نزديك تر است، تا دامن ما.

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.مطلبي را كه من نمي دانم، برايم اهميتي هم ندارد. آب به آسياب نازي ها و فاشيست ها ريختن است. وي در يك مقاله با عنوان “ اصطلا حات كوچك” در سال ١٩٣٢ نوشت :اصطلاحات کوچکی وجود دارند که ظاهرا و اصولا بی خطر هستند. ولی همین اصطلاحات به ظاهر کوچک و بی ارزش موقعی خطرناک می شوند که افراد نابابی نوعی جهان بینی را در ورای آنها مشاهده می کنند و این اصطلاخات کوچک را با آن جهان بینی در هم می آمیزند. از بررسی تاریخ اجتماعی و تاریخ ادبیات آلمان می دانیم که نازی ها نیز چنان کزدند و ضرب المثل های زیادی را نیز تحریف کردند .  ضرب المثل ها مكاتب فلسفي نيستند. ضرب المثل گرچه وسعت عام يافته و در تمامي سرزمينهاي يك زبان و فرهنگ گسترش مي يابد، مع الوصف نمي توان پذيرفت كه ضرب المثل داراي اعتباري عام باشد . بلكه فقط و فقط تجربه اي عام است . هر ضرب المثلي را بايد به تنهائي مورد بررسي قرار داد. ضرب المثل ها غالباً با هم مغايرت دارند . هر ضرب المثلي مانند كودكي است كه در عصر و زمانة خاصي متولد شده است. هر ضرب المثلي نيز از زاوية ديد طبقه اي خاص، يا قشري معين ، يا حتي صنف بخصوصي ، يا گروه اجتماعي معيني گفته يا نوشته شده است . هر ضرب المثلي كه ازپس قرون و اعصار گذشته و به دست ما رسيده است، نشان مي دهد كه اين ضربالمثل داراي خواص معيني نيز مي باشد. وگرنه در پس اين قرون و اعصار از بين رفتهبود، همانطور كه ضرب المثل هائي در گذشته بوده اند، كه خاصيت آن را نداشته اندكه به دست ما برسند و از بين نرفته اند . مردم قطعناً امروزه، دانش و بينش خود را ازضرب المثلها دريافت نمي كنند، بلكه از ضرب المثل استفاده مي كنند، تا نظر و رأيخود را تحكيم كرده و زير آن خط تأكيد بكشند.

در پاره اي از ضرب المثل ها، مانند: Schuster, bleib bei deinen Leisten.كفاش، تو كار خودت را بكن.Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.احمق ترين كشاورزان، بزرگترين سيب زميني ها را دارند.این گوته ضرب المثل ها، مانند دو ضرب المثلی که در بالا قید شدند، با صنف خاصی در رابطه هستند (اینجا با کفاش و کشاورز) و هیچ کس نیز این ضرب المثل ها را به صنف یا طبقه و قشر دیگری ربط نمی دهد.کلا می توان گفت که خدای ضرب المثل ، خدای واقعی نیست. همینطور شیطان در ضرب المثل ها نیز شیطان نیست. پادشاه، پادشاه نیست و فقیر نیز در ضرب المثل ها فقیر واقعی نیست. بلکه این ها را می توان تصاویر زبانی، یا زبان تصویری و تمثیلی دانست.

مثلا ضرب المثل زیر را از لحاظ املا و انشا و محتوای آن اصلا نمی توان درک کرد: Der Teufel scheißt immer auf den größten Haufenشيطان هميشه جائی می ریند که گه زیادی جمع شده باشد. يا ضرب المثل: Die Arbeit ist keine Hase. Sie läuft dir nicht davon.كار ، خرگوش نيست، كه از دست تو فرار كند.كه قطعناً منظوري را با شوخي و طنز در هم آميخته است. نويسندگان و دانشمندان و افرادي كه ضرب المثل ها را جمع آوري و تدوين ميكردند، در دهه ها و سده هاي گذشته دانسته يا ندانسته دست به نوعي سانسور زده وتعداد قابل ملا حظه اي از ضرب المثلهاي آلماني را كنار گذاشتند . غالباً نيز به اين دليلكه اين ضرب المثلها قابليت نوشتن يا جمع آوري شدن را نداشته اند . مثلاًدر سال ١٨٨٣ تعدادي از ضرب المثل هاي آلماني را به دليل وشتر اينكه آنها كفر آميز بودند يا قابل نگارش نبودند، از رده خارج كرد و آنها را بدستفراموشي سپرد. در فرهنگ كورته   كه از سال ١٨٣٧ تا كنون بارها تجديد چاپ شده بود، به ضرب المثل هائي اشاره مي كند، كه از لحاظ زباني سالم نبوده و باعث گمراهي فرزندان بشر! مي گشتند.از فرهنگ نويس معروفي مانند” واندر” كه در سطور بالا از وي نام برديم و فرهنگ پنج جلدي اش را معرفي كرديم) ، در بارة شيوة نگارش پاره اي از ضرب المثل ها انتقاد خود را به روي كاغذ آورده و مي نويسد:” در پاره ای از فرهنگ ها ، آنجائی که از کلمات رشت و رکیک استفاده می شده است، به گداشتن چند نقطه (…) اکتفا می کردند . گوئی که رعایت اخلاق در نوشتن همین چند نقطه خلاصه می شود. کار بغضی از نویسندگان نیز چنات مضحک شده که هنگام نوشتن بعضی اصطلاحات و واژگان ، به نوشتن اولین حرف آن واژه و گداشتن چند نقطه بعد از آن اکتفا می کنند . “بیندر” یکی دیگر از فرهنگ نویسان ، حتی موقع نوشتن کلمه شیطان ، فقط به نوشتن حرف اول آن اکتفا می کردند و بعد از آن چند تا نقطه می گذاشتند ، اين يعني چه؟ اين شيطان ناقص با ما چه كار مي تواند بكند؟

نمونه هائی از ضرب المثل های آلمانی:Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.چاه کن، حود همیشه ته چاه است.

Wo Aas ist, da sind Fliegen.جائی که مردار باشد، مگس هم هست.

Geduld baut, Ungeduld bricht ab.صبر و حوصله سازنده است ، بی صبری و کم طاقتی ویران کننده.

Wenn´s Unglück sein soll, kann man sich den Finger in der Nase abbrechen.اگر خوش شانس نباشی، انگشتت در درون دماغت هم می شکند.

Ohne Aber ist nichts in der Welt.در این جهان هیچ چیز بدون اما و اگر نیست.

Wäre nicht das Aber, jedes Pferd hätte seinen Haber.اگر همین اما و اگر وجود نداشت، هر اسبی صاحب خودش را داشت.

Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.عشق و خرد بندرت دست در دست هم مي گذارند

Für den Fleißigen hat die Woche sieben Heute, für den Faulen sieben Morgenهر هفته، براي يك آدم زرنگ هفت تا امروز دارد ، ولي براي يك آدم تنبل هفت تا فردا.

Ein alter Irrtum hat mehr Freunde als eine neue Wahrheit.يك اشتباه تاريخي دوستداران بيشتري دارد تا يك حقيقت جديد.

An drei Dingen erkennt man den Weisen:1- Schweigen, wenn Narren reden;2- denken; wenn andere glauben;3- handeln; wenn Faule träumenدر سه چيز مي توان خردمندان را تشخيص داد::1- سكوت ، موقعي كه ابلهان سخن مي گويند،2- اندیشه، موقعی که دیگران خیال می کنند،3- عمل ، موقعی که تن پروران در خوابند. 

Powered By
 

BLOGFA.COM

مردم هر کشوری از یه سری اصطلاحات برای گفتن منظورشون استفاده میکنن . اینجا هم من چند تا از اصطلاحات و ضرب المثل های آلمانی رو نقل می کنم . گاهی اوقات که ترجمه متن یک کمی پیچیده تر از معادل فارسی میشه توی پرانتز با عبارت ( ت ت : ترجمه تحت اللفظی ) ترجمه خود متن رو هم نوشتم .

Unter den Blinden ist der Einäugige Konig

در شهر کوران ، یک چشم پادشاه است

Er ( oder sie ) sagt zu allem ja und amin !

ضرب المثل های آلمانی با ترجمه فارسی

به همه چیز تن در می دهد ( ت ت : به همه چیز می گوید : بله و آمین )

Ohne Fleiß , keinen Preis

نا برده رنج ، گنج میسر نمی شود

Reden ist Silber , Schweigen ist Gold

حرف زدن نقره است سکوت طلا

Wie du mir , so ich dir

چیزی که عوض داره گله نداره

Machst du es gut , so hast du es gut

تو نیکی میکن و در دجله انداز که ایزد در بیابانت دهد باز ( ت ت :نیکی کن ، نیکی ببین )

Wie gewonnen  , so zeronnen

باد آورده را باد می برد

… Und wenn sie nicht gestorben sind , so leben sie noch heute !

قصه ما به سر رسید ،کلاغه به خونش نرسید ! ( ت ت : اگر زنده باشن هنوز هم با همن – یعنی با هم هستن در صلح وصفا ! )  

Wie der vater , so der Sohn

پسر کو ندارد نشان از پدر ، تو بیگانه خوانش ، نخوانش پسر ! (یا یه چیزی تو همین مایه ها ! )

Kein Freund , ohne Leid

از پس هر خنده دو صد گریه مهیاست ( بی دوست ، بی تاسف )

Kein Rose ohne Dornen

هیچ گلی بی خار نیست ( بوستان بی سر خر نمی شود ! )

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

تره به تخمش میره ، حسنی به باباش ! ( متن اصلی هم همینو میگه ! )

Wolken bedeuten nicht immer Regen

ابر همیشه نشانه باران نیست

Wo ein Wille ist , ist auch ein Weg

خواستن توانستن است ( ت ت : هر جا اراده ای هست ، راهی هم هست )  

Aus den Augen , aus dem Sinn

از دل برود هرآنکه از دیده برفت

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer

با یک گل بهار نمیشه  

Wer den Kern haben will , muss die Nuss knacken

هر که طاووس خواهد ، جور هندوستان کشد (ت ت : اگر دانه را می خواهی باید پوسته را بشکنی )

Kein Rauch , ohne Flamme

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها ( ت ت : هیچ دودی بی آتش نیست )

Wenn die Katze aus dem hause ist , tanzen die Mäuse auf dem tisch

چشمه خورشید چو پنهان شود ، شب پره بازیگر میدان شود ( ت ت : وقتی گربه در خانه نیست موشها روی میز می رقصند )   ضرب المثل های آلمانی با ترجمه فارسی

Ende gut , alles gut

  شاهنامه آخرش خوشه ( ت ت :آخرش خوب ، همه اش خوب )

Ein Sperling in der Hand ist besser als zwei auf dem Dach !

سیلی نقد به از حلوای نسیه ( ت ت : یک گنجشک در دست بهتر است از دو تا روی سقف )

Erst die Last , dann die Rast

اول زحمت آخر راحت  

Bis ins kleinste

مو به مو ( با جزییات کامل )   

Es liegt mir auf der Zunge

نوک زبونمه !   

Man kann alles , was man will

خواستن توانستن است (ت ت : می توانی ، اگر بخواهی )  

Vorsicht ist die mutter der Porzellan kiste

احتیاط شرط عقل است  

Das ist mit den händen zu greifen

مثل روز روشنه  

Ein mann , ein wort

حرف مرد یکیه ! ( مرد یکی ، حرف یکی ! )

Lügen haben kurze Beine

دروغگو کم حافظه است

 

 

%PDF-1.4
%
41 0 obj
>
endobj

xref
41 44
0000000016 00000 n
0000001608 00000 n
0000001689 00000 n
0000001875 00000 n
0000002052 00000 n
0000002186 00000 n
0000002487 00000 n
0000002616 00000 n
0000003372 00000 n
0000003495 00000 n
0000003530 00000 n
0000003783 00000 n
0000004518 00000 n
0000004765 00000 n
0000004842 00000 n
0000005264 00000 n
0000006410 00000 n
0000007316 00000 n
0000008319 00000 n
0000009301 00000 n
0000010398 00000 n
0000011134 00000 n
0000011274 00000 n
0000011649 00000 n
0000012073 00000 n
0000012340 00000 n
0000013203 00000 n
0000014295 00000 n
0000016988 00000 n
0000026056 00000 n
0000049000 00000 n
0000049246 00000 n
0000050087 00000 n
0000070900 00000 n
0000074195 00000 n
0000074435 00000 n
0000074650 00000 n
0000087673 00000 n
0000087939 00000 n
0000088325 00000 n
0000106362 00000 n
0000117394 00000 n
0000117646 00000 n
0000001176 00000 n
trailer
]>>
startxref
0
%%EOF

84 0 obj
>stream
xb“`f“y Ȁ

ضرب المثل زبان آلمانی
چه چیزی می تواند در یادگیری زبان آلمانی الهام بخش تر از چند ضرب المثل زبان آلمانی باشد. با دانستن این ضرب المثل ها شما می توانید به فرآیند آموزش زبان خود رنگ و تنوع ببخشید. آموزشگاه زبان ایران آکسفورد می خواهد چند مورد از معروف ترین ضرب المثل زبان آلمانی را برای شما بیاورد تا از خواندن آنها لذت ببرید.

ضرب المثل زبان آلمانی

Aller Anfang ist schwer
” شروع هر چیزی سخت است ” . همیشه برداشتن قدم اول سخت ترین مرحله برای انجام یک کار است.
Wer rastet, der rostet
” کسی که استراحت می کند، زنگ می زند ” آلمانی ها به سخت کوشی معروف هستند و معتقدند کسی که تنبل است پیشرفت نمی کند یا به قولی مثل آهنی که در یک جا بماند زنگ می زند.
Das billige ist immer das Teuerste.
” ارزانترین همیشه گرانترین است “. در اتوموبیل های آلمانی همانند بنز ، پورشه و BMW یک خصوصیت وجود دارد و آن کیفیت است. این ضرب المثل هم به همین مسئله اشاره می کند که اگر شما جنس ارزان بخرید ، مجبورید در بلند مدت چند برابر یک کالای گران برای آن هزینه کنید.
Morgenstund hat Gold im Mund.
” صبح در دهان خود طلا دارد ” . نمونه فارسی آن سحر خیز باش تا کامروا باشی است.
Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.
” کسی که دو خرگوش را دنبال می کند ، هیچ کدام را نمی گیرد ” . تمرکز بر روی یک هدف باعث موفقیت شما می شود.
Wer A sagt, muss auch B sagen
” کسی که الف را بگوید باید ب را هم بگوید ” اگر کسی کاری را شروع کند باید آن را ادامه ده.
Selbst ist der Mann.
” شما خودتان مرد هستید ” کمی ترجمه این ضرب المثل زبان آلمانی به فارسی کمی سخت است اما معادل ” کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من “.
آموزشگاه زبان ایران آکسفورد هم سعی می کند در کلاس های زبان آلمانی خود کیفیت را در حد بالا نگه دارد تا بهترین استفاده را از آن ببرید.

آموزش زبان آلمانی اندروید نوک انگشتان شما دنیای از اطلاعات را در خود جای داده اند. کافیست اپلیکیشن آموزش زبان آلمانی اندروید را در گوشی موبایل خود داشته باشید تا ماراتون یادگیری آلمانی را راحت تر طی کنید. به شما پیشنهاد می دهد که این جعبه جواهر خود را با بهترین ها پر کنید تا هر وقت به آن نگاه […]

کشورهای آلمانی زبان آیا تا به حال از خود پرسیده اید که چرا ثروتمندترین کشور حال حاضر اروپا و یکی از پیشرفته ترین کشور های دنیا در حال حاضر همانند رقبای دیگر خود همانند فرانسه ، اسپانیا و یا پرتغال یا بریتانیا در گذشته مستعمره نداشته و به طور کلی به عنوان یک کشور استعمارگر شناخته نشده است؟ کشورهای آلمانی […]ضرب المثل های آلمانی با ترجمه فارسی

آموزش زبان آلمانی مجازی زبان آلمانی می تواند از آنچه فکر می کنید بسیار آسانتر باشد اگر به برخی راهنمایی ها توجه بیشتری کنید. با یک نظم و Discipline آلمانی و توضیحاتی مرحله به مرحله و کمی ارائه سیاست هویج و چماق !! می توانید بهترین نتیجه را بگیرید. آموزش زبان آلمانی مجازی بستری را فراهم می کند تا انگیزه […]

ادبیات زبان آلمانی موسیقیدان بزرگی همانند باخ Bach توانست تاثیر بزرگی در عالم موسیقی بگذارد. اما آیا آسمان ادبیات زبان آلمانی هم دارای چنین ستارگانی هست. جواب مثبت است. آلمان دارای نویسندگان بزرگی است که هر کدام دارای جایگاه ویژه خود هستند. به عنوان مثال Goethe گوته و یا فرانس کافکا Franz Kafka از نویسندگانی هستند که در ایران هم […]

گرامر زبان آلمانی زبان آلمانی در ساختار خود بسیار به زبان انگلیسی شبیه است اما به دلیل داشتن جنسیت و ترتیب ثانویه افعال در زبان آلمانی بسیار با زبان انگلیسی متفاوت هستند. گرامر زبان آلمانی به فارسی را به طور بسیار خلاصه در این بخش ارائه می دهد. اما اگر بیشتر علاقه داشته باشید می توانید pdf گرامر زبان آلمانی […]

سیستم مدرسه آلمانی ها کشور آلمان به دلیل تربیت نیروی ماهر همیشه مشهور بوده و می توان گفت قسمت اعظم این موفقیت را مدیون سیستم مدرسه آلمانی ها است. برگزار کننده کلاس های آموزش زبان آلمانی در تهران در این مطلب سیستم آموزش را در کشور آلمان برایتان مشخص کند تا اگر قصد اقامت در کشور آلمان را دارید و […]

ضرب المثل های آلمانی با ترجمه فارسی
ضرب المثل های آلمانی با ترجمه فارسی
0

دوره مقدماتی php

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *