ضرب المثل انگلیسی در مورد تلاش

دوره مقدماتی php
ضرب المثل انگلیسی در مورد تلاش
ضرب المثل انگلیسی در مورد تلاش

ضرب المثل های خواندنی، متن و جمله های زیبا از سخنان بزرگان جهان در مورد تلاش، کوشش و پشتکار در زندگی با معنی فارسی

To be willing is to be able. ~ French Proverb

خواستن توانستن است. “فرانسوی”

***

If you want to build high, you must dig deep. ~ Mongolian Proverbs

ضرب المثل انگلیسی در مورد تلاش

اگر می خواهید ساختمان بلندتری بسازید باید عمیق تر حفر کنید. “مغولی”

دوره مقدماتی php

***

If you plant grass, you won’t get rice ~ Malaysian Proverbs

اگر علف بکارید برنج برداشت نمی کنید. “مغولی”

***

What is earned with hard labor is eaten with pleasure. ~ Chinese Proverb

چیزی که با زحمت زیاد به دست می آید با لذت خورده می شود. “چینی”

***

He has hard work who has nothing to do. ~ Traditional Proverb

کار کسی سخت است که هیچ کاری نمی کند!

***

When hard work goes out of the door, poverty comes in at the window. ~ Dutch Proverbs

وقتی پشتکار و تلاش از در بیرون می رود، فقر از پنجره وارد می شود! “هلندی”

***

With hard work, you can get fire out of a stone. ~ Dutch Proverb

با کار و تلاش می توانید از سنگ، آتش درست کنید. “هلندی”

***

Without effort no harvest will be abundant. ~ African Proverb

بدون تلاش، محصول فراوانی نخواهی داشت. “آفریقایی”

***

You, yourself, must make the effort. The buddhas are only teachers

تو، خودت، باید تلاش کنی. بوداها فقط آموزگار هستند. ” بودایی”

***

Without effort there is no food. ~ Turkish proverb

بدون تلاش غذایی وجود ندارد. “ترکی”

***

Even pulling a fish out of the pond requires some effort. ~ Russian Proverb

حتی بیرون کشیدن ماهی از دریاچه هم قدری تلاش می خواهد. “روسی”

***

Exert effort, you shall be rewarded. ~ Moroccan Proverbs

تلاش کنید، پاداش داده خواهید شد! “مراکشی”

***

Non-injury, truthfulness, freedom from theft, lust, anger, and greed
and an effort to do what is agreeable and beneficial to all creatures
this is the common duty of all castes. ~ African Proverbs…

آسیب نرساندن، صداقت، رهایی از دزدی، شهوت، خشم و طمع و تلاش برای انجام آن چه که برای همه موجودات دل پذیر و مفید است
وظیفه مشترک همه قبایل (مردم) است. “آفریقایی”

***

ضرب المثل انگلیسی در مورد تلاش

By trying often, the monkey learns to jump from the tree. ~ Cameroonian Prover

میمون با تلاش مکرر  یاد می گیرد از درخت بپرد. “کامرونی”

***

If you can’t do the deed, don’t block another from trying. ~ Sinhala Proverb

اگر نمی توانید کاری را انجام دهید مانع تلاش دیگران هم نشوید. “سینهالی”

***

Make the most of opportunities; you might not get a next time

بیشترین استفاده را از فرصت ها بکنید، ممکن است دفعه بعدی نداشته باشید.

***

Learning is like a boundless sea, only diligence can reach the shore

یادگیری مانند دریای بی حد و مرز است، تنها سخت کوشی می تواند به ساحل برسد.

***

It is better not to begin than, having begun, leave unfinished

بهتر است اصلا شروع نکنید تا اینکه شروع کنید اما نیمه کاره رها کنید.

***

Learning is not attained by chance

it must be sought for with ardor and diligence . ~ Abigail Adams

یادگیری با شانس به دست نمی آید بلکه باید با شور و شوق و سخت کوشی دنبال شود. “ابیگل آدامز”

***

Diligence is the mother of good luck . ~ Benjamin Franklin

سخت کوشی مادر خوش شانسی است. “بنجامین فرانکلین”

***

With diligence it is possible to make anything run slowly. ~Tom Duff

با تلاش و کوشش می توان هر کاری را به آرامی انجام داد. “تام داف”

***

Few things are impossible to diligence and skill. Great works are performed not by strength, but perseverance. ~Johnson

کمتر چیزی با سخت کوشی و مهارت غیرممکن است. کارهای بزرگ نه با قدرت بدنی بلکه با استقامت به ثمر می رسد. “جانسون”

***

The expectations of life depend upon diligence; the mechanic that would perfect his work must first sharpen his tools. ~Confucius

توقع ما از زندگی به سخت کوشی بستگی دارد. مکانیکی که می خواهد کارش را کامل کند ابتدا باید ابزارش را تیز کند. “کنفوسیوس”

***

Diligence is a great teacher

پشتکار، معلمی بزرگ است.

***

Continuous effort – not strength or intelligence – is

the key to unlocking our potential. ~ Winston Churchill

نه قدرت بدنی و نه هوش، بلکه تلاشِ پیوسته کلید باز کردن توانایی های بالقوه ماست. “چرچیل”

***

Strength and growth come only through

continuous effort and struggle. ~ Napoleon Hill

قدرت و رشد تنها با تلاش و مبارزه مداوم به دست می آید. “ناپلئون هیل”

***

Satisfaction lies in the effort, not in the attainment

full effort is full victory. ~ Mahatma Gandhi

رضایت در تلاش است نه در رسیدن (به پیروزی)، نهایتِ تلاش کردن، پیروزی کامل است. “گاندی”

***

There is no substitute for hard work. ~ Thomas A. Edison

جایگزینی برای سختکوشی وجود ندارد. “ادیسون”

***

It doesn’t matter if you lose, it matters if you don’t try

باختن اهمیتی ندارد، مهم این هست که تلاشی نکردید!

***

God doesn’t require us to succeed, he only requires that you try. ~ Mother Teresa

خداوند از ما نمی خواهد حتما موفق شویم، او فقط می خواهد شما تلاش کنید. “مادر ترزا”

***

God gives every bird its food, but He does not throw it into its nest. ~ J. G. Holland

خداوند به هر پرنده ای غذایش را می دهد اما آن را داخل لانه اش نمی گذارد. “جی.جی.هلند”

***

Don’t give up. The beginning is always the hardest. Life rewards those who work hard at it

تسلیم نشو! شروع کردن همیشه سخت ترین مرحله است. زندگی به افراد سخت کوش پاداش می دهد. “ناشناس”

***

Great things happen to those who don’t stop believing, trying, learning, and being grateful. ~ Roy T. Bennett

اتفاقات خوب برای کسانی رخ می دهد که ایمان، تلاش، یادگیری و شکرگزاری را متوقف نمی کنند. “روی تی.بنت”

***

Our greatest weakness lies in giving up. The most certain way to succeed is always to try just one more time. ~ Thomas A. Edison

بزرگ ترین ضعف ما تسلیم شدن است. همیشه مطمئن ترین راه برای رسیدن به موفقیت دوباره تلاش کردن است. “ادیسون”

***

Opportunity is missed by most people because it is dressed in overalls and looks like work. ~ Thomas A. Edison

اکثر افراد فرصت را از دست می دهند چون در لباس کار ظاهر شده و به تلاش نیاز دارد. “ادیسون”

***

Until you spread your wings

you’ll have no idea how far you can fly. ~ Napoleon Bonaparte

تا زمانی که بال های خود را باز نکنید نمی دانید چقدر می توانید پرواز کنید. “ناپلئون بناپارت”

بیشتر بخوانید : ضرب المثل های انگلیسی در مورد موفقیت

فال حافظ

سلامت و پزشکی
سبک زندگی
گیاهخواری
اطلاعات دارویی
خواص ها
مد و فشن

سرگرمی
چهره ها
عکس های جالب و دیدنی
اشعار زیبا
آهنگ
ویدیو کلیپ
آهنگ تولدت مبارک

کپی برداری ممنوع !

© کپی بخش یا کل هر کدام از مطالب کوکا به هر نحو غیر مجاز می باشد.
هر گونه کپی برداری از محتوای سایت کوکا پیگرد قانونی دارد.
استفاده از مطالب سایت کوکا در سایت های خبر خوان و دارای آی فریم نیز اکیدا ممنوع است.

مطالب بخش سلامت و پزشکی سایت کوکا فقط جنبه اطلاع رسانی و آموزشی دارند. این مطالب توصیه پزشکی تلقی نمی شوند و نباید آنها را جایگزین مراجعه به پزشک جهت تشخیص و درمان کرد.

زیباترین ضرب المثل های انگلیسی همراه با ترجمه فارسی در مورد موفقیت همراه با انواع ضرب المثل های چینی، ژاپنی، عربی، ایتالیایی، روسی و آلمانی برای موفقیت در کار و زندگی

The key to success isn’t much good until one discovers the right lock to put it in. ~ Chinese Proverbs

کلید موفقیت خیلی هم خوب نیست تا زمانی که کسی قفل درست برای قرار دادن کلید پیدا کند. “چینی”

***

The success of a man is through the soles of his feet that of a woman is from her legs. ~ African Proverbضرب المثل انگلیسی در مورد تلاش

موفقیت یک مرد از طریق کف پاهایش است؛ مال یک زن (موفقیت یک زن) از ساق پاهایش “آفریقایی”

***

He who cannot boast cannot succeed. ~ Chinese Proverb

کسی که نمی تواند خود ستایی کند نمی تواند موفق شود. “چینی”

***

From success to failure is one step from failure to success is a long road. ~ Yiddish Proverbs

از موفقیت به شکست یک قدم است، از شکست به موفقیت یک جاده طولانی! “ییدیش”

***

On the ladder to success there is always somebody on the rung above you
and who uses your head to steady himself. ~ Icelandic Proverbs

در نردبان موفقیت همیشه کسی روی پله بالای تو هست که
از سر تو برای محکم نگه داشتن خودش استفاده می کند. “ایسلندی”

***

If at first you don’t succeed, try, try again. ~ English Proverbs

اگر بار اول موفق نشدید، دوباره و دوباره تلاش کنید. “انگلیسی”

***

Men learn little from success, but much from failure. ~ Arabian Proverbs

مردان از موفقیت کمتر یاد می گیرند اما از شکست بیشتر یاد می گیرند. “عربی”

***

Stupid solutions that succeed are still stupid solutions. ~ Yiddish Proverb

راه حل های احمقانه که به موفقیت می رسند هنوز راه حل های احمقانه هستند. “ییدیش”

***

If you wish to succeed, consult three old people. ~ Chinese Proverb

اگر می خواهید موفق شوید با سه پیرمرد مشورت کنید. “چینی”

***

The unscrupulous succeed every time. ~ Japanese Proverbs

افراد بی پروا هر بار موفق می شوند. “ژاپنی”

***

It is hasty speed that doesn’t succeed. ~ Dutch Proverbs

سرعت زیاد (عجول بودن) است که موفق نمی شود. “هلندی”

***

Who undertakes too much, succeeds but little. ~ Dutch Proverb

کسی که بیش از حد مسئولیت قبول می کند (بیشتر قول می دهد) کمتر موفق می شود. “هلندی”

***

Whoever depends on his wife’s earnings will not succeed. ~ Hebrew Proverb

کسی که (مردی که) به درآمد همسرش متکی است موفق نخواهد شد. “عبری”

***

ضرب المثل انگلیسی در مورد تلاش

The road to success is lined with many tempting parking spaces. ~ Traditional Proverb

جاده موفقیت با تعداد زیادی فضای پارک وسوسه کننده خط کشی شده است. “ضرب المثل سنتی”

***

Success has many friends. ~ Greek Proverbs

موفقیت دوستان زیادی دارد. “یونانی”

***

Success has many parents, but failure is an orphan. ~ American Proverb

موفقیت والدین زیادی دارد اما شکست یتیم است. “آمریکایی”

***

Children who get everything they ask for seldom succeed in life. ~ Filipino Proverb

کودکانی که هرچیزی که می خواهند در اختیارشان است به ندرت در زندگی موفق می شوند. “فیلیپینی”

***

If you would succeed, you must not be too good. ~ Italian Proverb

اگر موفق باشید حتما نباید خیلی خوب باشید. “ایتالیایی”

***

Work is our business; it’s success is God’ s. ~ German Proverb

کار حرفه ماست، موفقیتِ آن از خداست. “آلمانی”

***

Success and rest don’t sleep together. ~ Russian Proverb

موفقیت و استراحت با هم نمی خوابند. “روسی”

***

If you like to have things easy, you’ll have difficulties
if you like problems, you will succeed. ~ Laotian Proverb

اگر به داشتن چیزهای آسان علاقه داشته باشید مشکلات نصیب شما خواهد شد
اگر به مشکلات علاقه داشته باشید موفق خواهید شد. “لائوسی”

***

Yielding is sometimes the best way of succeeding. ~ Italian Proverbs

ساختن گاهی وقت ها بهترین راه موفقیت است. “ایتالیایی”

***

Self-assurance is two-thirds of success. ~ Gaelic Proverb

اعتماد به نفس دو سوم موفقیت است. “گیلیک”

***

The secret of success is constancy of purpose. ~ English Proverb

راز موفقیت ثابت بودن هدف است. “انگلیسی”

***

Try not to become a man of success but a man of value. ~ English Proverb

سعی نکنید مرد موفقی شوید، بلکه سعی کنید مرد ارزشمندی شوید. “انگلیسی”

***

Nothing succeeds like success. ~ English Proverb

هیچ چیز مانند موفقیت موفق نمی شود! “انگلیسی”

***

Do not triumph before the victory. ~ English Proverb

پیش از پیروزی جشن پیروزی نگیرید. “انگلیسی”

***

A man grows most tired while standing still. ~ Chinese Proverb

یک مرد وقتی هنوز ایستاده (حرکتی نمی کند) بیشتر خسته می شود. “چینی”

***

When the winds of change blow

some people build walls and others build windmills. ~ Chinese Proverb

وقتی بادهای تغییر می وزند گروهی از مردم دیوارها را می سازند و دیگران آسیاب های بادی را. “چینی”

***

He who asks a question is a fool for five minutes
he who does not ask a question remains a fool forever. ~ Chinese Proverb

کسی که سوال می پرسد برای پنج دقیقه احمق به نظر می رسد
اما کسی که هیچی نمی پرسد برای همیشه احمق می ماند. “چینی”

***

The journey of a thousand miles starts with a single step. ~ Lao Tzu

سفر هزار مایلی با یک قدم شروع می شود. “لائو تسو”

***

To talk much and arrive nowhere is the same as

climbing a tree to catch a fish.~ Chinese Proverb

زیاد حرف زدن و نرسیدن به هیچ جا شبیه بالا رفتن از درخت برای گرفتن ماهی است. “چینی”

***

Be not afraid of growing slowly; Be afraid only of standing still. ~ Chinese Proverb

از پیشرفت کند نترس، فقط از یک جا ایستادن بترس. “چینی”

***

Learning is a treasure that will follow its owner everywhere.~ Chinese Proverb

یادگیری گنجی است که صاحبش را در هرجایی دنبال می کند. “چینی”

***

The person attempting to travel two roads at once will get nowhere. ~ Xun Kuang

کسی که تلاش می کند دو جاده را در یک زمان طی کند به هیچ جا نخواهد رسید.

***

Don’t listen to what they say. Go see. ~ Chinese Proverb

به چیزی که آن ها می گویند گوش نکن، برو ببین! “چینی”

***

Tension is who you think you should be, relaxation is who you are. ~ Chinese Proverb

تنش کسی است که فکر می کنید باید بشوید، آرامش کسی هست که شما هستید. “چینی”

***

All things are difficult before they are easy.~ Chinese Proverb

همه چیز دشوار است قبل از اینکه آسان شود. “چینی”

***

Your teacher can open the door but you must enter by yourself. ~ Chinese Proverb

معلم تان می تواند در را باز کند اما شما باید خودتان وارد شوید. “چینی”

در ادامه بخوانید : ضرب المثل های انگلیسی در مورد پول

فال حافظ

سلامت و پزشکی
سبک زندگی
گیاهخواری
اطلاعات دارویی
خواص ها
مد و فشن

سرگرمی
چهره ها
عکس های جالب و دیدنی
اشعار زیبا
آهنگ
ویدیو کلیپ
آهنگ تولدت مبارک

کپی برداری ممنوع !

© کپی بخش یا کل هر کدام از مطالب کوکا به هر نحو غیر مجاز می باشد.
هر گونه کپی برداری از محتوای سایت کوکا پیگرد قانونی دارد.
استفاده از مطالب سایت کوکا در سایت های خبر خوان و دارای آی فریم نیز اکیدا ممنوع است.

مطالب بخش سلامت و پزشکی سایت کوکا فقط جنبه اطلاع رسانی و آموزشی دارند. این مطالب توصیه پزشکی تلقی نمی شوند و نباید آنها را جایگزین مراجعه به پزشک جهت تشخیص و درمان کرد.

 بسیار خوش آمدید!از شما دعوت می‌شود که از بخشهای آموزشی و مطالب مفید و نکته‌های ارزشمند بیان شده در سایت انگلیسی مثل آب خوردن دیدن و استفاده فرمایید.

لیستی از بهترین ضرب المثل های انگلیسی همراه با ترجمه و یا معادل فارسی

You’re only young onceآدم  همیشه که جوان نمی ماند؛ قدر جوانی را بدانYour sins will find you outمکن بد که بد بینی از یار نیک       نروید ز تخم بدی بار نیکغم و شادمانی نماند  و لیک         جزای عمل ماند و نام نیکYou can’t make an omelets/omelet without breaking eggsتا خراب نشود، آباد نمی شود؛ بی مایه فطیر است.You can not serve God and mammonهم خدا خواهی و هم دنیای دوناین محال است و جنون ای ذولفنونYou may end him but you’ll not mend himتوبه گرگ مرگ است.You can lead a horse to water, but you can’t make him drinkهیچ کاری با زور درست نمی شود؛ زور همیشه کارساز نیست.You win some/a few; you lose some/a fewزندگی برد و باخت دارد.You are what you eat.غذای انسان ماهیت انسان را می سازد.You have taken the good with the badباید خوب را با بد پذیرفت.A Younger idler, an old beggarجوان بیکار امروز، گدای پیر فرداست.در جوانی کار کن تا در پیری گدایی نکنی.You reap what you sowخرما نتوان خورد از این خار که کشتیمدیبا نتوان بافت از این پشم که رشتیمYou pay your money and you take your choiceهر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری.You can do anything, but not everythingشما می توانید هر کاری را انجام دهید اما نمی توانید همه کارها را انجام دهید.You can’t put the clock backگذشته ها گذشته است.Years teach us more than booksسالها بیشتر از کتابها به ما درس می دهند.You want a thing done, does it yourself?کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.You can’t keep a good man downخواستن توانستن است.You saw nothing, you heard nothingشتر دیدی ندیدی.You took the words out of my mouthجانا سخن از زبان ما می گویی.You are scraping the bottom of the barrel.ملاقه ات به ته دیگ خورده است.You can’t win.مقسّمت ندهد روزی که ننهادست.You can educate a fool, but you can not make him thinkآدم احمق را می توان تربیت کرد  اما نمی توان به تفکر واداشت.You can’t have your cake and eat it tooنمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.You can’t take it with you when you dieثروت را به هنگام مرگ با خود  به گور نتوان برد.You can not put out a fire with oilآتش را با آتش خاموش  نتوان کرد.You can not wash a black a more whiteکه زنگی به شستن نگردد سفید.You can not catch old birds with chaff.عنقا را به دام نتوان گرفت.You must lie on the bed you have madeخود کرده را تدبیر نیست.You are a back seat driverکنار گود نشستی و می گویی لنگش کن.You may know by a handful the whole sackمشت نمونه خروار است.You can not burn the candle at both endsنمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.You can’t dance at two weddings.با یک دست نمی توان دو هندوانه بر داشت.You can’t mend a broken eggآب رفته به جوی بر نگردد.You can not sell the cow and drink the milkنمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.You buy land, you buy stones, you buy meat, and you buy bonesگنج بی مار و گل بی خار نیست.You can not get blood out of stone.از آب کره نتوان گرفت.Your love will be in my heart at all times.اگر مرگم به نامردی نگیرد      مرا مهر تو در دل جاودانی ستو گر عمرم به ناکامی سر آید   تو را دارم که مرگم زندگانی ستYour wish is my commandاز تو به یک اشارت از ما به سر دویدن.جسم و جان و هر چه هستم  آن توست      حکم و فرمان جملگی فرمان توستYou must grin and bear itباید بسوزی و بسازی.You can’t see the wood for the trees.آنقدر سمن است که یاسمن پیدا نیست.You can’t make bricks without strawبا دست خالی نمی توان کاری انجام داد.You can not get a quart into a pin potنمی توان بحر را در کوزه ریخت.You are responsible for youهر کس ضامن دوزخ و بهشت خویش است.You can’t please everyone.همه را نمی توان از خود راضی  نگه داشت.You cannot unscramble eggs.کاری است گذشته، سبویی است شکسته.You cannot teach an old dog new trickپیر را تعلیم دادن مشکل است.You cannot make a silk purse out of a sow’s earاز تخم مرغ پشم نتوان چید.You should never judge a book by its cover.از روی ظاهر نباید قضاوت کرد.ما برون را ننگریم و قال را           ما درون را بنگریم و حال راYou have to crawl before you can walk.قبل از راه رفتن باید خزیدن رایاد گرفت.You can catch more flies with honey than you can with vinegarهر کاری راهی دارد.When it rains, it poursچو بد آید هر چه آید بد شود.بدبختی نمی آید وقتی هم می آید پشت سر هم می آید.Whatever happens is for the bestهر چه پیش آید خوش آید.Whoever knocks on a door and persists will be allowed inگفت پیغمبر که چون کوبی دریعاقبت زان در برون آید سریWhere there is muck, there’s luck/brassآدم پولدار شانس هم دارد.When the cat’s away the mice will playماه درخشنده چون پنهان شود     شب پرّه بازیگر میدان شودWhat is done can’t be undone.آب رفته به جوی برنگردد، گذشته ها گذشته است.When in Rome do as the Romans doخواهی نشوی رسوا  همرنگ جماعت شو.Where there is a will, there is a wayخواستن، توانستن است.The Way to a man’s heart is through his stomachبرای بدست آوردن دل مردان باید از طریق شکمشان وارد شد.Without music, life is a journey through a desertبدون موسیقی، زندگی به منزله سفر کردن از بیابان است.What we acquire without sweat we give away without regretهر آنچه آسان یافتی، آسان دهی از دست.Well begun is half done?شروع خوب نصف کار است.Winners never cheat and cheaters never winآدمهای برنده هرگز کلک نمی زنند و آدمهای متقلب هرگز برنده نمی شوند.When money speaks, the truth remains silentوقتی پول حرف می زند حقیقت سکوت اختیار می کند.When a thing is done, advice comes too lateبعد از وقوع واقعه، پند و تدبیر دیگر بکار نیاید.Waste not, want notاسراف نکن تا محتاج نشوی.A Watched pot never boilsزمان انتظار دیر می گذرد.Will is the key of the victoriesرمز پیروزی اراده است.The Wish is father to the thoughtشتر در خواب بیند پنبه داند؛ فکر باطل ز تمنا خیزد.A Wise man avoids edged toolsآدم دانا به نشتر نزند مشت.A Word to the wise is enough / sufficientدر خانه اگر کس است یک حرف بس است.ازین به نصیحت نگوید کست     اگر عاقلی یک اشارت بس استWord cut more than swordزبان برنده تر از شمشیر است.The Worm will turnچو دست از همه حیلتی در گسست       حلال است شمشیر بردن به دستوقت  ضرورت  چو  نباشد  گریز  دست  بگیرد  سر  شمشیر  تیزWhat is bred in the bone will never come out of the fleshاصل بد نیکو نگردد هر که بنیادش بد است.Wall has earsمکن پیش دیوار غیبت بسی      بود، کز پسش گوش دارد کسیWho chatter to you, will chatter of youهر که عیب دگران پیش تو آورد و شمردبی گمان عیب تو پیش دگران خواهد بردWho has skirts of straw needs fear to fireکسی که دامن حصیری دارد باید از آتش فاصله بگیرد.کسی که بار شیشه دارد نباید به دیوانه سنگ بیاندازد.When love is not madness, it is not loveعشق که به حد دیوانگی نرسید، عشق نیست.عاشق آن باشد که چون آتش بود           گرم رو سوزنده و سرکش بودWhat the eye sees not, the heart ruse notاگر دیده نبیند، دل نخواهد.When good cheer is lacking, our friends will be packingیار نیک را در روز بد شناسند.While the grass grow, the cow starvesبزک نمیر بهار میاد، خربزه با خیار میاد.Who longest wait of all surely winsصبر آرد آرزو را نی شتاب؛ صبر مایه پیروزی است.We are on a different wavelengthآبمان به یک جوی نمی رود.We live for a good time not for a long timeکیفیت زندگی مهم تر از کمیت زندگی است.Who knows much, will suffer muchهر که بیشتر می فهمد بیشتر رنج می برد.What the heart feels the tongue speaksآنچه بر دل فرود آید، بر زبان آید.Who keeps company with the wolf will learn to howlانگور ز انگور همی گیرد رنگ.کمال همنشین در من اثر کرد    و گرنه من همان خاکم که هستمWater is life’s matter and matrix, mother and medium.آب مایه حیات است؛ بدون آب نمی توان زندگی کرد؛ آب آبادانی است.Water which is to pure has no fishآب پاک و تمیز ماهی ندارد.Wishes don’t wash the dishesبا حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمی شود.A Wonder lasts but nine daysآتش تند زود خاکستر می شود.A Work well begun is half doneکاری که خوب شروع شده باشد در واقع نیمی از آن انجام شده است.When/where one door shuts another opensخدا گر به حکمت ببندد دری       گشاید به فضل و کرم در دیگریWhen the word is out it belongs to anotherسخن تا نگویی بر او دست هست    چو گفته شد یابد او بر تو دستWhen the head aches, all the body is out of tuneچو عضوی بدرد آورد روزگار       دگر عضوها را نماند قرارWhat is a workman without his tools?ز بی آلتان کار ناید درست؛ بدون ابزار و وسایل کاری نمی توان انجام داد.Wedlock is a padlockازدواج، اسارت است.ای گرفتار پایبند عیال                 دیگر آسودگی مبند خیالWork while it is dayتا تنور داغ است نان باید پخت.The Weakest goes to the wallهر چه سنگ است به پای لنگ است؛ سنگ به در بسته می خورد.When candles are away all cats are greyشب گربه سمور نماید.We are shot with our own arrowخود کرده را تدبیر نیست؛ از ماست که بر ماست.Wear the pants in the familyتصمیم گیرنده بودن؛ حرف آخر را زدن؛ رئیس بودنA Woman’s place is in the homeخانه بدون زن گورستان است.زن بلا باشد به هر کاشانه ای       بی بلا هرگز مبادا خانه ایA Woman’s work is never doneکار خانم ها هیچ وقت تمام نمی شود.Walnuts and pears you plant for your heirsهر چه نیکی کنید آن نیکی به خود کرده اید.When the wine is in, the wit is outشراب، عقل از سر بیرون کند.When the pot boils over, it cools itselfفواره چون بلند شود سرنگون شود.Wisdom is better than strength.آدمی را عقل می باید نه زور.What you pay, what you getهر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری.What is past, is pastگذشته ها گذشته است.Who laughs last, laughs longest?آن خوش است ای جان که فرجامش خوش است.While there is life, there is hopeتا زندگی هست، امید هست.What you lose on the swings, you gain on the roundaboutsدری نبست زمانه که دیگر دری نگشاید.ایزد هرگز دری نبندد بر تو    تا صد دیگری به بهتری نگشایدWhat is told in the ear of a man, is often heard a hundred miles awayحرفی که از دهان بر آید، گرد جهان در آید.Wonders will never cease.معجزه هنوز هم اتفاق می افتد.Water is the best thirst quencherآب بهترین فرو نشاننده عطش است.Want is the mother of industryاحتیاج مادر اختراع است.What is taken in with the milk only goes out with the soul.با شیر اندرون شده با جان بدر شود.When drink enters, wisdom departsشراب که از در، در آمد        عقل و هوش از کف برفتWorrying never did anyone any goodنگرانی دردی را درمان نمی کند.Wake not a sleeping dogفتنه در خواب است بیدارش مکن.We seek water in the seaآب در کوزه و ما تشنه لبان می گردیم.سالها دل طلب جام جم از ما می کرد         وانچه خود داشت ز بیگانه تمنا می کردWe cannot learn without pain.بدون رنج و زحمت، علم حاصل نمی شود.We lie loudest when we lie to ourselvesوقتی به خودمان دروغ می گوییم آن را بلندتر فریاد می زنیم.When in doubt do newt/ nothingروزه شک دار نگیر.Who knows he knows nothing knows much.هرگز دل من ز  علم  محروم  نشد    کم ماند ز اسرار که معلوم نشدهفتاد و دو سال فکر کردم شب وروز  معلومم شد که هیچ معلوم نشدWho knows what tomorrow holds.که داند که فردا چه زاید زمان؛ هیچکس از آینده خبر ندارد.When things got to the worst they will mendتا پریشان نشود کار به سامان نرسد؛ خرابی مقدمه اصلاح است.When angry, count a hundredهر وقت عصبانی شدی یک لیوان آب بخور.What costs little is little esteemed.نداند کسی قدر روز خوشی       مگر روزی افتد به سختی کشیWhat can’t be cured must be endured.چو نتوان بر افلاک دست آختن   ضروری است با گردشش ساختنWater does not tickle out of his handآب از دستش نمی چکد.Writing of ideas is the capital of futureنگارش اندیشه ها، سرمایه آینده است.Woman’s dreams go by contrariesخواب زن چپ است.Win a few, lose a fewآدم گاه برنده است، گاه بازنده.Words are but wind.حرف باد هواست.Why buy a cow when milk is so cheap.چرا باید یک گاو بخری وقتی که شیر اینقدر ارزان است. ( آفتابه خرج لحیم کردن است )War and love are as full of trouble as pleasureجنگ و عشق هر آنقدر لذت بخش باشند به همان قدر دردسرساز هم هستند.Wear the old coat, but buy the new book.لباس کهنه ات را بپوش اما کتاب تازه بخر.Wake up and smell the coffee.ششدانگ حواس خود را جمع کردنWork one’s fingers to the boneجان کندن؛ سخت کار کردنWarm the cockles of somebody’s heartکسی را خوشحال کردن.Weigh the pros and cons.معایب و محاسن کاری یا چیزی را سنجیدن.Work all the hours God sendsبکوب کار کردن؛ شبانه روز کار کردنWear one’s heart on one’s sleeve.بی شیله پیله بودن؛ صاف و ساده بودنWhen pigs flyخدا را چه دیدی!؛ در همیشه روی یک پاشنه نمی گردد.Win small, win early, win oftenکم ببر، زود ببر، همیشه ببر.When the hell’s frozen overوقت گل نیWho dares to teach must never cease to learn.مدرس نباید از مطالعه و آموختن دست بردارد.Who know who is beautiful and who ugly behind the curtain?کس چه داند که پس پرده که زیباست، که زشت.When the dust has settledوقتی آبها از آسیاب افتاد؛ وقتی سر و صداها خوابید.When it comes to the crunchموقعش که برسد؛ وقتش که برسد.Where there are bees there is honey.تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.Where there is no justice there is no joy.آنجا که عدالت نیست، خوشی هم  نیست.A Willing horse is run to death.هر کسی را بهر کاری ساختند.A Word before is worth two after.علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.A Woman conceals what she knows not.مگو از هیچ نوعی پیش زن راز    که زن رازت بگوید جمله سربازA Word spoken is past recalling.آب رفته به جوی بر نگردد؛ گذشته‌ها گذشته است.The Way to get along is to go along.همزیستی در همراهی است.The Wolf may lose his teeth, but never his nature.مار پوست می اندازد، خوی نمی اندازد.When two Sundays meetهر وقت خورشید از مغرب بر آید؛ وقت گل نی.What everybody says must be true.تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.We all make mistakes.انسان جایزالخطاست.Why keep a dog and bark yourself?چرا آدم باید سگ داشته باشد ولی خودش پارس کند.Where there is peace, God is.هر جا که صفا هست در آن نور خدا هست.Where there is love, there is no coercion.هر جا سخن از عشق است زور و اجباری در کار نیست.Whatever comes from a friend is good.هر چه از دوست رسد نیکوست.When I am no more, let happen what mayپس از من کو جهان را آب گیرد.Winning isn’t everything.برد و پیروزی که همه چیز نیست.Winning is earning, losing is learning.پیروزی موفقیت است و شکست تجربه.What soberness conceals, drunkenness reveals.مستی راستی می آورد؛ آدم مست راستگو است.Where ignorance is bliss, its folly to be wiseجایی که جهالت برکت است، دانایی احمقی است.Without sleep, no healthخواب برای سلامتی لازم است.When the shit hits the fanخر تو خر که شد؛ اوضاع شیر تو شیر که شد.What goes up must come down.فواره چون بلند شود سرنگون گردد.A Woman can beat the devil.زن شیطان را هم می تواند شکست دهد؛ شیطان از زن درس می آموزد.A Word before is worth two after.جنگ اول به از صلح آخر.A Wise head keeps a shut mouth.ترا خاموشی ای خداوند هوش     وقارست و نا اهل را پرده پوشThe Whole dignity of a man lies in the power of thought.بزرگی هر کس در طرزفکر و تفکر اوست.What is done can’t be undone.چو تیر از کمان رفت نیاید به شست باز.Without justice, courage is weak.بدون عدالت، شجاعت کار ساز نیست.When you play you must pay.بازی اشکنک سر شکستنک هم دارد.هر کس خربزه می خورد پای لرزش هم می نشیند.What goes around comes around.هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت.Where there is love, there is pain.عشق بدون رنج نیست؛ عشق با سختی همراه است.Why should the devil have all the best tunes?خربزه شیرین نصیب کفتار می شود.What is sauce for the goose is sauce for the gander.بر کس مپسند آنچه ترا نیست پسند.When character is lost, all is lost.هیچ چیزی مهم تر از آبرو نیست.Without friends a tree like without roots.آدم بی دوست، مثل درخت بی ریشه است.When ambition ends, happiness begins.پایان جاه طلبی، آغاز خوشبختی است.What a man says drunk, he thinks sober.مستی و راستی.What can you expect from a hog but a grunt?از کوزه همان برون تراود که در اوست.از خوک جز خرخر کردن چیزی نمی توان انتظار داشت.When the drink is in, the truth is out.مستی و راستی.When poverty comes in the door, love goes out the windowفقر که از در درآمد عشق از پنجره بیرون رفت.Write your injuries in the sand, kindness in marbleبدی ها را روی شن بنویس وخوبیها را روی سنگ مرمر.When there is no trust, there is no love.وقتی که اعتماد نباشد عشق هم نیست.Whatever comes up is welcomedهر چه پیش آید، خوش آید.What must be, must beاز تقدیر گریزی نیست؛ آنچه باید بشود می شود.What goes around, comes aroundچیزی که عوض دارد، گله ندارد.Any port in a stormدر بیابان لنگه کفش کهنه نعمت است.Actions speak louder than wordsبه عمل کار برآید به سخندانی نیست.Act so in the Wally that need not fear those who stand on the hillآن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است.As you make your bed you must lie on itخود کرده را تدبیر نیست.Absence makes the heart grow fonderجدایی تا نیفتد دوست قدر دوست کی داند.All good things come to an endچراغ هیچکس تا صبح نمی سوزد.All work and no play make Jacks a dull boyتنوع چاشنی زندگی است.All things come to him who waitsگرصبر کنی زغوره حلوا سازی؛گوساله به روزگار گاوی گردد.All’s fair in love and warدر عشق و جنگ هر کاری رواست.Ask and you shall receiveپرسان، پرسان می توان رفت هندوستان.An Apple a day keeps the doctor awayروزی یک سیب بخور تا از طبیب بدور مانی.April showers bring forth May flowersتا باران نبارد گل نروید.All’s well that ends wellشاهنامه آخرش خوش است؛ جوجه‌ها را آخر پاییز می شمارند.All roads lead to Romeهمه راهها به رم ختم می شود.After a storm comes calmآرامش پس از طوفان می آید.After death the doctorنوش دارویی و بعد از مرگ سهراب آمدی.All truths will not bear tellingهر حقیقتی را نباید به زبان آورد.Affection blinds reasonمحبت آدم را کور می کند.An Artist lives every whereوجود مردم دانا مثال زر و طلاست   که هر کجا برود قدر و قیمتش دانندAll are not hunters that blow the hornهر که ریش دارد بابا نیست؛ هر که شیپور دارد شکارچی نیست.All doors open to politenessادب تاجی  است از نور الهی      بنه بر سر برو هر جا که خواهیAttack is the best form of defenseدست پیش زوال ندارد؛ حمله بهترین نوع دفاع  است.As you sow, as you reapچو دشنام گویی، دعا نشنوی              بجز کشته خویش ندروینپندارم ای در خزان کشته جو              که گندم ستانی بوقت دروAs the work, so the payمزد خر چرانی، خر سواری است.An Ass is but an ass though laden with goldخر اگر جل اطلس بپوشد باز هم خر است.Art is long, life is shortعلم آمد فراوان ، عمر کوتاه.As you salute, you will be salutedبود حرمت هر کس از خویشتن.کمم گیری کمت گیرم ، نمرده ماتمت گیرم.All things are difficult before they are easyمعما چو حل گشت آسان شود.Action is the proper fruit of knowledgeبار درخت علم ندانم بجز عمل.Adam’s ale is the best brewآب بهترین مشروب است.All are not thieves that dogs bark atهر کسی را که سگ پارس می کند دزد نمی توان گفت.All cats are grey in the darkشب گربه سمور می نماید.All’s fish that comes to the netنگه دار فرصت که عالم دمیست.Appearances are deceptiveظواهر فریبنده اند.Ask no questions and hear no liesنپرس تا دروغ نشنوی.All things are possible with Godخدا برهر کاری تواناست.Adam ate the apple and our teeth still acheچوب دیگران را خوردنAs well be hanged for a sheep as a lambدزد به دار آویخته می شود چه برای یک گوسفند جه برای یک برهّ.The Apple doesn’t fall far from the treeمیوه پای درخت می افتد.The Apples on the other side of the wall are the sweetestمرغ همسایه غاز است.نعمت ما به چشم همسایه         صد برابر فزون کند پایهAccidents will happen in the best regulated familiesبا قضا و قدر کارزار نتوان کرد.Accident(s) will happenبا سرنوشت نمی توان جنگید؛ حادثه خبر نمی کند.All men are members of the same bodyبنی آدم اعضای یکدیگرند         که در آفرینش ز یک گوهرندAll his gees are swanمرغ خودش را غاز می داند.Ask much to have a littleبه مرگ گیر تا به تب راضی شود.All is grist that comes to his millاز تخم مرغ پشم می چیند؛ از آب کره می گیرد.All is for the bestهر چه پیش آید خوش آید.Always have two strings to your bowکار از محکم کاری عیب نمی کند.Abstinence is the best medicineامساک و پرهیز بهترین دارو است؛ سلامتی تن در پرهیز است.Accusing the times is but excusing ourselves.از ماست که بر ماست؛ خود کرده را تدبیر نیست.Adversity often leads to prosperityبنیاد غم وشادی بس دیر نمی پایدهر صبح ز پی شامی، هر شب سحری داردAfter night comes the dawnای دل صبور باش و نخور غم که عاقبتاین شام  صبح گردد و این شب سحر شودAfter sorrow comes joyدر پس هر گریه آخر خنده ایست        مرد آخربین مبارک بنده ایستAnswer one in his own language.کلوخ انداز را پاداش سنگ است؛ جواب های، هواست.April and May are the keys of the yearسالی که نیکوست از بهارش پیداست.All covet, all loseآدم حریص همیشه محروم است.All fellows in footballبازی اشکنک، سر شکستنک دارد.Any time means no timeهر وقت به معنای هیچ وقت است.All clouds bring not rainنه آبستن درّ بود هر صدف؛ هر ابری باران ندارد.All talk and no trouserبه عمل کاربرآید به سخندانی نیست.All that glitters is not goldهر درخشنده ای طلا نیست؛ هر گردی  گردو نیست.Anger has no eyesخشم کار شیطان است؛ خشم چشم و گوش ندارد.At foot of the candle it is darkپسر کفاش همیشه پا برهنه است؛ پای چراغ تاریک است.Absence sharpens love, presence strengthens itدوری و دوستی؛ با اهل زمانه صحبت از دور خوش است.All things must passهر چیزی پایانی دارد.All you need is loveهر انسانی به محبت نیاز دارد.The entire world loves a loverطفیل هستی عشقند آدمی و پری.Act quickly, think slowlyخوب تامل کن، زود دست بکار شو.Act today only tomorrow is too lateکار امروز به فردا مفکن.Advice most needed is least heededپند گفتن با جهول خوابناک                تخم افکندن بود در شوره زاربا سیه دل چه سود گفتن وعظ         نرود میخ آهنی در سنگAll frills and no knickersپز عالی، جیب خالی.All flowers are not in one gardenهمه گلها در یک باغ پیدا نمی شوند.After dinner sit a while, after supper walk a mileبعد ازخوردن نهاراستراحت کن، بعد ازخوردن شام قدم بزن.As poor as a church mouseدر هفت آسمان یک ستاره نداشتن؛ گورم کجاست که کفنم باشد.As soon as a man is born, he begins to dieانسان از لحظه تولد  به سوی مرگ گام بر می دارد.Adventures are to the adventurousآدم ماجراجو در کمین خطر است؛ مارگیر را مار می کشد.Adversity makes strange bedfellowsفقر و نداری  دوستان را هم  بیگانه می کند.An Army marches on its stomachسپاه بی خزینه نتوان داشت.As the twig is bent, so is the tree inclinedنهد شاخ پر میوه سر بر زمین.درخت هر چه بارش بیشتر می شود سرش فروتر می آید.All truths are not to be toldهر حقیقتی را نباید بر زبان آورد.Anger is momentary madnessخشم نوعی جنون آنی است؛ خشم دیوانگی کوتاهی است.Argue the tossیکی به دو کردن؛ دهن به دهن شدنAs you bake, so shall you brew?آشی است که خودت پخته ای.چو تو خود کنی اختر خویش را بد    مدار از فلک چشم  نیک اختریAsk a silly question and you get a silly answerسوال احمقانه بپرس تا جواب اخمقانه بشنوی.All abroad and nothing at homeپز عالی، جیب خالی.Age and wedlock tame man and beastپیری و ازدواج  آدم را رام  و مطیع می کند.Appetite comes with eatingاشتها زیر دندان است.Agree to differ/disagreeعیسی و موسی هر کدام به دین خود بودنAll for one and one for allغم جمله خور در هوای یکی         مراعات صد کن برای یکیAll cat’s love fish but hate to get their paws wetهرکه را طاووس خواهد جور هندوستان کشد.All hat no cattle; all frills no knickers; all sizzle no steak.از سرمایه و عمل خبری نبودنAlways care about your flowers and friendsهمیشه مواظب دوستان و گلهای خود باشید.The Anvil fears no blowsاز آن بیدها نیست که با این بادها بلرزد.Anger edges valorخشم به آدم شجاعت می بخشد؛ خشم شمشیر تیز و برّان است.Always look both ways before crossing the streetاحتیاط به خرج دادن؛ با احتیاط عمل کردنAdvice is cheapنصیحت خرجی ندارد.All men are mortalهمه انسانها فناپذیر هستند.All experience is education for the soulهمه تجربه ها جهت تربیت روح و نفس است.All days are short to industry and long to idlenessزمان برای آدم بیکار خیلی به کندی می گذرد.All things grow with time except griefگذشت زمان از شدت غم و اندوه می کاهد.Absence increases sorrowغیبت طولانی باعث افزایش اندوه می شود.Prevention is better than cureپیشگیری بهتر از درمان است.Practice makes perfectکار نیکو کردن از پر کردن است.The Pen is mightier than the swordتیغ علم از تیغ آهن تیزتر          بل ز صد  لشکرظفر انگیز ترPeople who live in glass houses shouldn’t throw stoneعیبجو عیب خودش را نمی بیند.Precious good are contained in small parcelsکوتاه خردمند به از نادان بلند است.An Ounce of prevention is better than a pound of cureجنگ اول به از صلح آخر؛ علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.One who acts through another, acts through himselfهر چه کنی به خود کنی            گر همه نیک و بد کنیOne can not put the clock/time backزمان گذشته نیاید به بر؛ گذشته ها گذشته است.Old habits die hardمار پوست بگذارد و خوی نمی گذارد.Never too old to learnبرای آموختن هیچ وقت دیر نیست.No man can serve two mastersنی شود هم خدا را خواست و هم خرما را.Necessity is the mother of inventionاحتیاج مادر اختراع است.No gain without painبه رنج اندر است ای خردمند گنج        نیابد کسی گنج نابرده رنجMake haste slowlyعجله کار شیطان است.Marry in May, run for ayeهر چیز به وقت خویش نیکوست.Moderation in all thingsدر همه کارها میانه گزینی باید کرد.Measure is medicineاندازه نگه دار که اندازه نیکوست.The Morning sun never lasts a dayچراغ هیچکس تا صبح نسوزد.Man is to man a wolfانسان گرگ انسان است.A Man’s best friends are his ten fingersکس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.Much coin, much careسر بزرگ بلای بزرگ دارد.Men are not anglesانسان فرشته نیست؛ بشر جایزالخطاست.Locking the stable door after the horses is goneتریاق را بعد از مردن مار گزیده آوردننوشدارو پس از مرگ سهراب آوردنLet the dead bury their deadخفته را خفته کی کند بیدار.Lightning never strikes in the same place twiceخانه دزد زده ایمن است؛ صاعقه دو بار در یک جا نمی زند.Let sleeping dogs lieچوب در لانه زنبور نکن؛ فتنه در خواب است بیدارش مکن.Let bygones be bygonesگذشته ها گذشته است؛ آن قدح بشکست و آن پیمانه ریخت.Least said, soonest mendedبا آنکه سخن به لطف آب است      کم گفتن هر سخن صواب استLook before you leapزرع نکرده پاره نکن؛ بی گدار به آب نزن.A Leopard cannot change its spotsعاقبت گرگ زاده گرگ شود        گر چه با آدمی بزرگ شودKings have long armsهر که را زور در بازوست، زر در ترازوست.Killing no murderهیچ خونی به ناحق ریخته نمی شود.Kill two flies with one flapبا یک تیر دو نشان زدنKill the goose that lays the golden eggsمرغ تخم طلا را کشتن؛ نان خود را آجر کردنKnowledge is powerبالاتر است آنکه داناتر است.Jack of all trades, master of noneآدم همه کاره، هیچ کاره است.A Jar’s mouth may be stopped, a man’s cannotدر دروازه را می توان بست، ولی دهان مردم را نمی شود بست.کام و دم مار و نیش کژدم بستن    بتوان، نتوان زبان مردم بستنJudge not, that ye be not judgedعیب تو خواهی نگوید کس، عیب کس نگو.Justice is half religionانصاف ، نصف ایمان است.A Jealous man is the keeper of his wealthبخیل برای ثروت خود نگهبان است.Joy surfeited turns to sorrowآب ار چه زلال خیزد          از خوردن پر ملال خیزدJam tomorrow and jam yesterday, but never jam todayامروز نقد، فردا نسیه.Jack is as good as his masterگفت و خوش گفت پیر برزیگر       آنچنان مادر این چنین دخترJuke and let the jaw go byرطب خورده منع رطب چون کند.A Joint pot does not boilکه دیگ شراکت نیاید به جوش.Just what the doctor orderedهمین و می خواستیم.The Jewel in the crownگل سر سبد بودن، سر گل بودنJust the ticketخود خودش است.The Joker in the packعنصر ناسازگاربودن؛ وصله ناجور بودنJump in at the deep endخود را به دردسر انداختنIt’s easy to be wise after the eventمعما چو حل گشت آسان شود.It’s a long lane that has no turningدر همیشه روی یک پاشنه نمی چرخد.If a thing worth doing, it is worth doing wellکارنیکو کردن از پر کردن است؛ کار را که کرد آنکه تمام کرد.If at first you don’t succeed, try, try againاگر بار اول موفق نشدی دوباره بکوش و بکوش و بکوش.If you can’t lick/beat them, join themجنگ و زور آوری مکن با مستپیش سر پنجه در بغل نه دستHe who pays the piper calls the toneهر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری.Half a loaf is better than none/no breadکاچی به از هیچی است.A Hungry man is an angry manآدم گرسنه ایمان ندارد.He has a loose tongueآدم دهن لقی است.Haste makes wasteعجله کار شیطان است؛ شتاب کلید اندوه است.He who hesitates is lostکارها به صبر بر آید و مستعجل به سر در آید.Honesty is the best policyدرستی بهترین سیاست است.A Good wine needs no bushاگرهست مرد از هنر بهره ور      هنر خود بگوید نه صاحب هنراگر مشک خالص نداری، مگوی    ورت هست خود فاش گردد ببویGive a dog a bad name and hang himگر سر آزار داری،  بهانه بسیار داری.God help those who help themselvesاز تو حرکت، از خدا برکت.Great promise, small performanceسنگ بزرگ علامت نزدن است.Faint heart never won fair ladyعروس ملک کسی در کنار گیرد تنگکه بوسه بر لب شمشیر آبدار نهدThe First blow is half the battleضربه اول نیمی از مبارزه است.Fair exchange, no robberyآنچه عوض دارد گله ندارد.A Fault confessed is half redressedگنه را عذر شوید جامه را آب.اعتراف به خطا  نیمی از بخشودگی است.Every dog is a lion at homeسگ در خانه صاحبش شیر است.Every light has its shadowهر گلی را خزانی در کمین است.Either win the saddle or lose the horseیا سر می رود یا کلاه می آید.The End justifies the meansهدف وسیله را توجیه می کند.Experience is the mother/father of wisdomتجربه مادر/پدر خرد است.Experience is the best teacherتجربه بهترین معلم است.Deeds not wordsآزادگی مرد بکار است نه گفتار  آن به که عمل باشد و گفتار نباشدDo well and have wellهر که به نیکی عمل آغاز کرد       نیکی او روی بدو باز کردDivide and ruleتفرقه بیانداز و حکومت کن.The Darkest hour is that before downنومید  مشو ز چاره جستن          کز دانه شگفت نیست رستنDon’t put off for tomorrow what you can do todayکار امروز به فردا مفکن.A Door must either be shut or openنمی شود هم خدا را خواست و هم خرما را.A Desperate man needs no helpاز جان گذشته را به مدد احتیاج نیست.Don’t cry over split milkطرب نوجوان ز پیر مجو       که دگر ناید آب رفته بجویBad actions lead to worse reactionهمینت پسند است اگر بشنوی    که گر خار کاری، سمن ندرویBetter bad now than worse laterجنگ اول به از صلح آخر.Bad news travels fastخبر بد زود پخش می شود.A Bad workman blames his toolsعروس نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است.Barking dogs seldom biteسگ لاینده، گیرنده نبود.Birds of a feather flock togetherکبوتر با کبوتر باز با باز     کند همجنس با همجنس پروازBargain is bargainحساب حساب است، کاکا برادر.The Best of friends must be apartخورشید رخا ز بنده تحویل مکن    این  دخل مرا به هجر تبدیل مکنخواهی که ز من جدا شوی بی سببی  خود دهر جدا کند تو تعجیل مکنCross the stream where it is shallowestگره کز دست بگشاید چرا آزار دندان را.Charity begins at homeچراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است.Cowards die many times before their deathsآدم نترس یکبار می میرد آدم ترسو هزار بار.هر که ترسید مرد ، هر که نترسید برد؛ ترس برادر مرگ است.Cut the cackle and come to the hosesدو صد گفته چون نیم کردار نیست.Cross the bridge when one comes to itچو فردا شود فکر فردا کنیم.Clothes do not make the manآدم را به جامه نشناسند؛ لباس طریقت به تقوا بود

راهنما و روشهای تهیه مجموعه‌ها:

چطور مجموعه  برای من ارسال می شود؟

ضرب المثل انگلیسی در مورد تلاش

چطور می توانم هزینه را پرداخت کنم؟

روشهای تهیه برای دوستان خارج از ایران

تماس الکترونیکی و ایمیل به ما

تماس تلفنی با ما

پاسخ به پرسش های متداول

تنها از سایت های داراینماد اعتماد الکترونیکیبا اطمینان خرید کنید.

 بسیار خوش آمدید!از شما دعوت می‌شود که از بخشهای آموزشی و مطالب مفید و نکته‌های ارزشمند بیان شده در سایت انگلیسی مثل آب خوردن دیدن و استفاده فرمایید.

 

A bad thing never diesبادنجان بم آفت ندارد

A bad workman quarrels withblameshis toolنمی تواند برقصد می گوید زمین کج است

A beggar’s purse is bottomlessاگر ریگ بیابان در شود چشم گدایان پر نشودضرب المثل انگلیسی در مورد تلاش

A bird in the hand is worth two in the bushسیلی نقد به از حلوای نسیه

A blow with a word strikes deeper than a blow with a swordزخم زبان از زخم شمشیر بدتر است

Absence makes the heart grow found; friends agree but at distanceدوری ودوستی

A burnt child dreads the fireمار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد

A clear conscience fear no accusationتوپاک باش و مدار ای برادرازکس باک

Action speaks louder than wordsدو صد گفته چون نیم کردار نیست

Add fuel to the fireآتشی را دامن زدن

Adversity often leads to prosperityپایان شب سیه سپید است

All earsسرا پا گوش بودن

A friend in need is a friend indeedدوست آنست که گیرد دست دوست/در پریشان حالی و درمانذگی

A friend to every body is a friend to nobodyدوست همه کس دوست هیچ کس نیست

After death the doctorنوشدارو پس از مرگ سهراب

A good name is better than richesنام نیگو گر بماند ز آدمی/به کز او ماند سرای زرنگار

A good win needs no bushمشک آن است که خود ببوید

A great ship must have deep waterهر که بامش بیش برفش بیشتر

A happy heart makes a blooming visageرنگ رخسار نشان می دهدازسر ضمیر

A hard gathering, a wide scatteringحساب به دینار،بخشش به خروار

A hungry man, an angry manآدم گرسنه دین و ایمان ندارد

A join pot does not boilدیگ شراکت جوش نمی آید

A little bird told me soکلاغه برایم خبر آورد

All are not thieves that dogs hard atهر گردی گردو نیست

All is for the bestهر چه پیش آید خوش آید

All is well that ends wellشاهنامه آخرش خوش است

A white lieدروغ مصلحتی

A lover dreams of his mistressشتر در خواب بیند پنبه دانه

A nod to the wise, a rod for the foolعاقل را اشارتی کافیست

Answer one in his own language; tit for tatجواب های، هوی است

April and May are the keys of the yearسالی که نکوست از بهارش پیداست

As easy as A B C; as easy as winkingمثل آب خوردن

A sound mine is in a sound bodyعقل سالم در بدن سالم

As proud as the peacockاز دماغ فیل افتاده

As well known as the village pumpگاو پیشانی سفید

At a loose endپا در هوا

At a loss to understandسر در گم

A widow’s miteبرگ سبزی است تحفه ی درویش

ضرب المثل انگلیسی در مورد تلاش

A willing horse is run to deathخر بارکش را هی بار می کنند

A wool seller knows a good buyerکاسب مشری خود را می شناسد

A word before is worth two afterجنگ اول به از صلح آخر

A word is enough to the wiseعاقل را اشارتی کافیست

A word spoken is an arrow left flyآب رفته ز جوی باز نمی گردد

Barking dogs don’t biteاز آن نترس که های و هوی دارد/از آن بترس که سر به زیر دارد

Be above oneselfخود را گم کردن

Be all abroadاز مرحله پرت بودن

Bear one a grudgeبا کسی لج بودن

Beat about the bushکرکری خواندن

Beat one to frighten an otherبه در می گویم دیوار بشنود

Beauty s in the eye of beholderاز چشم مجنون لیلی را نگریستن

Beauty opens all doorsروی زیبا مرهم دل های خسته است

Be choked with tearsاز بغض ترکیدن

Bed of rosesآش دهن سوز

Be fed upسر رفتن حوصله

Be funny with some oneسر به سر کسی گذاشتن

Begin your web and God will send you the threadاز تو حرکت از خدا برکت

Be in debtبدهکار بودن

Be in the moodسر حال بودن

Be just to all, but trust not allبد گمان باش در امان باش

Be moved with compassionبه رحم آمدن

Bend one’s heart onدل به چیزی بستن

Be out of sensesحواس پرت بودن

Best wishes forمبارک باشد

Be true and fear notآن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست

Better a lock than doubtمالت راسفت نگه دار همسایه ات را دزد مکن

Better face a danger once than be always in dangerمرگ یک دفعه شیون یک دفعه

Better ate than neverدیر آی و درست آی

Better sit idle than work for naughtبیکاری به از بیگاری است

Better the head of a dog than the tail of a lionسگ خانه باش ولی کوچک خانه نباش

Better to have it out than be always achingدندان لق راباید کشید

Between two stools one falls the groundبا یک دست نمی توان دو هندوانه گرفت

Birds of a feather flock togetherکبوتر با کبوتر باز با باز

Bites and piecesof the foodهله هوله

Bitter pills may have wholesome effectsشفا بایدت داروی تلخ نوش

Bitter sighآه سرد

Bless youعافیت باشد

Blood with tellبازگردد به اصل خود هرچیز

Blow one’s noseدماغ خود را گرفتن

Bread and pointکوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد

Break bread with someoneنان و نمک با کسی خوردن

Break of relationsقطع رابطه کردن

Break the neck of a taskکمر کاری را شکستن

Break the eyesبحث را عوض کردن؛شادی ایجادکردن

Burn the midnight lampدود چراغ خوردن

Buzz offبزن به چاک

Carry pick abackکول کردن

Carry water in a sieve; plough the sea shoreب در هاون کوبیدن

Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after any daysتو نیکی می کن و در دجله انداز/که ایزد در بیابانت دهد باز

Catch one nappingچرت کسی را پاره کردن

Cats have nine livesگربه هفت جان دارد

Cock and bull storyآسمان ریسمان-چاخان پاخان

Charity begins at homeچراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است

Christmas comes but once yearهر روز عید نیست که حلوا خورد کسی

Claw me, and I’ll claw youنان به همدیگر قرض دادن

Cleanliness is next to Godlinessنظافت قسمتی از ایمان است

Collect one’s witحواس خود را جمع کردن

Come off your high horseپیاده شو باهم بریم

Come roundبه هوش آمدن

Come to a standstillمتوقف شدن

be at largeفراری بودن

Coming events cast their shadows beforeسالی که نکوست از بهارش پیداست

Cook someone’s gooseآشی برای کسی پختنکه یه وجب روغن داشته باشد

Count sheepاختر شمردن

Covetousness is the mother of ruin and mischiefطمع مایه ی فلاکت است

Crooked by nature is never made straight by educationنهال تلخ نگردد به تربیت شیرین

Cry wine and sell vinegarجو فروش گندم نما

Cutcrack a jokeمزه انداختن

Cut the crapمزخرف نگو

Cut to the heartکسی را کباب کردن

Cut your coat according to your clothپا را به اندازه ی گلیمت دراز کن

Cut classبی اجازه از کلاس غایب شدن

Dance as someone pipesبه ساز کسی رقصیدن

Dance before the music startsنزده رقصیدن

Dash one’s hopesامید کسی را نا امید کردن

Dead men tell no talesسر بریده صدا نمی دهد

Deeds not wordsدوصد گفته چون نیم کردار نیست

Destroy the lion while he is but a whelpعلاج واقعه را قبل از وقوع باید کرد

Discretion is the better part of valorاحتیاط شرط عقل است

Divide and ruleنفاق انداز و حکومت کن

Don’t cast pearls before swineخر چه داند قیمت قند و نبات

Don’t count your chickens before they are hatchedجوج را آخر پاییز می شمارند

Don’t let the grass grow under your feetآب تو دستته بذار زمین بیا

Don’t play hard to getناز نکن

Don’t teach your grandmothers to suck eggsآزموده را آزمودن خطاست

Do without somethingاز چیزی صرف نظر کردن

Draw blood out of a stoneاز ریگ روغن کشیدن

Draw in one’s hornsسر جای خود نشستن

Draw to an endته کشیدن

Dress up to the ninesهفت قلم آرایش کردن

Drink-hail; drink good health; cheerioنوش جان

Drop by drop fills the tubقطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود

Dumb-showلال بازی

Dud chequeچک بی محل

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, ealthy, nd wiseسحر خیز باش تا کامروا گردی

Easy come, easy goباد آورده را باد می برد

Eat salt with a personنان و نمک با کسی خوردن

Escape one’s memoryاز خاطر رفتن

Every cloud has a silver lining

ر نومیدی بسی امید است/پایان شب سیه سپید است

Every dog is a lion at homeهر سگ به درخانه ی خویش است دلیر

Every cook praises his own brothکس نگوید که دوغ من ترش است

Every light has it’s shadow, every hill its valleyهر سربالایی یک سرازیری دارد؛پایان شب سیه سپید است

Every man to his tasteسلیقه ها مختلف است

Every now an thenگاهگاهی

Every sore has its salveهر دردی را درمانی است

Exchange is no robbery; tit for tatهرچه عوض داره گله نداره/ این به آن در

Fair and squareراست حسینی

Fair faces need no paintحاجت مشاطه نیست روی دلارام را

Fair-weather friendرفیق نیمه راه

Fall a victim toقربانی…شدن

Fall on one’s kneesبزانو درآمدن

Fall shortکوتاه آمدن

Fall out of the frying pan into the fireاز چاله به چاه افتادن

Far from it!حاشا که!خدا نکند

Fate overtook himاجلش فرا رسید

Feel a person’s pulseنبض کسی را گرفتن

Few words are best=short and briefمختصر و مفید

Fill someone with furyکفر کسی را بالا آوردن

Fill with wonderمتعجب ساختن

Find the length of one’s footدندان کسی را شمردن

Fire upآتشی شدن

First come, first servedنوبتی هم که باشد،نوبت ماست

Fish and guests stink after three daysمهمان تا سه روز عزیز است

Fish for informationیکدستی زدن

Fish in troubled watersاز آب گل آلود ماهی گرفتن

Flatter oneselfدل خوشی به خود دادن

Fling up one’s capکلاه خود را هوا انداختن

 

Flog a dead horseآهن سرد کوبیدن

Fools have the best luckدنیا به کام ابلهان است

Fools tie knots, and wise men loose themیک دیوانه سنگی به چاه می اندازد صد عاقل نمی توانند آن را ر یاورند

Forbidden fruit is sweetمنع چوبیند حریص تر شود انسان

Forced tearsگریه ی زورکی

Freeze one’s bloodزهره ترک کردن

Friends may meet, but mountains never greetکوه به کوه نمی رسد،آدم به آدم می رسد

From a bad paymaster get what you canیک مو از خرس کندن غنیمت است

From time immemorialاز عهد بابا آدمقدیم ها

Get a firm footingجا برای خود باز کردن

Get a head ofجلو افتادن از

Get a longامرار معاش کردن

Get a thing off one’s chestدل خود را خالی کردن

Get away! =Get out! =Get off!گم شو!

Get hold of the wrong end of the stickسرنا را از سر گشاد زدن

Get into a grooveروی غلتک افتادن

Get into contact withتماس گرفتن با

Get off withگرم گرفتن

Get around a personقلق کسی را به دست آوردن

Get the length of one’s shoesرگ خواب کسی را به دست آوردن

Give a follow up toترتیب اثر دادن به

Give someone a leg upزیر بال کسی را گرفتن

Give a relief toیاری کردن به

Give good shape toمرتب کردن

Give a heed toمحل گذاشتن،توجه کردن

Give oneself airsباد در دماغ انداختن

Give the devil his dueعیب می جمله بگفتی هنرش نیز بگو

Give wayجا خالی کردن

Give with one hand and take back with the otherاز پا پس زدن با دست پیش کشیدن

Goat’s woolشیر مرغ

Go away with one’s tail between one’s legsدُم خود را روی کول گذاشتن و رفتن

Go back on a bargainتو زدن

Go back on one’s wordبه وعده ی خود وفا نکردن

Go byپیروی کردن

God forbidخدا نکنه؛نعوذ بالله

God helps the sailor but he must rowاز تو حرکت از خدا برکت

God never sends a mouth, but He sends meat for itهر آن کس که دندان دهد نان دهد

Gone is the goose that the golden egg did layآن ممه را لولو برد

Good and quickly seldom meetنر بزا و الان بزا

Good cheap is dear at the long runارزان بی علت گران بی حکمت

Good for you! = how lucky you are!خوش به حالت!

Good luck to youشانس یارت!

Go the wrong wayخطا رفتن

Go the extremitiesافراط و تفریط کردن

Go to kingdom come=Go to one’s last homeبرحمت ایزدی پیوستن

Go too farگندش را در آوردن

Go to the barوکالت گرفتن

Gorunto wasteهرز رفتن

Go with the streamtideهمرنگ جماعت شدن

Grant audienceبار عام دادن

Grant someone’s requestحاجت کسی را بر آوردن

Grease someone’s moustacheسبیل کسی را چرب کردن

Great promise, small performanceسنگ بزرگ علامت نزدن است

Grind down someone=grind someone’s faceخون کسی را شیشه کردن

Grow a beardریش گذاشتن

Habit is second natureترک عادت موجب مرض است

Half a loaf is better than nothingکاچی به از هیچی

Handsome is that handsome doesهر که را خلقش نکو نیکش شمر

Hang over/aboutپلکیدن

Hang down the headپکر شدن

Hang on someoneانگل کسی شدن

Hang on someone’s lipsچشم به دهان کسی دوختن

Hard knotگره کور

Hard to deal withآدم ناتو

Hard to pleaseنازک نارنجی

Hard up for moneyمشکلات مالی

Harp on one stringپا توی یک کفش کردن

Haste makes wasteعاجل دوبار کار می کند

Have a finger in every pieنخود هر آش بودن

Have a job to doپوست اداختن

Have an eye on somethingکیسه دوختن

Have a rough timeبرزخ بودن

Have a sandpebble in one’s shoeریگی به کفش داشتن

Have a thing a great bargainبزگیر آوردن

Have a try atزوری زدن

Have in stockموجود داشتن

Have recourse toمتوسل شدن به

Have the heart toگواهی دادن دل

Have the last wordحرف خود را به کرسی نشاندن

Have views uponچشم طمع به چیزی داشتن

Head and shoulderیک سر و گردن

Heart speaks to heartدل به دل راه دارد

He can’t contain himself for joy= he seems to tread on airاز خوشی در پوست خود نمی گنجد

He can’t make both ends meetهشتش گرو نه اش است

راهنما و روشهای تهیه مجموعه‌ها:

چطور مجموعه  برای من ارسال می شود؟

چطور می توانم هزینه را پرداخت کنم؟

روشهای تهیه برای دوستان خارج از ایران

تماس الکترونیکی و ایمیل به ما

تماس تلفنی با ما

پاسخ به پرسش های متداول

تنها از سایت های داراینماد اعتماد الکترونیکیبا اطمینان خرید کنید.

A new method for language learning

25 اردیبهشت 1397

نویسنده: مصطفی پوررضا

موضوع: آموزش زبان

کلمات کلیدی: آموزش زبان، مکالمه، ترجمه، ترجمه تخصصی، متون خارجیضرب المثل انگلیسی در مورد تلاش

ضرب المثل : Two heads are better than one
مفهوم به انگلیسی : two people can do – better than one can alone
مفهوم به فارسی : دو تا فکر بهتر از یک فکره

ضرب المثل : Make hay while the sun shine
مفهوم به انگلیسی : take a chance while it is available
معادل در فارسی : شانس یک بار در خونه آدم رو می زنه

ضرب المثل : Strike while the iron is hot
مفهوم به انگلیسی : take care of a matter before it becomes too late
معادل در فارسی : تا تنور داغه نون رو بچسبون

ضرب المثل : All that glitters is not gold
مفهوم به انگلیسی : something that looks valuable is sometimes truly worthless
معادل در فارسی : هر گردی گردو نیست

ضرب المثل : Curiosity killed the cat
مفهوم به انگلیسی : curiosity causes problems
معادل در فارسی : فضولی موقوف

ضرب المثل : easy come, easy go
مفهوم به انگلیسی : easy come, easy go
معادل در فارسی : باد آورده را باد می برد

ضرب المثل : no news is good news
مفهوم به انگلیسی : it’s better not to hear anything than to hear bad news
معادل در فارسی : بی خبری خوش خبری است

ضرب المثل : nothing ventured, nothing gained
مفهوم به انگلیسی : someone who doesn’t try does not succeed
معادل در فارسی : نابرده رنج گنج میسر نمیشود

ضرب المثل : East, West, homes best
معادل در فارسی : نابرده رنج گنج میسر نمیشود

ضرب المثل : Hit the jackpot
مفهوم به انگلیسی : hit the bullseye, won the lottery
معادل در فارسی : یک شب پول دار شدن

ضرب المثل : A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush
مفهوم به انگلیسی : Keep what you have and don’t be greedy for more
مفهوم به فارسی : به چيزي كه داري قانع باش

ضرب المثل : A Blessing In Disguise
مفهوم به انگلیسی : A good thing that you don’t recognize at first
مفهوم به فارسی : چيز خوبي كه در ابتدا قدرش را نميدانيد

ضرب المثل : A Chip On Your Shoulder
مفهوم به انگلیسی : Angry because of what happened in the past
مفهوم به فارسی : عصباني بودن بخاطر چيزي كه قبلا اتفاق افتاده

ضرب المثل : A Dime A Dozen
مفهوم به انگلیسی : Cheap and easy to get
مفهوم به فارسی : چيزي كه ارزان و راحت بدست بيايد

ضرب المثل : A Drop In The Bucket
مفهوم به انگلیسی : Something that isn’t important because it’s very small
مفهوم به فارسی : چيزي كه بدليل كوچك بودن اهميت ندارد

ضرب المثل : A Fool And His Money Are Easily Parted
مفهوم به انگلیسی : Foolish people lose money easily
مفهوم به فارسی : يه احمق راحت پولشو از دست ميده

ضرب المثل : A Penny Saved Is A Penny Earned
مفهوم به انگلیسی : Little by little you’ll save money by not spending your money
مفهوم به فارسی : قطره قطره جمع گردد وانگهي دريا شود

ضرب المثل : A Piece Of Cake
مفهوم به انگلیسی : Something that is very easy to do
مفهوم به فارسی : كاري كه انجام آن ساده است.
معادل در فارسی : مثل آب خوردن

ضرب المثل : A Shot In The Dark
مفهوم به انگلیسی : A guess when you don’t know the facts
مفهوم به فارسی : حدس زدن چیزی وقتی که تو واقعیت رو نمی دونی

ضرب المثل : A Slap On The Wrist
مفهوم به انگلیسی : A punishment that is very mild
مفهوم به فارسی : تنبيه خيلي ملايم

ضرب المثل : A Slip Of The Tongue
مفهوم به انگلیسی : Something which you did not mean to say
مفهوم به فارسی : وقتي چيزي را گفته ايد كه قصد گفتنش را نداشته ايد

ضرب المثل : A Taste Of Your Own Medicine
مفهوم به انگلیسی : A lesson where other people treat you the same way you treat them
مفهوم به فارسی : اجراي كاربد تو درمورد خودت تا درسي برايت باشد

ضرب المثل : A Toss-Up
مفهوم به انگلیسی : When we aren’t sure what the result will be
مفهوم به فارسی : وقتي در مورد نتيجه كار مطمئن نباشيم

ضرب المثل : A Wolf In Sheep’s Clothing
مفهوم به انگلیسی : One who is dangerous while pretending to be harmless
مفهوم به فارسی : شخص خطرناکی که وانمود به خوبی می کند. گرگ در لباس ميش

ضرب المثل : An About Face
مفهوم به انگلیسی : When you begin facing one direction, then you turn completely
مفهوم به فارسی : تغيير جهت و يا روش از يك جهت به جهت ديگر

ضرب المثل : Absence Makes The Heart Grow Fonder
مفهوم به انگلیسی : The time you spend away from one you love makes you love that person even more
مفهوم به فارسی : افزايش علاقه دو نفر بخاطر دور بودن از هم

ضرب المثل : Actions Speak Louder Than Words
مفهوم به انگلیسی : We learn more from people’s actions than from their words
مفهوم به فارسی : ما از عملكرد مردم بيشتر ياد ميگيريم تا از صحبتهاي آنها

ضرب المثل : Add Fuel To The Fire
مفهوم به انگلیسی : Do something to make a bad situation worse
مفهوم به فارسی : انجام كاري كه شرايط را بدتر از قبل كند

ضرب المثل : Against The Clock
مفهوم به انگلیسی : Working hard to finish by a certain time
مفهوم به فارسی : سخت كاركردن براي انجام كارها سروقت

ضرب المثل : Against The Grain
مفهوم به انگلیسی : Making things difficult by acting against the wishes of others
مفهوم به فارسی : با انجام امور بر خلاف ميل ديگران اوضاع را مشكل كردن

ضرب المثل : All Bark And No Bite
مفهوم به انگلیسی : Threaten to do things that they aren’t really willing or able to do
مفهوم به فارسی : تهديد به انجام كاري ولي قادر به انجام كاري نبودن

ضرب المثل : All In The Same Boat
مفهوم به انگلیسی : When people must work as a team because they face the same challenges together
مفهوم به فارسی : وجود مشكل مشترك و لزوم كار گروهي

ضرب المثل : All That Glitters Is Not Gold
مفهوم به انگلیسی : Something which seems valuable at first may turn out to be worthless
مفهوم به فارسی : چيزي كه بنظر قيمتي مي آيد ممكن است بي ارزش باشد

ضرب المثل : All Thumbs
مفهوم به انگلیسی : Someone who is very awkward
مفهوم به فارسی : كسي كه خيلي خراب كاري ميكندضرب المثل انگلیسی در مورد تلاش

ضرب المثل : An Arm And A Leg
مفهوم به انگلیسی : A high price to pay
مفهوم به فارسی : قيمت گزافي بابت چيزي پرداختن

ضرب المثل : An Axe To Grind
مفهوم به انگلیسی : You plan to express your anger to that person
مفهوم به فارسی : بروز دادن عصبانيت با قصد قبلي

ضرب المثل : Arm In Arm
مفهوم به انگلیسی : Standing together with arms interlocked
مفهوم به فارسی : دست به دست يكديگر دادن

ضرب المثل : Around The Block
مفهوم به انگلیسی : A person who has experience
مفهوم به فارسی : كسي كه تجربه كارها و يا شرايط متفاوتي را داشته

ضرب المثل : As Blind As A Bat
مفهوم به انگلیسی : Completely unable to see
مفهوم به فارسی : كاملا نابينا

ضرب المثل : As High As A Kite
مفهوم به انگلیسی : Elevated to a great height
مفهوم به فارسی : به درجه بالايي از ترقي رسيدن

ضرب المثل : As Light As A Feather
مفهوم به انگلیسی : Very, very light
مفهوم به فارسی : بسيار سبك

ضرب المثل : At The Drop Of A Hat
مفهوم به انگلیسی : Do something quickly and easily, without thinking about it
مفهوم به فارسی : انجام كار بسادگي و سرعت بدون فكركردن

ضرب المثل : At Wit’s End
مفهوم به انگلیسی : Not able to come up with a solution
مفهوم به فارسی : از عهده يك مشكل برنيامدن

ضرب المثل : Back To The Drawing Board
مفهوم به انگلیسی : Time to start over again
مفهوم به فارسی : دوباره يك كار را از ابتدا انجام دادن

ضرب المثل : Barking Up The Wrong Tree
مفهوم به انگلیسی : Looking for something in the wrong place
مفهوم به فارسی : دنبال چيزي در جاي اشتباه گشتن

ضرب المثل : Beating A Dead Horse
مفهوم به انگلیسی : Forcing an issue that is already closed
مفهوم به فارسی : فشار آوردن براي انجام كاري كه پيش از آن تمام شده

ضرب المثل : Beating Around The Bush
مفهوم به انگلیسی : Talking about something indirectly
مفهوم به فارسی : غيرمستقيم در مورد مطلبي صحبت كردن. به در ميگيم كه ديوار بشنوه

ضرب المثل : Bend Over Backwards
مفهوم به انگلیسی : Inconvenience yourself to help another
مفهوم به فارسی : خود را به زحمت انداختن براي كمك به ديگري

ضرب المثل : Better Late Than Never
مفهوم به انگلیسی : It’s better to do something late than to not do it at all
مفهوم به فارسی : دير انجام دادن بهتر از هرگز انجام ندادن است

ضرب المثل : Between A Rock And A Hard Place
مفهوم به انگلیسی : Stuck between two opposing forces
مفهوم به فارسی : از دو طرف تحت فشار قرار داشتن

ضرب المثل : Birds Of A Feather Flock Together
مفهوم به انگلیسی : Similar people go to the same places and do the same things together
مفهوم به فارسی : كبوتر با كبوتر باز با باز – كند همجنس با همجنس پرواز

ضرب المثل : Bite Off More Than You Can Chew
مفهوم به انگلیسی : Taking on a challenge that is too big
مفهوم به فارسی : با يك دست دو هندوانه برداشتن

ضرب المثل : Bite Your Tongue
مفهوم به انگلیسی : Keep yourself from speaking
مفهوم به فارسی : حرفي به زبان نياور.
معادل در فارسی : زبانت را گاز بگير

ضرب المثل : Blood Is Thicker Than Water
مفهوم به انگلیسی : Family relations are more important than all other relationships
مفهوم به فارسی : نسبت فاميلي مهمتر از بقيه مناسبات است

ضرب المثل : Break Down
مفهوم به انگلیسی : Stop functioning properly
مفهوم به فارسی : ازكار افتادن چيزي و يا غمگين شدن

ضرب المثل : Break In
مفهوم به انگلیسی : Enter by force
مفهوم به فارسی : به زور وارد شدن

ضرب المثل : Break The Tie
مفهوم به انگلیسی : To finally determine a single winner
مفهوم به فارسی : مشخص شدن برنده نهايي

ضرب المثل : Don’t Burn Your Bridges
مفهوم به انگلیسی : Don’t do harm to past relationships
مفهوم به فارسی : پلهاي پشت سرت رو خراب نكن

ضرب المثل : Burning The Candle At Both Ends
مفهوم به انگلیسی : Working for many hours without getting enough rest
مفهوم به فارسی : براي مدت زمان طولاني و بدون استراحت كار كردن

ضرب المثل : Burning The Midnight Oil
مفهوم به انگلیسی : Up late at night working hard
مفهوم به فارسی : تا ديروقت بيدار ماندن و كار كردن

ضرب المثل : Call It Off
مفهوم به انگلیسی : Cancel it
مفهوم به فارسی : منتفي كردن

ضرب المثل : Can’t Cut The Mustard
مفهوم به انگلیسی : Not good enough to participate
مفهوم به فارسی : به اندازه كافي امتياز نياوردن براي شركت در كاري

ضرب المثل : Cold Turkey
مفهوم به انگلیسی : Quit taking an addictive drug by stopping immediately
مفهوم به فارسی : عوارض قطع مصرف موادمخدر بصورت ناگهاني

ضرب المثل : Come Hell Or High Water
مفهوم به انگلیسی : No matter what else happens
مفهوم به فارسی : حوادثي اتفاق مي افتد و هيچ جيزي جلويش را نخواهد گرفت

ضرب المثل : Cross Your Fingers
مفهوم به انگلیسی : Hoping it happens that way
مفهوم به فارسی : اميدواريد كه يك خوش شانسي نصيب شما شود

ضرب المثل : Crying Over Spilt Milk
مفهوم به انگلیسی : Remain upset about a past loss
مفهوم به فارسی : يادآوري بدبياري گذشته

ضرب المثل : Cry Wolf
مفهوم به انگلیسی : Calling for help when you don’t really need help
مفهوم به فارسی : به دروغ تقاضاي كمك كردن. چوپان دروغگو

ضرب المثل : Curiosity Killed The Cat
مفهوم به انگلیسی : Curiosity can be dangerous
مفهوم به فارسی : كنجكاوي زياد خطرناكه

ضرب المثل : Dead Heat
مفهوم به انگلیسی : A winner cannot be determined in this particular contest
مفهوم به فارسی : مشاجره يا مسابقه اي كه برنده نداشته باشد

ضرب المثل : Dog-Eat-Dog
مفهوم به انگلیسی : People are looking out for their own interests
مفهوم به فارسی : هركسي دنبال منافع خودشه

ضرب المثل : Don’t Count Your Chickens Until They’re Hatched
مفهوم به انگلیسی : Don’t make plans based on uncertain events
معادل در فارسی : جوجه رو آخر پائيز ميشمرن

ضرب المثل : Don’t Look A Gift Horse In The Mouth
مفهوم به انگلیسی : Questioning the value of something you have received for free
مفهوم به فارسی : دندون اسب پيشكشي رو نمي شمارند

ضرب المثل : Don’t Put All Your Eggs In One Basket
مفهوم به انگلیسی : Don’t risk everything all at once
مفهوم به فارسی : روي تمام چيزهايي كه داري ريسك نكن

ضرب المثل : Down To The Wire
مفهوم به انگلیسی : The winner will be determined at the last instant
مفهوم به فارسی : برنده نهايي در آخرين لحظه مشخص ميشود

ضرب المثل : Drastic Times Call For Drastic Measures
مفهوم به انگلیسی : We need to take extreme actions here
مفهوم به فارسی : نياز به تلاش بيشتري براي انجام يك كارداشتن

ضرب المثل : Dry Spell
مفهوم به انگلیسی : A period of time without success
مفهوم به فارسی : دوره اي كه بدون موفقيت سپري شود

ضرب المثل : Every Cloud Has A Silver Lining
مفهوم به انگلیسی : Be hopeful because difficult times always lead to better days
مفهوم به فارسی : پس از هر سختي آسانيست

ضرب المثل : Everything But The Kitchen Sink
مفهوم به انگلیسی : Almost everything has been included
مفهوم به فارسی : تقريبا همه چيز فراهم است

ضرب المثل : Fair And Fair Alike
مفهوم به انگلیسی : The same rules should apply evenly to all
مفهوم به فارسی : چيزي كه براي يك نفرمناسب است براي ديگران نيز مناسب است

ضرب المثل : Finding Your Feet
مفهوم به انگلیسی : Feeling more comfortable in what you’re doing
مفهوم به فارسی : احساس تسلط بيشتر در مورد كاري كه انجام ميدهيد

ضرب المثل : Fixed In Your Ways
مفهوم به انگلیسی : Not wanting to change how you do things
مفهوم به فارسی : وقتي كه نميخواهي روشت را عوض كني

ضرب المثل : Flash In The Pan
مفهوم به انگلیسی : A sudden success that disappears quickly
مفهوم به فارسی : يك موفقيت ناگهاني كه خيلي زود از بين برود

ضرب المثل : From Rags To Riches
مفهوم به انگلیسی : From poor to wealthy
مفهوم به فارسی : ازفقر به ثروت رسيدن

ضرب المثل : Get Over It
مفهوم به انگلیسی : Recover from some physical or emotional state
مفهوم به فارسی : بهبود پيدا كردن از نظراحساسي يا صدمه فيزيكي

ضرب المثل : Get Up On The Wrong Side Of The Bed
مفهوم به انگلیسی : Having a bad day
مفهوم به فارسی : وقتي تمام يك روز براي شما بد ميگذرد

ضرب المثل : Give Him The Slip
مفهوم به انگلیسی : To escape from that person
مفهوم به فارسی : ازدست كسي فرار كردن

ضرب المثل : Go For Broke
مفهوم به انگلیسی : Risking it all for the chance to win big
مفهوم به فارسی : وقتي تمام چيزي را كه داريد براي يك فرصت طلايي بخطر مي اندازيد

ضرب المثل : Great Minds Think Alike
مفهوم به انگلیسی : People with great minds think like each other
مفهوم به فارسی : آدمهاي خوش فكر مثل هم فكر ميكنند

ضرب المثل : Haste Makes Waste
مفهوم به انگلیسی : When we do things too quickly we’re likely to end up with poor results
مفهوم به فارسی : وقتي كاري را با عجله انجام دهيد نتيجه خوبي نخواهيد گرفت

ضرب المثل : Have No Idea
مفهوم به انگلیسی : Don’t know
مفهوم به فارسی : نميدانم

ضرب المثل : He Lost His Head
مفهوم به انگلیسی : He got so upset that he lost control of his actions
مفهوم به فارسی : برآشفتن زياد كه شخص كنترلي روي عمل خود ندارد

ضرب المثل : Head Over Heels
مفهوم به انگلیسی : Totally and uncontrollably in love
مفهوم به فارسی : هيجان زياد براي انجام كاري و يا عاشق شدن. تو ابرها سير ميكنه

ضرب المثل : Icing On The Cake
مفهوم به انگلیسی : A second great thing happens in addition to the first
مفهوم به فارسی : وقتي دو چيز خوب يكي پس از ديگري اتفاق بيافتد

ضرب المثل : Idle Hands Are The Devil’s Tools
مفهوم به انگلیسی : When you have nothing to do you’re more likely to get into trouble
مفهوم به فارسی : آدم بيكار خودش را دچار دردسر ميكند

ضرب المثل : If It’s Not One Thing, It’s Another
مفهوم به انگلیسی : Too many things are going wrong, one after another
مفهوم به فارسی : وقتي كارها يكي پس از ديگري بد پيش ميرود

ضرب المثل : In And Out
مفهوم به انگلیسی : The knowledge gained from experience
مفهوم به فارسی : وقتي تجربه كاملي از يك چيز داريد

ضرب المثل : In Over Your Head
مفهوم به انگلیسی : The situation is too difficult for you
مفهوم به فارسی : وقتي شرايط بسيار سخت است

ضرب المثل : In The Dark
مفهوم به انگلیسی : You did not know about it
مفهوم به فارسی : وقتي چيزي را نميدانستيد

ضرب المثل : In The Doghouse
مفهوم به انگلیسی : Facing punishment for doing something wrong
مفهوم به فارسی : كسي كه كار اشتباهي انجام داده و شرمسار است

ضرب المثل : In The Heat Of The Moment
مفهوم به انگلیسی : Be in the midst of some activity and under the influence of that event
مفهوم به فارسی : درگيركاري بودن وتحت تاثيرشرايط آن قرارداشتن

ضرب المثل : It Takes Two To Tango
مفهوم به انگلیسی : When two people have a conflict, both people are at fault
مفهوم به فارسی : همه كساني كه درگيرهستند مقصرند

ضرب المثل : It’s A Small World
مفهوم به انگلیسی : You see the same people in different places
مفهوم به فارسی : دنياي كوچكي است

ضرب المثل : Its Anyone’s Call
مفهوم به انگلیسی : It’s difficult to judge the outcome of a competition
مفهوم به فارسی : قضاوت كردن درمورد نتيجه مسابقه مشكل است

ضرب المثل : Keep An Eye On Him
مفهوم به انگلیسی : Watch him carefully
مفهوم به فارسی : مراقب كسي بودن

ضرب المثل : Labor Of Love
مفهوم به انگلیسی : Work which you do for love
مفهوم به فارسی : انجام كاري بخاطر عشق يا چون دوست داريد

ضرب المثل : Lend Me Your Ear
مفهوم به انگلیسی : Please listen to me
مفهوم به فارسی : لطفا به من گوش بده

ضرب المثل : Let Bygones Be Bygones
مفهوم به انگلیسی : Forget about the disagreement
مفهوم به فارسی : گذشته را فراموش كن

ضرب المثل : Let Sleeping Dogs Lie
مفهوم به انگلیسی : Don’t restart this conflict
مفهوم به فارسی : بگذار مسائل گذشته فراموش شود و دوباره شروع نكن

ضرب المثل : Let The Cat Out Of The Bag
مفهوم به انگلیسی : Sharing a secret
مفهوم به فارسی : فاش كردن يك راز

ضرب المثل : Mad As A Hatter
مفهوم به انگلیسی : A person who is crazy
مفهوم به فارسی : مثل يك ديوانه

ضرب المثل : Method To My Madness
مفهوم به انگلیسی : What appears to by crazy action is actually done for a good reason
مفهوم به فارسی : چيزي كه بصورت يك عمل ديوانه وار ظاهرميشود در حقيقت دليل خوبي دارد

ضرب المثل : Neck And Neck
مفهوم به انگلیسی : Two sides are competing evenly
مفهوم به فارسی : هر دو سوي يك مسابقه يا رقابت دريك سطح هستند

ضرب المثل : Neither A Borrower, Nor A Lender Be
مفهوم به انگلیسی : One should neither borrow nor lend
مفهوم به فارسی : نه قرض بده و نه قرض بگير

ضرب المثل : Never Bite The Hand That Feeds You
مفهوم به انگلیسی : Hurting a person who has been helping you
مفهوم به فارسی : هرگز به كسي كه به تو كمك ميكند صدمه نزن

ضرب المثل : Nose Out Of Joint
مفهوم به انگلیسی : Upset about what happened
مفهوم به فارسی : ناراحت بودن بخاطر اتفاقي كه افتاده

ضرب المثل : Not A Chance
مفهوم به انگلیسی : It will definitely not happen
مفهوم به فارسی : مطمئنا اتفاق نخواهد افتاد

ضرب المثل : Off Limits
مفهوم به انگلیسی : it isn’t okay to go to that place
مفهوم به فارسی : اجازه ورود نداشتن

ضرب المثل : Off On The Wrong Foot
مفهوم به انگلیسی : Starting off badly
مفهوم به فارسی : بد شروع كردن كاري. قدم اشتباه برداشتن

ضرب المثل : Off The Hook
مفهوم به انگلیسی : Free from a difficult situation
مفهوم به فارسی : از يك وضعيت دشوار خلاص شدن

ضرب المثل : On Pins And Needles
مفهوم به انگلیسی : To be very nervous about something happening
مفهوم به فارسی : عصبي بودن بخاطر چيزي كه اتفاق خواهد افتاد

ضرب المثل : On The Fence
مفهوم به انگلیسی : You are still undecided
مفهوم به فارسی : كسي كه بايد يك راه را انتخاب كند ولي هنوز تصميم نگرفته

ضرب المثل : On The Same Page
مفهوم به انگلیسی : Different people are looking at an issue in the same way
مفهوم به فارسی : وقتي افراد مختلف بدنبال راه حلهاي يكسان هستند

ضرب المثل : On Top Of The World
مفهوم به انگلیسی : You are feeling great
مفهوم به فارسی : وقتي احساس بسيار خوبي داريد

ضرب المثل : On Your Last Leg
مفهوم به انگلیسی : The end is near
مفهوم به فارسی : وقتي احساس بسيار خوبي داريد

ضرب المثل : On Your Mind
مفهوم به انگلیسی : The thing you are thinking about
مفهوم به فارسی : چيزي كه در ذهن شماست و هنوز به آن فكر ميكنيد

ضرب المثل : One For The Road
مفهوم به انگلیسی : One more, then I am leaving
مفهوم به فارسی : آخرين كاري كه پيش از ترك يك محل انجام ميدهيد

ضرب المثل : Out And About
مفهوم به انگلیسی : When you go out of your place and you move about to different places
مفهوم به فارسی : وقتي محل خودرا ترك كرده و به مكانهاي متفاوتي ميرويد

ضرب المثل : Out of sight, out of mind
مفهوم به انگلیسی : You don’t think about it when you can no longer see it
مفهوم به فارسی : ازدل برود هرآنكه از ديده برفت

ضرب المثل : Out of the blue
مفهوم به انگلیسی : Suddenly and unexpectedly
مفهوم به فارسی : ناگهاني و غيرمنتظره

ضرب المثل : Out of the frying pan and into the fire
مفهوم به انگلیسی : To get out of a bad situation and end up in one that is even worse
مفهوم به فارسی : ازچاله درآمدن و به چاه افتادن

ضرب المثل : Out of the woods
مفهوم به انگلیسی : Recovered to safety after a dangerous experience
مفهوم به فارسی : بهبودي و يا نجات پس از يك حادثه خطرناك

ضرب المثل : Out of your element
مفهوم به انگلیسی : In an uncomfortable situation
مفهوم به فارسی : وقتي در شرايط عادي و راحت نيستيد

ضرب المثل : Out on a limb
مفهوم به انگلیسی : To put yourself in a risky situation
مفهوم به فارسی : خود را در شرايط ناگواري گرفتار كردن بخاطر ديگري

ضرب المثل : Out on the town
مفهوم به انگلیسی : To go out and enjoy yourselves
مفهوم به فارسی : بيرون رفتن و ازگردش و تفريح لذت بردن

ضرب المثل : Over my dead body
مفهوم به انگلیسی : There is no way I’ll allow you to do that
مفهوم به فارسی : مگر از روي جسد من رد بشوي تا بتواني آن كار را انجام دهي

ضرب المثل : Par for the course
مفهوم به انگلیسی : Normal and expected
مفهوم به فارسی : چيزي كه عادي و قابل انتظارباشد

ضرب المثل : Penny-wise, pound-foolish
مفهوم به انگلیسی : Cautious with small amounts of money, but careless with larger amounts
مفهوم به فارسی : كسي كه به جزئيات توجه زيادي ميكند ولي مسائل بزرگتر را ناديده ميگيرد

ضرب المثل : People who live in glass houses should not throw stones
مفهوم به انگلیسی : Don’t criticize other people when you yourself have faults and weaknesses
مفهوم به فارسی : كسي كه خودش آسيب پذير است نبايد به ديگران صدمه بزند

ضرب المثل : Practice makes perfect
مفهوم به انگلیسی : The more you practice, the better you’ll become
مفهوم به فارسی : تمرين باعث حرفه اي شدن است

ضرب المثل : Practice what you preach
مفهوم به انگلیسی : Do things the way you tell others to do them
مفهوم به فارسی : كاري رو كه به ديگران توصيه ميكني اول خودت انجام بده

ضرب المثل : Preaching to the choir
مفهوم به انگلیسی : Trying to make believers out of people who already believe
مفهوم به فارسی : سعي كردن براي جذب طرفدار بجز طرفداران فعلي

ضرب المثل : Protest too much
مفهوم به انگلیسی : You tend not to believe a person because they insist too strongly that something isn’t true
مفهوم به فارسی : اصرار زياد درموضوعي و ايجاد اين تصور كه راست نميگوييد

ضرب المثل : Pulling your leg
مفهوم به انگلیسی : Making a joke by tricking another person
مفهوم به فارسی : كلك زدن و يا شوخي كردن براي خنده

ضرب المثل : Put your best foot forward
مفهوم به انگلیسی : Go ahead and give it your best try
مفهوم به فارسی : اقدام براي انجام بهترين كاري كه ميتوانيد

ضرب المثل : Put your foot in your mouth
مفهوم به انگلیسی : Say something embarrassing
مفهوم به فارسی : بيان مطلبي كه باعث رنجش شود

ضرب المثل : Raise cain
مفهوم به انگلیسی : To disturb others and cause trouble
مفهوم به فارسی : مزاحم ديگران شدن و دردسر درست كردن

ضرب المثل : Rock The Boat
مفهوم به انگلیسی : Do something that risks upsetting a group situation
مفهوم به فارسی : انجام كاري كه احتمال رنجش ديگران را داشته باشد

ضرب المثل : Roll Out The Red Carpet
مفهوم به انگلیسی : To give a grand welcome to an important guest
مفهوم به فارسی : خوش آمدگويي باشكوه به يك مهمان مهم

ضرب المثل : Rome Was Not Built In One Day
مفهوم به انگلیسی : All great works take time to finish
مفهوم به فارسی : انجام كارهاي بزرگ نياز به زمان دارد

ضرب المثل : Round about
مفهوم به انگلیسی : A way that isn’t the most direct
مفهوم به فارسی : درهمان حدود و يا بصورت تقريبي

ضرب المثل : Rub salt in an old wound
مفهوم به انگلیسی : Intentionally bring back the pain of a past experience
مفهوم به فارسی : نمك روي زخم پاشيدن

ضرب المثل : Second nature
مفهوم به انگلیسی : Something which is very natural for you to do
مفهوم به فارسی : كاري كه انجامش براي شما بسيار طبيعيست

ضرب المثل : Shake a leg
مفهوم به انگلیسی : Move faster, get going
مفهوم به فارسی : بجنب. خودتو تكون بده

ضرب المثل : Sick as a dog
مفهوم به انگلیسی : Very sick with a cold or the flu
مفهوم به فارسی : دچارسرماخوردگي شديد شدن

ضرب المثل : Sink or swim
مفهوم به انگلیسی : You’ll either fail or you’ll find a way to succeed
مفهوم به فارسی : راهي براي موفقيت پيدا كن يا بباز

ضرب المثل : Six of one, a half-dozen of the other
مفهوم به انگلیسی : They are the same thing
مفهوم به فارسی : آنها مشابه اند. درمورد يك چيز صحبت ميكنيد

ضرب المثل : Skeletons in the closet
مفهوم به انگلیسی : Secrets from your past which you try not to show to other people
مفهوم به فارسی : مسائل بسيار شخصي گذشته كه تمايلي به گفتن آنها نداريد

ضرب المثل : Split down the middle
مفهوم به انگلیسی : The results are exactly the same on both sides
مفهوم به فارسی : نتيجه در هردو صورت يكسان است

ضرب المثل : Start from scratch
مفهوم به انگلیسی : Starting a project from the very beginning
مفهوم به فارسی : شروع به انجام يك كاراز ابتدا

ضرب المثل : The apple of your eye
مفهوم به انگلیسی : Person (or thing) that you care for the most
مفهوم به فارسی : شخص يا چيزي كه بيشترين اهميت را براي شما دارد

ضرب المثل : The ball is in your court
مفهوم به انگلیسی : It’s your turn to do something
مفهوم به فارسی : نوبت شماست كه كاري را انجام دهيد. توپ در زمين تو است

ضرب المثل : The best of both worlds
مفهوم به انگلیسی : To get the best of both choices
مفهوم به فارسی : بهترين جنبه از دو انتخاب متفاوت را برگزيدن

ضرب المثل : The bigger they are, the harder they fall
مفهوم به انگلیسی : We can beat this larger opponent
مفهوم به فارسی : ما ميتوانيم به اين دشمن قوي آسيب بزنيم

ضرب المثل : The devil is in the details
مفهوم به انگلیسی : The difficult part is in the many small details
مفهوم به فارسی : وقتي قسمت سخت يك كارجزئيات زيادي داشته باشد

ضرب المثل : The early bird catches the worm
مفهوم به انگلیسی : Person who arrives early will be successful
مفهموم به فارسی : هر کس زودتر کاری را شروع کند موفق می شود
معادل در فارسی : سحرخيز باش تا كامروا شوي

ضرب المثل : The ends justify the means
مفهوم به انگلیسی : Our actions are called for this situation
براي چنين وضعيتي است كه ما فراخوانده شده ايممفهوم به فارسی :

ضرب المثل : The jury is out
مفهوم به انگلیسی : It’s still being decided
مفهوم به فارسی : هنوز تصميم گرفته نشده

ضرب المثل : The pot calling the kettle black
مفهوم به انگلیسی : To say something about someone else which is actually true about yourself
معادل در فارسی : ديگ به ديگ ميگه روت سياه

ضرب المثل : The pros and cons
مفهوم به انگلیسی : The reasons for and against doing something
مفهوم به فارسی : دلايلي كه براي چيزي و برعليه انجام آن وجود دارد

ضرب المثل : The sky is the limit
مفهوم به انگلیسی : The possibilities are endless
مفهوم به فارسی : محدوديتي براي اين كار مشخص وجود ندارد

ضرب المثل : The straw that broke the camel’s back
مفهوم به انگلیسی : One last thing that finally made you upset
مفهوم به فارسی : چيزي كه سرآخر شما را ناراحت كند

ضرب المثل : The writing on the wall
مفهوم به انگلیسی : The signs of a coming change
مفهوم به فارسی : نشانه هايي از يك تغيير كه كاملا واضح و مشخص است

ضرب المثل : Third wheel
مفهوم به انگلیسی : Person who is the outsider when there is a group of three
مفهوم به فارسی : نفر سومي كه وجودش براي انجام يك كار بي فايده است

ضرب المثل : Tie the knot
مفهوم به انگلیسی : Get married
مفهوم به فارسی : ازدواج كردن

ضرب المثل : To err is human, to forgive divine
مفهوم به انگلیسی : We should try to forgive people because all people make mistakes
مفهوم به فارسی : همه انسانها اشتباه ميكنند و مابايد آنها را ببخشيم

ضرب المثل : Tooth and nail
مفهوم به انگلیسی : To fight violently
مفهوم به فارسی : با خشونت جنگيدن

ضرب المثل : Truer words were never spoken
مفهوم به انگلیسی : I totally agree with what you just said
مفهوم به فارسی : موافقت كامل با چيزي كه ديگري ميگويد

ضرب المثل : Turn over a new leaf
مفهوم به انگلیسی : Taking action to change one’s life for the better
مفهوم به فارسی : تلاش براي بهتر كردن شرايط زندگي

ضرب المثل : Two wrongs don’t make a right
مفهوم به انگلیسی : It’s never right to do wrong to another person
مفهوم به فارسی : درست نيست كار اشتباهي را در پاسخ به اشتباه ديگري انجام دهي

ضرب المثل : Two’s company; three’s a crowd
مفهوم به انگلیسی : A group of two people is comfortable; a group of three isn’t comfortable
مفهوم به فارسی : نفر سومي كه در يك گروه دو نفري باعث ناهماهنگي است

ضرب المثل : Under the gun
مفهوم به انگلیسی : Under a lot of pressure to get something done
مفهوم به فارسی : فشار زيادي را تحمل كردن تا كاري انجام شود

ضرب المثل : Under the weather
مفهوم به انگلیسی : Not feeling well
مفهوم به فارسی : احساس خوبي نداشتن

ضرب المثل : Up against
مفهوم به انگلیسی : Competing with
مفهوم به فارسی : جيزي و يا كسي كه با آن درستيز هستيد و ميخواهيد شكستش دهيد

ضرب المثل : Up for grabs
مفهوم به انگلیسی : Available for anyone to take
مفهوم به فارسی : چيزي كه رايگان دراختيار ديگران ميگذاريد

ضرب المثل : Variety is the spice of life
مفهوم به انگلیسی : Life is exciting when you try different types of experiences
مفهوم به فارسی : تجربه كردن چيزهاي متفاوت زندگي را شيرين ميكند

ضرب المثل : Water under the bridge
مفهوم به انگلیسی : Past experiences and conflicts which we have decided to forget
مفهوم به فارسی : تجربه هاي تلخ گذشته كه تصميم به فراموش كردنش داريد

ضرب المثل : Wear your heart on your sleeve
مفهوم به انگلیسی : Expressing your emotions freely and openly
مفهوم به فارسی : احساسات خود را راحت ابراز كردن

ضرب المثل : What they don’t know won’t hurt them
مفهوم به انگلیسی : They don’t need to know
مفهوم به فارسی : چيزي كه ديگران لازم نيست بدانند

ضرب المثل : When in rome, do as the romans do
مفهوم به انگلیسی : A visitor should try to act as the people do who are from that place
مفهوم به فارسی : خواهي نشوي رسوا همرنگ جماعت شو

ضرب المثل : When it rains, it pours
مفهوم به انگلیسی : It hasn’t happened for a long time, and then it happens all at once
مفهوم به فارسی : وقتي همه بدبياريها يكباره اتفاق مي افتد

ضرب المثل : When pigs fly
مفهوم به انگلیسی : That thing will never happen
مفهوم به فارسی : اتفاقي كه هرگز نخواهد افتاد.
معادل در فارسی : وقت گل ني

ضرب المثل : Wine and dine
مفهوم به انگلیسی : To treat someone to expensive food and drink
مفهوم به فارسی : خيلي مفصل از كسي پذيرايي كردن

ضرب المثل : With your back up against the wall
مفهوم به انگلیسی : Restrained from acting as you would like
مفهوم به فارسی : وقتي امكان انتخاب نداشته باشيد. نه راه پيش داريد و نه راه پس

ضرب المثل : Without a doubt
مفهوم به انگلیسی : It is certain
مفهوم به فارسی : بدون شك

ضرب المثل : Word of mouth
مفهوم به انگلیسی : News that travels from person to person
مفهوم به فارسی : خبرهايي كه از شخصي به شخص ديگر منتقل ميشود

ضرب المثل : You can’t judge a book by its cover
مفهوم به انگلیسی : Don’t make judgments based only on appearances
مفهوم به فارسی : از روي ظاهر قضاوت نكن

ضرب المثل : Your guess is as good as mine
مفهوم به انگلیسی : You can’t speak with certainty about something
مفهوم به فارسی : نميتوانيد با قاطعيت در مورد مطلبي صحبت كنيد

ضرب المثل : A friend in need is a friend indeed
مفهوم به انگلیسی : a real friend is one who is supportive in times of trouble
مفهوم به فارسی : دوست واقعی کسی است که در موقع مشکلات همراه ما هست.

ضرب المثل : new broom sweeps clean
مفهوم به انگلیسی : something new and in good condition works better
مفهوم به فارسی : چیز جدید و خوب بهتر کار می کند.

ضرب المثل : A stitch in time saves nine
مفهوم به انگلیسی : little preventive maintenance can save the need for repairs later
مفهوم به فارسی : مراقبت بیشتر باعث میشود که احتیاجی به تعمیر دوباره نباشد.

ضرب المثل : Barking up the wrong tree
مفهوم به انگلیسی : make an error; make a claim to the incorrect person
مفهوم به فارسی : درست کردن یک مشکل وخطلا برای یک نفر

ضرب المثل : First come, first served
مفهوم به انگلیسی : person who arrives first is served first
مفهوم به فارسی : هر کس زودتر آمده باشد زودتر میرود.

ضرب المثل : Tit for tat
مفهوم به انگلیسی : this for that,
مفهوم به فارسی : این برای آن

13 خرداد 1397

12 خرداد 1397

27 اردیبهشت 1397

25 اردیبهشت 1397

در صورتی که پاسخ سوالات خود را در بخش سوالات متداول سایت پیدا نکردید، با ما راحت باشید و با تماس با شماره ما سوالات خود را بپرسید.

13 خرداد 1397

12 خرداد 1397

طراحی و پیاده سازی: هیرو نت

آسمونی » سرگرمی » ضرب المثل » ضرب المثل های انگلیسی + ترجمه و مترادف فارسی

در این بخش آسمونی ضرب المثل به زبان انگلیسی را به همراه متن ترجمه فارسی و مترادف فارسی آن درج نموده ایم

ضرب المثلها به تریتب حروف الفبای انگلیسی مرتب شده اند

 

ضرب المثل انگلیسی در مورد تلاش

حرف A

“A poor workman blames his tools”

ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»

مترادف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است.» یا ” وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو دیگر بیند.”

 

“A bird in the hand is worth two in the bush.”

ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»

مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»

 

“Absence makes the heart grow fonder.”

ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»

مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»

 

“A cat may look at a king.”

ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»

مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»

 

“A chain is no stronger than its weakest link.”

ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار

 

“A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once.”

ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»

مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»

مترادف فارسی: «ترسو مرد!»

 

“A creaking door hangs longest.” and “A creaking gate hangs long.”

ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»

مترادف فارسی: «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.»

 

“Actions speak louder than words.”

ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»

مترادف فارسی: «دو صد گفته چون نیم کردار نیست.»

 

“Advice when most needed is least heeded.”

ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»ضرب المثل انگلیسی در مورد تلاش

 

“A fool and his money are easily parted.”

ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»

مشابه فارسی:”تا ابله در جهانه، مفلس در نمیماند”

 

“A fox smells its own lair first.” and ” A fox smells its own stink first.”

ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»

مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند»

 

“A friend in need is a friend indeed.”

ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود.»

مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی»

ترجمه: «دوست واقهی کسی است که درموقع مشکلات همراه ماست.»[۱]

 

“After a storm comes a calm.”

ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»

 

“After dinner sit a while, after supper walk a mile.”

ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»

 

“A good beginning makes a good ending.”

ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»

خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی

 

“A good man in an evil society seems the greatest villain of all.”

ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»

مترادف فارسی : “با بدان منشین که صحبت بد/گرچه پاکی تو را پلید کند/آفتابی بدین بزرگی را/پاره ای ابر ناپدید کند”

 

“A good surgeon has an eagle’s eye, a lion’s heart, and a lady’s hand.”

ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»

 

“A guilty conscience needs no accuser.”

ترجمه: «یک وجدان گناه‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست»

 

“A jack of all trades is master of none.”

ترجمه: «کسی که همه کار انجام می‌دهد استاد هیچ‌ کاری نیست.»

مترادف فارسی: « همه‌کاره و هیچ‌کاره.»

 

“A lie has no legs.”

ترجمه: «دروغ پا ندارد.»

مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانه‌اش.»

 

“A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on.”

ترجمه: «حقیقت تا چکمه‌هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل

 

“A little knowledge is a dangerous thing.”

ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»

مترادف فارسی: «نیم‌طبیب خطر جان، نیم‌فقیه خطر ایمان»

تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی

تمثیل: «آن‌که نداند رقمی بهر نام// به ز فقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو

 

“A merry heart makes a long life.”

ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولانی می‌کند.»

 

A miss by an inch is a miss by a mile.

ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»

مترادف فارسی: «آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب»

 

“A penny saved is a penny earned.” منسوب به فرانکلین

ترجمه: «هر پول سیاهی که پس‌انداز شود، سودی است که کسب شده است.»

مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»

 

“A person is known by the company he keeps.”

ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»

مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پس‌آنگه بگویم که تو کیستی» سعدی

 

“A picture is worth a thousand words.”

ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»

مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»

 

“A pot of milk is ruined by a drop of poison.”

ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطره‌ای زهر، فاسد می‌گردد»

مترادف فارسی: «یک بز گر همه گله را گر میکند»

 

“A rolling stone gathers no moss.”

ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»

مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی

 

“A sound mind in a sound body.”

ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»

 

اصل لاتینی: «mens sana in corpore sano»

مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است»

 

منسوب به بنیامین فرانکلین “A stitch in time saves nine.”

ترجمه: «یک بخیه بموقع، از نه بخیه (دیگر) جلوگیری می کند»

مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری می‌کند»

 

“All cats love fish but hate to get their paws wet.”

ترجمه: «هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»

مترادف فارسی: «نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود؛ مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد!»

 

“All flowers are not in one garland.”

ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گل‌ها را ندارد»

مترادف فارسی: «گل بی‌علت و بی‌عیب خداست» پروین اعتصامی

 

“All frills and no knickers.“

ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»

مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»

 

“All good things come to an end.”

ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان می‌رسد»

 

“All hat and no cattle”

ترجمه: همه کلاه است، پیش‌بند وجود ندارد»

مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچ‌کس نیم‌من نیست»

 

“All roads lead to Rome.”

ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌برند»

مترادف فارسی: «هرجا بری آسمون همین رنگه»

 

“All’s fair in love and war.”

ترجمه: «در عشق و جنگ، انجام هركاري روا است»

معادل فارسي: «هدف وسيله را توجيه مي‌كند»

 

“All’s well that ends well.”

ترجمه: «خوب چيزي است كه پايانش خوش باشد»

مترادف فارسي: “شاهنامه آخرش خوش است”

متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می‌رود دیوار کج» مولوی

 

“All that glisters is not gold.”

ترجمه: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»

مترادف فارسی: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»

مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»

 

“All things come to he who waits.”

ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد»

مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»

 

“All work and no play makes Jack a dull boy.”

ترجمه: «هم‌اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچه‌ای خل تبدیل می‌کند»

 

“An apple a day keeps the doctor away.”

ترجمه: «خوردن یک‌عدد سیب در روز، شما را از مراجعه به دکتر بي‌نياز مي‌كند»

 

“An eye for an eye and a tooth for a tooth.”

ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق

مترادف: «چشم در برابر چشم و دندان در برابر دندان»

 

“Another man’s poison is not necessarily yours.”

ترجمه: «آنچه براي دیگران سم است، لزوماً برای تو سم نيست»

 

مترادف لاتینی: “One man’s medicine is another man’s poison.”

ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است)

 

“An ounce of prevention is worth a pound of cure.”

ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است»

مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»

مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»

مترادف فارسي: “پيشگيري بهتر از درمان است”

 

“April showers bring May flowers.”

ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است»

مترادف فارسي: “رنج امروز باعث آسايش فردا است”

 

“Ask and you shall receive.”

ترجمه: «سؤال کن تا بیابی»

مترادف فارسی: «پرسان پرسان می‌روند هندوستان»

 

“Ask me no questions, I’ll tell you no lies.”

ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم»

 

“Ask no questions and hear no lies.”

ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی»

 

“As you make your bed, so you must lie in it.”

ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی»

مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته»

مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست»

مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»

 

“As you sow, so shall you reap.”

ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی»

مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید»

مترادف فارسی: «هرچه بکاری، همان بدروی»

 

“A watched kettle (pot) never boils.”

ترجمه: «کتری که موظب‌اش باشی هرگز نمی‌جوشد»

مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر می‌زایید»

 

“A woman’s work is never done.”

ترجمه: «کار زن پایان‌پذیر نیست»

مترادف فارسی: «کار دختر نکردنش بهتر.»

 

بیتی از شعر: “A man may work from sun to sun, but a woman’s work is never done”

ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل‌بنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست»

مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست»

 

“A woman needs a man like a fish needs a bicycle.”

ترجمه: «یک زن به مرد همان‌قدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز)

 

“A word to the wise is enough” (or “sufficient.”)

ترجمه: «کلمه‌ای به دانا کفایت کند»

 

اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.»

مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»

 

“A word spoken is past recalling.”

ترجمه: «جمله‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست»

متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»

 

————————————————————————————————————–

 

   *

     “Barking dogs seldom bite.”

   * ترجمه: «سگی که واق واق می‌کند، به ندرت گاز می‌گیرد»

         o مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد»

         o مترادف فارسي: “سگي كه واق واق مي‌كنه، گاز نمی گيره”

         o مترادف فارسي: “از آن نترس که های و هو دارد، از آن بترس که سر به تو دارد”

   *

     “Be careful what you wish for, you might just get it.”

   * ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو می‌کنی ممکن است نصیب خودت شود»

         o مترادف فارسی: هرچه برای خود می پسندی ، برای دیگران بپسند»

         o مترادف فارسي: “چاه كن هميشه جاش ته چاست”

   *

     “Beauty is in the eye of the beholder.”

   * ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»

         o مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»

         o مترادف فارسي: “هركسي يه عقيده‌اي داره” يا “عقيده هركس براي خودش محترمه”

   *

     “Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone.”

   * ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ می‌کند»

         o مترادف فارسي: “سيرت آدم بايد نيكو باشه، نه صورتش”.

   *

     “Beauty may open doors but only virtue enters.”

   * ترجمه: «زیبایی درهای بسته را می‌گشاید اما فقط پرهیزگاران داخل می‌شوند»

   *

     “Beer before liquor, you’ll never be sicker, but liquor before beer and you’re in the clear.”

   * ترجمه: «آبجو پیش از لیکور سالم نیست، اما لیکور پیش از آبجو سرحال‌آورنده است»

   *

     “Beggars can’t be choosers.”

   * ترجمه: «گدا، انتخاب‌کننده نیست»

         o مترادف فارسي: “دندان اسب پيش‌كشي را نمي‌شمرند!”

   *

     “Better be alone than in bad company.”

   * ترجمه: «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است»

         o مترادف فارسی: «دلا خو کن به تنهایی که از تن‌ها بلا خیزد»

   *

     “Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt.”

   * ترجمه: «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود»

         o مترادف فارسی: پستۀ بی مغز چون لب وا کند رسوا شود

         o مترادف فارسي: “تا مرد سخن نگفته باشد//عيب و هنرش نهفته باشد”

   *

     “Better late than never.”

   * ترجمه: «تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است»

         o مترادف فارسی: «دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است»

   *

     “Better safe than sorry.”

   * ترجمه: «ایمنی بهتر از تأسف است»

         o مترادف فارسی: «چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی»

         o مترادف فارسی: «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد// دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست» سعدی

   *

     “Better the devil you know than the devil you don’t.”

   * ترجمه: «ابلیس آشنا بهتر از ناآشنا است»

         o مترادف فارسي: “فعلا نقد را بچسب، نسيه را كي ديده!”

   *

     “Birds of a feather flock together.”

   * ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز می‌کنند»

         o مترادف فارسی: «کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند هم‌جنس با هم‌جنس پرواز»

   *

     “Bitter pills may have blessed effects.”

   * ترجمه: «داروی تلخ شفابخش‌تر است»

   *

     “Blood is thicker than water.”

   * ترجمه: «خون از آب غلیظ‌تر است»

         o مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش»

         o مترادف فارسي: “چراغي را كه به خانه رواست، به مسجد حرام است”

   *

     “Blood will out.” (This has a parallel in Chaucer: Murder will out.)

ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقل‌قولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد»

 

مترادف فارسی: خون به ناحق ریخته پایمال نمی شود.

 

   *

     “Boys will be boys.” A Latin proverb

   * ترجمه: «پسربچه، پسربچه خواهد بود»

         o اصل لاتینی: «Sunt pueri pueri, pueri puerilia»

         o ترجمه: «پسربچه، پسربچه است و می‌خواهد بازی‌های پسرانه کند»

   *

     “Brain is better than brawn.”

   * ترجمه: «عقل، بهتر از زور بازو است»

   *

     “Bread is the staff of life.”

   * ترجمه: «نان، قوت زندگی است»

         o مترادف فارسي: “شكم نباشه، هيچي نيست”

         o مترادف فارسي: “شكم از همه چيز مهم‌تره”

   *

     “Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper.”

   * ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر»

         o مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن»

   *

     “Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night.”

   * ترجمه: «کره در صبح مانند طلا، در ظهر مانند نقره، در شب مثل سرب است»

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  C

 

“Chance favors the prepared mind.”

ترجمه: «بخت به یاری اندیشه‌های پیشرو وارد میدان می‌شود.» لویی پاستور

“Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider.”

ترجمه: «از نوشیدن شراب سیب روی آبجو هرگز نترس؛ اما نوشیدن آبجو روی شراب سیب سوارکار بدی از تو می‌سازد.»

“Close but no cigar.”

ترجمه: «نزدیک بود، اما صحيح نبود»

مترادف فارسي: “خوب گفتي، ولي نه آنچه بايد مي‌گفتي”.

“Close only counts in horseshoes and hand-grenades.”

 

 

“Clothes make(th) the man.”

ترجمه: «احترام مرد به لباس است.»

مترادف فارسی: «آستین نو پلو بخور!»

“Clothes don’t make the man.”

ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.»

مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»

تمثیل: «لباس طریقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بود»

تمثیل: «تن آدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشان آدمیت» سعدی

“Common sense ain’t common.”

ترجمه: «همه‌گان از شعور برخوردار نیستند.» ولتر

“Cowards die many times, but a brave man only dies once.”

ترجمه: «آدم ترسو چندین بار می‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.»

مترادف فارسی: «ترسو مرد»

مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است»

“Cross the stream where it is the shallowest.”

ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن!»

مترادف فارسی: «بی‌گدار به آب نزن!»

“Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back”

ترجمه: «کنجکاوی باعث مرگ گربه است، رضامندی زندگی دوباره به او می‌بخشد.»

مترادف فارسي: “فضولي موقوف!”

تمثيل: “فضول را بردند جهنم، گفت هيزمش تره”.

“Cut your coat according to your cloth.”

ترجمه: «جامه خود را به اندازه پارچه‌ات بدوز!»

مترادف فارسی: «پا را به اندازه گلیم خود دراز کن!»

“Charity begins at home.”

مترادف فارسي: “چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است!”

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  D

 

“Delays are dangerous.”

ترجمه: تأخیر خطرناک است.

تمثیل: کار امروز را به فردا مَیَفکَن.

“Desperate diseases must have desperate cures.”

Similar to “Desperate times call for desparate measures.”

“Desperate diseases must have desperate remedies.”

“Desperate times call for desperate measures.”

“Different sores must have different salves.”

“Different strokes for different folks.”

“Diseases come on horseback, but steal away on foot”

“Do as you would be done by”

“Do unto others as you would have done to you”

ترجمه: “آنطور با دیگران رفتار کن که دوست داری با تو رفتار کنند”

مترادف فارسي: “آنچه را براي خود نمي‌پسندي براي ديگران نيز مپسند”.

“Doctors make the worst patients.”

“Don’t burn your bridges before they’re crossed.”

“Don’t burn your bridges behind you.”

ترجمه: پل های پشت سرت را خراب نکن

“Don’t change horses in midstream.”

مترادف فارسی: وسط دعوا نرخ تعیین نکن

“Don’t count your chickens before they’re hatched.”

مترادف فارسی: “جوجه را آخر پاییز می شمارند”

“Don’t cross a bridge until you come to it.”

مترادف فارسی: “چو فردا رسد فکر فردا کنیم”

“Don’t cry over split milk.

ترجمه: “برای شیر ریخته گریه نکن.”

مترادف فارسی : “حسرت روغن ریخته را مخور.”

مترادف فارسي: “آب ريخته جمع شدنى نيست.”

“Don’t cut off your nose to spite your face.”

“Don’t have too many irons in the fire.”

“Don’t make a mountain out of a molehill.”

مترادف فارسي: “از کاه، کوه نساز”

“Don’t mend what ain’t broken.”

“Don’t put all your eggs in one basket.”

ترجمه: همه‌ی تخم‌مرغ‌هایت را در یم سبد نگذار

معنی: همه‌ی دارایی‌ات را روی یک چیز سرمایه‌گذاری نکن

“Don’t put the cart before the horse.”

ترجمه: “اسب رو پشت گاری نبند”

مترادف فارسی: “سرنا از ته نمي‌زنند”

مترادف فارسي: “سرنا را از سر گشادش نمي‌زنند”

“Don’t shut the barn door after the horse is gone.”

“Don’t shut the gate after the horse has bolted.”

“Don’t spit into the wind.”

ترجمه: “باد که میوزد تف نکن”

مترادف فارسی: “مثل تف سربالا میمونه”

“Don’t throw out the baby with the bathwater.”

“Doubt is the beginning, not the end, of wisdom.”

ترجمه: شک کردن شروع فرزانگی است نه پایان آن.

مشابه: شک کاروان‌سرای خوبی است، منزل‌گاه خوبی نیست.

شک منزل عبور است نه منزل سکون

 

“Do or die

ترجمه: “انجام بده یا بمیر”

 

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  E

 

«Eagles don’t catch flies.»

ترجمه: شاهین حشره شکار نمیکنه.

“Early bird gets the worm.”

مترادف فارسی: «سحرخیز باش تا کامروا باشی»

** Corollary, cynical: “Early worm gets the bird.”

“Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise.”

Corollary, cynical: Early to rise and early to bed makes a man healthy, wealthy and dead, attributed to Terry Pratchett

“Eat to live, don’t live to eat.”

ترجمه: بخور تا زندگی کنی، زندگی نکن برای خوردن.

“Eat when you’re hungry, and drink when you’re dry.”

“East or West, home is best.”

“Education is a subversive activity.”

“Empty barrels make the most sound.”

Similar to “Empty vessels make the most noise.”

 

Possible interpretation: The person who has nothing to say, often speaks most.

ترجمه: بشکه‌های خالی صدای‌شان بلندتر است.

معادل فارسی: طبل هرچه توخالی‌تر صدایش بلندتر.

 

“Even a blind squirrel finds a nut once in a while.”

“Even a worm will turn.”

“Even a broken clock is right twice a day.”

“Every cloud has a silver lining.”

مثل فارسی: در نا امیدی بسی امید است

“Every day is a new beginning.”هر روز یک شروع دوباره است.

“Every disease will have its course.”

“Every dog has its day.”

“Every man has a price.”هر کسی یه قیمتی داره.

“Every rule has its exception.”

“Everything comes to him who waits.”

مثل فارسی: گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.

معادل قرآنی: اِنَّ الله مَعَ الصابرین -> همانا خدا با صابرین است.

 

“Every why has a wherefore.”

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  F

 

“Faith will move mountains.”

ترجمه: ایمان کوه‌ها را جابه‌جا می‌کند.

 

Based on a Christian New Testament passage.

“Faint heart ne’er won fair lady.”

“Familiarity breeds contempt.”

ترجمه: قرابت، حرمت را از بین می‌برد.

 

“Fine feathers make fine birds.”

“Fine words butter no parsnips.”

“First come, first served.”

“First deserve then desire.”

“Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me.”

“Fools rush in where angels fear to tread.”

“Forbidden fruit is the sweetest.”

Possibly based on the biblical story of Adam and Eve

 

“Forewarned is forearmed.”

“Fresh pork and new wine kill a man before his time.”

“Fretting cares make grey hairs.”

“Friend to all is a friend to none.”

“Friend in need is a friend indeed n

معادل فارسی: دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان‌حالی و درماندگی

 

————————————————————————————————————–

 

–>  G

 

“Garbage in, garbage out.”

“Give and take is fair play.”

“Give a dog a bad name and hang him.”

“Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime.”

ترجمه: اگر به کسی یه ماهی بدهی یک روز سیرش کرده‌ای، اگه به او ماهی‌گیری یاد بدهی یک عمر سیرش کرده‌ای.

 

Corollary, humorous: “Give a man a fire and he’s warm for a day; set him on fire and he’s warm for the rest of his life”, attributed to Terry Pratchett, Jingo. Also, “Give a man a fish and he will eat for a day. Teach a man to fish, and he will sit in a boat and drink beer all day.”

“Give the Devil his due.”

“God blesses a drunk.”

“God cures and the physician takes the fee.”

“Good eating deserves good drinking.”

“Good fences make good neighbors.”

ترجمه: حصار خوب، همسایه‌تو خوب می‌کنه.

مشابه در فارسی: مواظب مالت باش همسایه‌تو دزد نکن.

 

From the Robert Frost poem ‘Mending Wall’.

“Good men are scarce.”

“Good wine needs no bush.”

“Great minds think alike, but fools seldom differ.”

“Great oaks from little acorns grow.”

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  H

 

“Hair of the dog that bit you.”

“Half a loaf is better than none.”

ترجمه: نصف نان بهتر از هیچی.

معادل: کاچی به از هیچی

مترادف: چراغ موشی بِه زِ خاموشی

“Handsome is as handsome does.”

“Hang a thief when he’s young, and he’ll no’ steal when he’s old.”

“Happy wife, happy life.”

“Hard cases make bad law.”

“Hard words break no bones.”

“Haste makes waste.”

ترجمه: عجله باعث اتلاف می‌شود.

معادل فارسی: عجله کار شیطان است.

معادل فارسی: آدم عجول [دست‌پاچه] کار را دوبار می‌کند.

“Hawks will not pick out hawks’ eyes.”

ترجمه: شاهین چشم شاهین را درنمی‌آورد.

معادل فارس: چاقو دسته‌ی خود را نمی‌بُرَد.

“Health is better than wealth.”

ترجمه: سلامتی بهتر از توانگری است.

 

“Heaven hath no rage like love to hatred turned, Nor Hell a fury like a woman scorned.”

From The Mourning Bride, act i, scene i, by William Congreve.

“Heaven protects children, sailors and drunken men.”

“Hell hath no fury like a woman scorned.”

Paraphrased from The Mourning Bride, act i, scene i, by William Congreve.

“Help a lame dog over a stile.”

“He that lives too fast, goes to his grave too soon.”

“He that will steal an egg will steal an ox.”

ترجمه: کسی که تخم‌مرغ می‌دزدد، در آینده گاو نر خواهد دزدید.

معادل فارسی: تخم‌مرغ‌دزد شتردزد می‌شود.

“He who hesitates is lost.”

ترجمه: کسی که تردید می‌کند، می‌بازد.

“He who laughs last laughs best.”

“He who laughs last laughs longest.”

Corollary, cynical: “He who laughs last didn’t get the joke.”

“He who lives by the sword shall die by the sword.”

ترجمه: کسی که با شمشیر زندگی می‌کند با شمشیر می‌میرد.

From the Christian New Testament

“He who pays the piper calls the tune.”

To be able to control the details of a situation by virtue of being the one who bears the cost or provides for others.

“He who sleeps forgets his hunger.”

“He’s all hat and no cattle.”

Purely bluster and no substance.

“Hindsight is 20/20.”

“His bark is worse than his bite.”

ترجمه: واق واق کردنش بدتر از گاز گرفتنش است.

 

“History repeats itself.”

“Home is where the heart is.” هر جا که دل می رود، پای می رود.

“Home is where you hang your hat.”

“Honesty is the best policy.”

“Honey catches more flies than vinegar.”

“Hope for the best, expect the worst.”

Alternate version: “Pray for the best, prepare for the worst.”

“Hunger is the best spice.”

“Hunger is the best sauce.”

“Hunger makes good kitchen.”

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  I

 

“If at first you don’t succeed, try, try again.”

“If at first you don’t succeed, redefine success”

“If at first you don’t succeed, give up skydiving”

“If at first you don’t succeed, well, you’re about average”

“If a thing is worth doing, it’s worth doing well.”

“If mama ain’t happy, ain’t nobody happy.”

ترجمه: اگر مامان خوش‌حال نباشه، هیچ‌کس خوش‌حال نیست.

“If the cap fits, wear it.”

“If the shoe fits, wear it.”

“If wishes were horses, beggars would ride.”

“If you buy cheaply, you pay dearly.”

“If you can’t beat them, join them.”

“If you can’t be good, be careful.”

“If you can’t take the heat, get out of the kitchen.”

“If you keep your mouth shut, you won’t put your foot in it.”

“If you want a thing done well, do it yourself.”

“If you’re in a hole, stop digging.”

“In for a penny, in for a pound.”

Alternate version: “In for a dime, in for a dollar.”

“In the land of the blind, the one-eyed man is king.”

“In the end, a man’s motives are second to his accomplishments.”

“It’s a good horse that never stumbles.”

“It never rains, but it pours.”

ترجمه: هیچ وقت باران نمی‌آید، اما [اگر بیاید] بسیار می‌بارد.

مترادف فارسی: چون بد آید هر چه آید بد شود.

“It’s a long lane that has no turning.”

“It’s an ill wind that blows no good.”

“It’s better to give than to receive.”

“It’s better to have loved and lost than never to have loved at all.”

“It’s easy to be wise after the event.”

ترجمه: بعد از حادثه زرنگ بودن آسان است.

مترادف فارسی: معما چو حل گشت آسان شود.

“It’s never too late to mend.”

ترجمه: هیچ‌وقت برای جبران، تعمیر و مرمت کردن دیر نیست.

مترادف فارسی: ماهی را هروقت از آب بگیری تازه است.

“It’s not over till it’s over.”

or, “It ain’t over till it’s over.”

“It’s no use crying over spilt milk.”

“It’s often a person’s mouth broke their nose.”

“It’s the early bird that gets the worm.”

“It’s the empty can that makes the most noise.”

“It’s the squeaky wheel that gets the grease.”

“It pays to pay attention.”

“It takes all sorts to make a world.”

“It takes two to make a quarrel.”

“It takes two to tango.”

 همه کسانی که درگیر هستند٬ مقصرند. 

“It takes two to lie, one to lie and one to listen.”

“I would sooner die than lie.” مردن را به دروغ گفتن ترجیح میدهم.

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  J

 

“Jack is as good as his master.”

“Jack of all trades, master of none.”

“Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today.”

“Jove but laughs at lover’s perjury.”

“Judge not, that ye be not judged.”

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  K

 

“Keep a thing seven years and you will always find a use for it.”

“Keep no more cats that catch mice.”

“Kill two birds with one stone.” با یک تیر دو نشان زدن!

Possible Interpretation: Refers to doing two things at once, or multi-tasking.

Possible Interpretation: Accomplishing two things with a single action.

“Knock and the door will be opened unto you.”

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  L

 

“Laughter is the best medicine.”

“Laughter is the shortest distance between two people.”

“Learn to walk before you run.”

“Let he who is without sin cast the first stone.”

“Let sleeping dogs lie.” (Cf. Agatha Christie’s Sleeping Murder.)

“Lie down with dogs, wake up with fleas.”

ترجمه: کنار سگ‌ها بخوابی، صبح با شپش بلند می‌شوی.

مترادف فارسی: پسر نوح با بَدان بنشست خاندان نبوّتش گم شد

سگ اصحاب کهف روزی چند پیِ نیکان گرفت و مردم شد

“Like cures like.”

Not necessarily true or approved by the Food and Drugs Administration.

“Like father like son.”از همان پدر، همین پسر، پسر کاو ندارد نشان از پدر

“Like water off a duck’s back.”

“Little by little and bit by bit.”قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود

“Little enemies and little wounds must not be despised.”

“Liquor before beer and you’re in the clear. Beer before liquor and you’ll never be sicker.”

“Long absent, soon forgotten.” از دل برود هر آن که از دیده برفت.

“Look after the pennies and the pounds will look after themselves.”

“Look before you leap.”اول چاه را بکن، بعد منار را بدزد.

“Love is blind.” عشق کور است.

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  M

 

measure for measure by William Shakespeare

 

“Make hay while the sun shines.”

ترجمه: تا آفتاب است علف را خشک کن.

مترادف فارسی: تا تنور گرم است باید نان را چسباند.

“Make love not war.”

ترجمه: عشق بورز، نجنگ.

مترادف فارسی: تا توانی دلی به دست آور دل‌شکستن هنر نمی‌باشد.

“Man with four balls can’t walk.”

Reference to baseball and its anatomical incorrectness.

“Many hands make light work.”

“Many a little make a mickle”

ترجمه: تعداد زیادی کم، مقدار زیادی را می‌سازند.

معادل فارسی: قطره‌قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.

“Misery loves company.”

“Money for old rope.”

In the days of wooden-hulled sailing ships, ropes that were worn could be sold for use as calking (pressed between the planks and often covered with tar to prevent seepage), or as filling for fenders, and so the ship’s owner was paid even for old rope. These days, we also call this a freebie.

“Money makes the mare go.”

“Money makes the world go around.”

“Money talks.”

Possible Interpretation: Here “talks” means “carries weight,” in the sense that it is influential.

“Money talks, bullshit walks.”

“More haste, less speed.”

ترجمه: عجله‌ی بیش‌تر سرعت کم‌تر.

مترادف فارسی: عجله کار شیطان است.

مترادف فارسی: ره‌رو انست که آهسته و پیوست رَوَد.

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  N

 

“Nature abhors a vacuum.”

“Nature, time, and patience are three great physicians.”

“Necessity is the mother of all invention.” نیاز مادر اختراع است.

“Ne’er cast a clout till May be out.”

“Never, Never… allow anyone to persuade you to suspend your common sense.”

“Never put off till (until) tomorrow what you can do today.”

مترادف فارسی: کار امروز به فردا مَیفکن.

“Never do today what you can put off till (until) tomorrow .”

“It was probably a waste of time anyway.”

“Never trouble trouble until trouble troubles you.”

“New brooms sweep clear.”

“New broom sweeps clean.”

“Noblesse oblige.”

French expression: To be a member of the nobility carries obligations to care for the lower classes.

“No cows, no cares.”

“No gain without pain.”

نابرده رنج گنج میسر نمی شود

 

“No man can serve two masters.”

Christian New Testament

“No man is content with his lot.”

“No news is good news.”

بی خبری خوش خبریست

 

“No pain, no gain.”

نابرده رنج گنج میسر نمی شود

 

“No pain, no injury.“

“No time to waste like the present.”

“Nor pot to piss in.” (variant of “neither a pot to piss in nor a window to throw it out.”)

“Nothing ventured, nothing gained.”

“Nothing succeeds like success.”

“No News Is Good News.”

بی خبری خوش خبری است .[۲]

 

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  O

 

{{مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسه}

 

“Once bitten, twice shy.”

“One doctor makes work for another.”

“One good turn deserves another.”

“Out of sight, out of mind.” از دل برود هر آن که از دیده برفت

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  P

 

“Paddle your own canoe.”

آدم باید دستش را به زانوی خودش بگیرد یاعلی بگوید

 

معنی: اتکای به نفس داشتن و قطع امید کردن از دیگران

 

“Pain is only weakness leaving the body.”

“Patience is a virtue.”

“Penny wise, pound foolish.”

“People who live in glass houses shouldn’t throw stones.”

ترجمه: کسی که در خانه‌ی شیشه‌ای زندگی می‌کند نباید سنگ پرت کند.

مترادف فارسی: کسی که بار شیشه دارد به دیوانه [دیگران] سنگ نمی زند.

“Power corrupts; absolute power corrupts absolutely.”

“Practice makes perfect.”

مترادف فارسی: کار نيکو کردن از پر کردن است.

مترادف فارسی: کارکن تا استاد شوى.

“Pray to God, but row towards the shore.”

“Prevention is better than cure.”

ترجمه: پیش‌گیری بهتر از درمان است.

مترادف فارسی: علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.

“Pride goes before destruction, a haughty spirit before a fall.”

Proverbs 16:17-19

“Penny saved is a penny earned.”

ترجمه: یک پنی پس‌انداز کنی مثل این است که یک پنی درآورده‌ای (به‌دست آورده‌ای).

مترادف فارسی: قطره‌قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.

“Pudding before praise.”

“Procrastination is the thief of time.”

“Put your faith in God, but keep your powder dry.”

Refers to gunpowder; in the early days of firearms, powder was loaded into the gun before each shot. Wet powder won’t fire.

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  R

 

“Rats desert a sinking ship.”

“Red sky at night: shepherd’s delight. Red sky in the morning: shepherd’s warning.”

Alternative: “Red sky at night: sailor’s delight. Red sky in the morning: sailor take warning.”

“Rome wasn’t built in a day.”

ترجمه: روم یک روزه ساخته نشد

مترادف فارسی: گر صبر کنی ز غوره حلوا سازم [سازی].

“Rules are made to be broken.”

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  S

 

“Say it ain’t so.”

“Seek and ye shall find.”

Christian New Testament

“Sex is like war, both are exciting but neither informative.”

ترجمه: سـکس و جنگ مثل هستند، هردو جذابند و هیچ‌کدام آموزنده نیستند.

“Smile, and the world smiles with you. Cry, and you cry alone.”

ترجمه: وقتی می‌خندی همه‌ی دنیا باهات می‌خندن، وقتی گریه می‌کنی تنهایی.

مترادف فارسی: تا پول داری رفیقتم

قربانِ [عاشق] بندِ کیفتم

“Starve a fever, feed a cold.”

“Still waters are the deepest.”

ترجمه: آب‌های ساکن عمیق‌ترند.

مترادف فارسی: آب هرچه عمیق‌تر، آرام‌تر.

“Stretch your arm no further than your sleeve will rich.”

Possible Interpretation: Quiet people are often thoughtful.

“Still waters run deep.”

“Strike while the iron is hot.”

ترجمه: آهن را تا گَرْم است باید کوبید.

مترادف فارسی: تا تنور گرم است باید نان را چسباند.

Seize the moment. Take the opportunity now; don’t waste it.

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  T

 

“Talk is cheap.”

“Talk of the devil – and the devil appears.”

ترجمه: حرف شیطان را بزن او ظاهر می‌شود.

مترادف فارسی: مثل جن می‌ماند اسمش را می‌برند می‌آید.

مترادف فارسی: مویش را آتش بزنی ظاهر می‌شود.

“The best things in life are free.”

“The coat makes the man.”

“The cure is worse than the disease.”

“The early bird gets the worm.”سحرخیز باش تا کامروا شوی.

“The early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese.”

“The end justifies the means.”

This may be attributed to Niccolo Machiavelli.

“The first step to health is to know that we are sick.”

“The grass is always greener on the other side of the fence.”

“The head and feet keep warm, the rest will take no harm.”

“The more things change, the more they stay the same.”

“The more better the best.” هر چه بیشتر، بهتر

Possible Interpretation: One is never content with what one has. When one satisfies a want, it merely makes one aware of another. And so it goes on.

“The only stupid question is the one that is not asked.”

“The opera ain’t over until the fat lady sings.”

“The pen is mightier than the sword.”

“The pitcher goes so often to the well that it comes home broken at last.”

“The pot calls the kettle black.”

مترادف فارسی: دیگ به دیگ میگه روت سیاه

“The proof of the pudding is in the eating.”

“The road to hell is paved with good intentions.”

Earlier variants of this proverb are recorded as “Hell is paved with good intentions.” recorded as early as 1670, and an even earlier variant by Saint Bernard of Clairvaux “Hell is full of good intentions or desires.”

“The spirit is willing but the flesh is weak.”

Gospel of Matthew 26:41

“The squeaky wheel gets the grease.”

“The sooner the better.” هرجه زودتر، بهتر

“The start of a journey should never be mistaken for success.”

“The third time someone tries to put a saddle on you, you should admit you’re a horse.”

“The value of ANYTHING is determined by the agreement of only two people.

“The wish is father to the thought.”

“There are no small parts, only small actors.”

“There are too many chiefs and not enough Indians.”

“There’s always a calm before a storm.”

“There’s always a deep breath before a plunge.”

“There’s many a slip ‘twixt the cup and the lip.”

“There’s more than one way to skin a cat.”

“There’s no accounting for taste.”

From the Latin, de gustibus non est disputandum.

“There’s no arguing with the barrel of a gun.”

“There’s no time like the present.”

“Think before you speak.” سخن را سنجیده بزن

“Those who live in glass houses shouldn’t throw stones.”

“Time flies when you’re having a good time.”

“Time is money.” وقت طلاست!

This may be attributed to Franklin.

“This too, shall pass.” این نیز بگذرد!

“To each his own.” عیسی به دینش، موسی به دینش

“To err is human; to forgive is divine.”

“To kill two birds with one stone.” با یک تیر دو نشان زدن!

“Tomorrow is another day.” فردا هم روز خداست!

“Too many cooks spoil the broth.” آشپز که دو تا شد، آش یا شور می شه یا بی نمک!

“Too little; too late.”

“Trouble shared is trouble halved.”

“Truth is stranger than fiction.”

“Two’s company, three’s a crowd.”

“Two heads are better than one.”

“Two in the pink, One in the stink.”

“Two things prolong your life: A quiet heart and a loving wife.”

“Two wrongs don’t make a right.”

“Treat them mean, keep them keen.”

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  U

 

“Up a creek without a paddle.”

Alternative version: “Up shit creek without a paddle.”

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  V

 

“Variety is the spice of life.” تنوع چاشنی زندگی است

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  W

 

“Waste not, want not.”

“We all make mistakes.” انسان جایز الخطاست.

“We are all in this together.”

“We must take the bad with the good.”

“What doesn’t kill you, makes you stronger.”

“What goes around comes around.”

You will eventually have to face the consequences of your actions towards others as people tend to behave toward you as you have behaved toward others.

“What’s sauce for the goose is sauce for the gander.”

Possible Interpretation: If something is good for one person, it is good for everyone;

Alternative: “What’s good for the goose is good for the gander.”

“When in Rome do as the Romans do.” خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت باش! / اقلیت تابع اکثریت!

“When the cat’s away, the mice will play.”

“When the going gets tough, the tough get going.”

“When you hear hoofbeats, think horses, not zebras.”

“Where one door shuts, another opens.” خدا گر ز حکمت ببندد دری گشاید ز رحمت در دیگری

“Where there’s a will there’s a way.”خواستن توانستن است!

“While the cat is away, the mice will play.”

“While there’s life, there’s hope.”

“Whiskey on beer, never fear. Beer on whiskey, mighty risky.”

“Who keeps company with the wolves, will learn to howl.”

“Whom we love best, to them we can say the least.”

“Why have a dog and bark yourself?”

Asked of a leader who performs the work himself instead of distributing equally amongst his workers or subordinates.

“Why pay for the cow when the milk is free?”

Why make a commitment when the benefits are available without the obligation? Commonly applied to sexual favors where “paying for the cow” refers to (a promise of) marriage.

“Wide ears and short tongue are the best.”

“Winners never cheat and cheaters never win.”

“Without sleep, no health.”

Worrying is like sitting in a rocking chair. It gives you something to do but it doesn’t get you anywhere

 

 

————————————————————————————————————–

 

–>  Y

 

“You are responsible for you.”

ترجمه: “تو مسئول خودت هستی”

معادل فارسی: “هر کسی رو تو گور خودش میذارند”

“You can catch more flies with honey than with vinegar.”

ترجمه: “با عسل بهتر میتونی حشره بگبره تا با سرکه”

مترادف فارسی: “زبون نرم مار رو از سوراخش میکشونه بیرون”

“You can lead (take) a horse to water but you can’t make it drink.”

See also Dorothy Parker: “You can lead a horticulture, but you cannot make her think.”

ترجمه: “میتونی اسب رو ببری دم آب اما نمیتونی وادارش کنی که بخورش”

“You can’t have it both ways.”

“You can’t have your cake and eat it too.”

Possible Interpretation: You cannot enjoy two mutually-exclusive benefits of the same situation.

ترجمه: “نمیتونی دوتاش رو بخوای – نمیتونی هم کیکت رو بخوری هم نگهش داری”

مترادف فارسی: “هم خر و میخوای هم خرما؟”

“You can‘t judge a book by its cover.”

ترجمه: “از روی جلد کتاب نمیشه درباره اون قضات کرد”

مترادف فارسی: “نمیشه از روی ظاهر آدما قضاوت کرد”

“You can’t make an omelette without breaking eggs.”

ترجمه: “بدون شکستن تخم مرغ نمیشه املت درست کرد”

“You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.”

ترجمه: “از گوش یه خوک نمیتونی یه کیف ابریشمی درست کنی”

“You can’t milk a cow with your hands in your pants.”

ترجمه: “نمیشه با دستی که تو جیبته گاو رو بدوشی”

“You can’t run with the hare and hunt with the hounds.”

ترجمه: “نمیشه هم با خرگوش دوید و هم با سگ شکاری شکار کرد”

تمثيل: “شریک دزد و رفیق قافله.”

تمثيل: “با گرگ دنبه میخورد و با چوپان گریه میکند.”

“You can’t teach an old dog new tricks.

ترجمه: “نمیشه به یه سگ پیر شیرینکاری یاد داد”

مترادف فارسي: “نرود میخ آهنین در سنگ”.

 

“You can’t teach grandma to suck eggs.”

مترادف فارسي: “جلوی قاضی و معلق بازی!”

“You have to crawl before you can walk.

ترجمه: “قبل از اینکه بتونی راه بری حتما باید بخزی”

“You’ll always miss 100% of the [basketball] shots you don’t take.”

ترجمه: “همیشه 100 درصد توپای پرتابی خودت رو که پرتاب نکردی گل نمیشه”

“You need to bait the hook to catch the fish.”

ترجمه: “برای شکار ماهی حتما باید سر قلاب طعمه بزاری”

“You never know what you’ve got till it’s gone.”

ترجمه: “هیچ وقت نمیدونی چی داری مگه زمانی که از دستش بدی”

“You scratch my back and I’ll scratch yours.”

ترجمه: “پشتم رو خاروندي، پشتت رو خاروندم.”

مترادف فارسي: “چيزي كه عوض داره، گله نداره”

 

“You will not rise to the occasion, you will default to the level of your training” “You lose some… and you win some… and some you don’t even bother to play”.

ترجمه: “یه چیزیایی رو میبری یه چیزایی رو هم میبازی اما نباید از بازی برنجی”

معادل فارسي: “بازي اشكنك داره، سرشكستنك داره”.

“You can’t grease a “pig” so many times that he can’t be greased one more time.”

ترجمه: “به یه خوک که قبلا روغنی شده دیگه نمیتونی روغن بمالی”

 

 

 

————————————————————————————————————–

لطفا اگر شما نیز ضرب المثلی میدانید که در لیست فوق قرار ندارد برایمان پیغام بگذارید

لطفاً هنگام تماس اعلام نمایید که در آسمونی شماره تلفن را دیده اید

نمایش جزئیات

? ? ? ? ? ? ?

واقعا ممنونتونم

معادل ضرب المثل ؛ عطایش را به لقایش بخشیدن چیه؟ با تشکر از صفحه خوبتون

عالی بود ممنون…

عالییییییییییییین…خیلی ب دردم خورد….ممنون

عالیه سایتتون.فقط اگه ضرب المثل ها رو همراه تصویر و مثال بگذارید بسیار عالیه.

با توجه به تعداد بالای آنها و کوتاه بودنشان مقدور نیست

عالی بود

خیلی مطالب درسی آموزند ه ای بودب ? سیارممنونم ?

? ? ? ? ? ? ? ? 8)

واسه نمره گرفتن ومثبت گرفتن سر کلاس زبان خارجه و هم چنین خوشحال کردن استاد ? ( البته واسه اونایی ک تو زبان ضعیف ند و یه کم بیشتر از یه کم حس جلب توجگی توشون جریان داره ) خیلی بیسته ?

دستتون درد نکنه، خیلی به دردم خورد

خیلی جالب و آموزنده بود متشکرم آسمونی

ممنون مهدی عزیز

بسیارعالی بودممنونم

پووووف عجب چیزی بود

not bad i like this!!!!!

تبلیغات در آسمونی

021-22072529

asemooni.com/advertising

How to succeed

PLAN while others are playing.

برنامه ریزی کن وقتی که دیگران مشغول بازی کردنند.

STUDY while others are sleeping.

مطالعه کن وقتی که دیگران در خوابند.

ضرب المثل انگلیسی در مورد تلاش

DECIDE while others are delaying.

تصمیم بگیر وقتی که دیگران مردد اند.

PREPARE while others are daydreaming.

خود را آماده کن وقتی که دیگران درخیال پردازیند.

BEGIN while others are procrastinating.

شروع کن وقتی که دیگران در حال تعللند.

WORK while others are wishing.

کار کن وقتی که دیگران آرزو می کنند.

SAVE while others are wasting.

صرفه جویی کن وقتی که دیگران در حال تلف کردنند.

LISTEN while others are talking.

گوش کن وقتی که دیگران در حال صحبت کردنند.

SMILE while others are frowning.

لبخند بزن وقتی که دیگران خشمگینند.

PERSIST while others are quitting.

پافشاری کن وقتی که دیگران در حال رها کردنند.

WAKE UP early while others are dreaming of success.

زود بیدار شو در حالی که دیگران خواب موفقیت رو می بینند.

 

بهمن 18, 1396

دی 22, 1396

بهمن 8, 1394

بهمن 8, 1394

با تشکر از مطلبتون و جملاتی که گردآوری کردید
ما هم کتابی از جملات موفقیت داریم با نام “آیا آنان که میدانند با آنان که نمی دانند برابرند؟ ”
خوشحال میشیم که دیدن فرمائید
با تشکر از شما و سایت خوبتون
موفق باشید

درود بر شما….
بله حتما ،باعث افتخار منه که از سایت شما دیدن کنم…
با سپاس و آرزوی موفقیت برای شما….

جملات جالبی رو جمع آوری کردین ممنون از شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

وب‌سایت


Current ye@r *


Leave this field empty

لطفا جهت دریافت ایمیل های آموزشی سایت،آدرس ایمیل خود را با دقت و به طور کامل وارد نموده و سپس دکمه مشترک شدن را کلیک نمایید.ایمیل شما نزد ما محفوظ خواهد ماند و امکان هیچ گونه سوء استفاده ای وجود نخواهد داشت. *

ضرب المثل انگلیسی در مورد تلاش

ضرب المثل: Word of mouth مفهوم به انگلیسی:News that travels from person to person مفهوم به فارسی :خبرهاییكه از شخصی به شخص دیگر منتقل میشود

ضرب المثل: You can’t judge a bookby its cover مفهوم به انگلیسی:Don’t make judgments based only on appearances مفهوم به فارسی: از روی ظاهر قضاوت نكن

ضرب المثل: Your guess is as goodas mine مفهوم به انگلیسی:You can’t speak with certainty about something مفهوم به فارسی :نمیتوانیدبا قاطعیت در مورد مطلبی صحبت كنید

ضرب المثل: A friend in need is afriend indeed مفهوم به انگلیسی: a real friend is one who is supportive in times of trouble مفهوم به فارسی : دوستواقعیکسی است که در موقع مشکلات همراه ما هست.

ضرب المثل: new broom sweeps clean مفهوم به انگلیسی: something new and in good condition works better مفهوم به فارسی :چیزجدید و خوب بهتر کار می کند.

ضرب المثل: A stitch in time savesnine مفهوم به انگلیسی : little preventive maintenance can savethe need for repairs later مفهوم به فارسی :مراقبتبیشتر باعث میشود که احتیاجی به تعمیر دوباره نباشد.

ضرب المثل: Barking up the wrongtree مفهوم به انگلیسی: make an error; make a claim to the incorrect person مفهوم به فارسی :درستکردن یک مشکل وخطلا برای یک نفر

ضرب المثل: First come, first served مفهوم به انگلیسی: person who arrives first is served first مفهوم به فارسی : هرکسزودتر آمده باشد زودتر میرود.

ضرب المثل: Tit for tat مفهوم به انگلیسی: this for that, مفهوم به فارسی :اینبرای آن

ضرب المثل: A Blessing In Disguise مفهوم به انگلیسی: A good thing that you don’t recognize at first مفهوم به فارسی : چیزخوبی كه در ابتدا قدرش را نمیدانید

ضرب المثل: A Chip On Your Shoulder مفهوم به انگلیسی: Angry because of what happened in the past مفهوم به فارسی :عصبانی بودن بخاطر چیزی كه قبلا اتفاق افتاده

ضرب المثل: A Dime A Dozen مفهوم به انگلیسی: Cheap and easy to get مفهوم به فارسی : چیزیكه ارزان و راحت بدست بیاید

ضرب المثل: A Drop In The Bucket مفهوم به انگلیسی: Something that isn’t important because it’s very small مفهوم به فارسی : چیزیكه بدلیل كوچك بودن اهمیت ندارد

ضرب المثل: A Fool And His Money Are Easily Parted مفهوم به انگلیسی: Foolish people lose money easily مفهوم به فارسی : یهاحمق راحت پولشو از دست میده

ضرب المثل: A Penny Saved Is A Penny Earned مفهوم به انگلیسی: Little by little you’ll save money by not spending your money مفهوم به فارسی : قطرهقطره جمع گردد وانگهی دریا شود

ضرب المثل: A Piece Of Cake مفهوم به انگلیسی: Something that is very easy to do مفهوم به فارسی : كاریكه انجام آن ساده است. معادل  در فارسی:  مثل آب خوردن

ضرب المثل: A Shot In The Dark مفهوم به انگلیسی: A guess when you don’t know the facts مفهوم به فارسی : حدسزدن چیزی وقتی که تو واقعیت رو نمی دونی

ضرب المثل: A Slap On The Wrist مفهوم به انگلیسی: A punishment that is very mild مفهوم به فارسی : تنبیهخیلی ملایم

ضرب المثل: A Slip Of The Tongue مفهوم به انگلیسی: Something which you did not mean to say مفهوم به فارسی : وقتیچیزی را گفته اید كه قصد گفتنش را نداشته اید

ضرب المثل انگلیسی در مورد تلاش
ضرب المثل انگلیسی در مورد تلاش
0

دوره مقدماتی php

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *