گل گاوزبان یا افعی گیاه (نام علمی: Echium)[۱] نام یک سرده از تیره گاوزبانیان است.
گل گاوزبانیان دارای دو سرده معروف در ایران هستند که نباید با هم اشتباه گرفته شوند:
گل گاو زبان (از سرده Echium)، (به عربی لسان الثور) در دامنه کوههای البرز میروید و با گیاه گاوزبان (از سرده Borage) (به عربی مرماخوز) که در اصفهان و آذربایجان و شهرهای دیگر ایران و کشورهای دیگر میروید و به غلط به گل گاو زبان مشهور شدهاست، متفاوت است. هر دو گیاه از تیره گاوزبانیان هستند ولی از نظر سرده با هم متفاوتاند. برای اینکه این اشتباه که حدود چند سده است پزشکان و داروسازان را گمراه کردهاست، از بین برود میتوان Echium را گل گاوزبان ایرانی و Borage را گیاه گاوزبان اروپایی نامید. این دو گیاه متفاوت هستند، تنها گلهایشان کمی به هم شبیه است.
خواص دارویی این دو گیاه کمی با هم تفاوت دارد. گلهای گل گاوزبان ایرانی درشت تر از گلهای گیاه گاوزبان اروپایی است. گل گاوزبان لاجوردی و شبیه گل انار بوده و تخم آن دایرهای شکل و لعابی است و در کوههای البرز بسیار زیاد یافت میشود. گیاه گاوزبان در اصفهان و آذربایجان و دیگر شهرهای ایران میروید، دارای گلهای لاجوردی و کوچک و دایرهای است. گیاه گاوزبان اروپایی از شمال آفریقا به اسپانیا برده شده و در آنجا پرورش یافته و در طب سنتی اروپا راه یافتهاست. از خواص گیاه گاوزبان اروپایی این است که عرق و ادرار را زیاد میکند.[۲]
از جمله خاصیتهای گل گاوزبان عبارتند از:[۳]
عوارض و موارد منع مصرف گل گاوزبان عبارتند از:[۳]
گل گاوزبان یا افعی گیاه (نام علمی: Echium)[۱] نام یک سرده از تیره گاوزبانیان است.
گل گاوزبانیان دارای دو سرده معروف در ایران هستند که نباید با هم اشتباه گرفته شوند:
گل گاو زبان (از سرده Echium)، (به عربی لسان الثور) در دامنه کوههای البرز میروید و با گیاه گاوزبان (از سرده Borage) (به عربی مرماخوز) که در اصفهان و آذربایجان و شهرهای دیگر ایران و کشورهای دیگر میروید و به غلط به گل گاو زبان مشهور شدهاست، متفاوت است. هر دو گیاه از تیره گاوزبانیان هستند ولی از نظر سرده با هم متفاوتاند. برای اینکه این اشتباه که حدود چند سده است پزشکان و داروسازان را گمراه کردهاست، از بین برود میتوان Echium را گل گاوزبان ایرانی و Borage را گیاه گاوزبان اروپایی نامید. این دو گیاه متفاوت هستند، تنها گلهایشان کمی به هم شبیه است.
خواص دارویی این دو گیاه کمی با هم تفاوت دارد. گلهای گل گاوزبان ایرانی درشت تر از گلهای گیاه گاوزبان اروپایی است. گل گاوزبان لاجوردی و شبیه گل انار بوده و تخم آن دایرهای شکل و لعابی است و در کوههای البرز بسیار زیاد یافت میشود. گیاه گاوزبان در اصفهان و آذربایجان و دیگر شهرهای ایران میروید، دارای گلهای لاجوردی و کوچک و دایرهای است. گیاه گاوزبان اروپایی از شمال آفریقا به اسپانیا برده شده و در آنجا پرورش یافته و در طب سنتی اروپا راه یافتهاست. از خواص گیاه گاوزبان اروپایی این است که عرق و ادرار را زیاد میکند.[۲]
از جمله خاصیتهای گل گاوزبان عبارتند از:[۳]
عوارض و موارد منع مصرف گل گاوزبان عبارتند از:[۳]
گل گاوزبان یا افعی گیاه (نام علمی: Echium)[۱] نام یک سرده از تیره گاوزبانیان است.
گل گاوزبانیان دارای دو سرده معروف در ایران هستند که نباید با هم اشتباه گرفته شوند:
گل گاو زبان (از سرده Echium)، (به عربی لسان الثور) در دامنه کوههای البرز میروید و با گیاه گاوزبان (از سرده Borage) (به عربی مرماخوز) که در اصفهان و آذربایجان و شهرهای دیگر ایران و کشورهای دیگر میروید و به غلط به گل گاو زبان مشهور شدهاست، متفاوت است. هر دو گیاه از تیره گاوزبانیان هستند ولی از نظر سرده با هم متفاوتاند. برای اینکه این اشتباه که حدود چند سده است پزشکان و داروسازان را گمراه کردهاست، از بین برود میتوان Echium را گل گاوزبان ایرانی و Borage را گیاه گاوزبان اروپایی نامید. این دو گیاه متفاوت هستند، تنها گلهایشان کمی به هم شبیه است.
خواص دارویی این دو گیاه کمی با هم تفاوت دارد. گلهای گل گاوزبان ایرانی درشت تر از گلهای گیاه گاوزبان اروپایی است. گل گاوزبان لاجوردی و شبیه گل انار بوده و تخم آن دایرهای شکل و لعابی است و در کوههای البرز بسیار زیاد یافت میشود. گیاه گاوزبان در اصفهان و آذربایجان و دیگر شهرهای ایران میروید، دارای گلهای لاجوردی و کوچک و دایرهای است. گیاه گاوزبان اروپایی از شمال آفریقا به اسپانیا برده شده و در آنجا پرورش یافته و در طب سنتی اروپا راه یافتهاست. از خواص گیاه گاوزبان اروپایی این است که عرق و ادرار را زیاد میکند.[۲]
از جمله خاصیتهای گل گاوزبان عبارتند از:[۳]
عوارض و موارد منع مصرف گل گاوزبان عبارتند از:[۳]
گل گاوزبان یا افعی گیاه (نام علمی: Echium)[۱] نام یک سرده از تیره گاوزبانیان است.
گل گاوزبانیان دارای دو سرده معروف در ایران هستند که نباید با هم اشتباه گرفته شوند:
گل گاو زبان (از سرده Echium)، (به عربی لسان الثور) در دامنه کوههای البرز میروید و با گیاه گاوزبان (از سرده Borage) (به عربی مرماخوز) که در اصفهان و آذربایجان و شهرهای دیگر ایران و کشورهای دیگر میروید و به غلط به گل گاو زبان مشهور شدهاست، متفاوت است. هر دو گیاه از تیره گاوزبانیان هستند ولی از نظر سرده با هم متفاوتاند. برای اینکه این اشتباه که حدود چند سده است پزشکان و داروسازان را گمراه کردهاست، از بین برود میتوان Echium را گل گاوزبان ایرانی و Borage را گیاه گاوزبان اروپایی نامید. این دو گیاه متفاوت هستند، تنها گلهایشان کمی به هم شبیه است.
خواص دارویی این دو گیاه کمی با هم تفاوت دارد. گلهای گل گاوزبان ایرانی درشت تر از گلهای گیاه گاوزبان اروپایی است. گل گاوزبان لاجوردی و شبیه گل انار بوده و تخم آن دایرهای شکل و لعابی است و در کوههای البرز بسیار زیاد یافت میشود. گیاه گاوزبان در اصفهان و آذربایجان و دیگر شهرهای ایران میروید، دارای گلهای لاجوردی و کوچک و دایرهای است. گیاه گاوزبان اروپایی از شمال آفریقا به اسپانیا برده شده و در آنجا پرورش یافته و در طب سنتی اروپا راه یافتهاست. از خواص گیاه گاوزبان اروپایی این است که عرق و ادرار را زیاد میکند.[۲]
از جمله خاصیتهای گل گاوزبان عبارتند از:[۳]
عوارض و موارد منع مصرف گل گاوزبان عبارتند از:[۳]
تیره گاوزبان یا بوراژیناسه (به انگلیسی: Boraginaceae) دارای ۱۵۶ جنس یا سرده و ۲۵۰۰ گونه است. بیشتر گیاهان علفی با کرکهای ریش مانند، گاهی درختچهای یا بالارونده هستند. گلآذین معمولاً گرزن مارپیچ است که با شکوفا شدن گلها باز میشود. گلها معمولاً دو جنسی و منظماند. کاسه گل متشکل از ۵ کاسبرگ آزاد یا پیوسته و معمولاً همپوش است. جام گل دارای ۵ گلبرگ پیوستهاست. پرچمها ۵ عدد است. بساک رو به داخل و میلهها اغلب در قاعده دارای دیسک حاوی شهداند. تعدادی از گونههای آن مانند گل فراموشم نکن، گل گاوزبان، سینهدارو، هماور دارویی، زنگولهای، سپستان، هلیوتروپیوم، آلکانا و گل عسلی برای تزئین در کنارههای علفی کاشته میشود.[۲]
کارل فون لینه (به فرانسوی: Carl von Linné) (به سوئدی: Carl Nilsson Linnæus) (زادهٔ ۲۳ مهٔ ۱۷۰۷ – درگذشتهٔ ۱۰ ژانویهٔ ۱۷۷۸) گیاهشناس و پزشک سوئدی و پایهگذار نظام امروزی طبقهبندی گیاهان و جانوران بود. وی در حدود دو و نیم سده پیش شروع به مطالعهٔ علمی گیاهان کرد.
نام او به سوئدی «کارل نیلسون لینئوس» (به سوئدی: Carl Nilsson Linnæus) است. خود او از نام لاتینی «کارلوس لینائوس» در آثار خود استفاده میکرد. در ایران به نام «کارل فون لینه» (از ضبط فرانسهٔ نام اشرافی او Carl von Linné)، «کارل لینه» یا بیشتر «لینه» معروف است.
کارل لیناوس در ۲۳ مهٔ سال ۱۷۰۷ در رُس هولْت، روستایی در شمال المهولت در استان کرونوبری، واقع در منطقهٔ اسملاند در جنوب سوئد به دنیا آمد.
در جوانی، مانند پدر و پدربزرگ مادری خود، برای کشیش شدن پرورش یافتهبود؛ ولی خودش به این کار هیچ علاقهای نداشت. علاقهٔ او به گیاهشناسی مورد توجه پزشکی از شهر خودش قرار گرفت که او را به دانشگاه لوند برای تحصیل فرستاد و پس از یک سال به دانشگاه اوپسالا منتقل شد.
در طول این مدت، لینه دریافت که پرچم و مادگی اساسی برای تقسیمبندی گیاهان است. او مقالهٔ کوتاهی دربارهٔ این موضوع نوشت و بهدنبال آن مقام استادیاری دانشگاه را بهدستآورد. در سال ۱۷۳۲ آکادمی علوم اوپسالا برای پژوهش در ناحیهٔ لاپلاند که تا آن موقع ناشناخته بود از او حمایت مالی کرد. نتیجهٔ این پژوهشها مقالهٔ «فلورا لاپونیکا» بود که در سال ۱۷۳۷ به چاپ رسید.
چاي گل گاوزبان به انگليسي
پس از آن، لینه راهی اروپا شد. او در هلند با یان فردریک گرونوویوس دیدار کرد و نسخهای از کار خود درزمینهٔ طبقهبندی گیاهان، یعنی کتاب سیسْتما ناتورا را به او نشان داد. در این کتاب، که در چاپ دهم خود در سال ۱۷۵۸ چاپ شد، ۴۴۰۰ گونه از حیوانات و ۷۷۰۰ گونه از گیاهان طبقهبندی شدهبود. لینه در این کتاب نامهای طولانی و بیضابطهٔ رایج آن زمان مانند physalis amno ramosissime ramis angulosis glabris foliis dentoserratis را با نامهای کوتاهی مانند Physalis angulata جایگزین کرد که امروزه نیز بهکار میرود. او حدود دو سده پیش شروع به مطالعهٔ علمی گیاهان کرد. لینه شکل و ساختمان گل و دانهٔ گیاهان را وسیلهٔ طبقهبندی آنها قرار داد.
گردهافشانی
سنگ قبر لینه
گل گاو زبان ایرانی (نام علمی: Echium amoenum) یکی از گونههای سردهٔ گاوزبان است.[۱]
گل گاو زبان (از سرده Echium)، (به عربی لسان الثور) در دامنه کوههای البرز میروید و با گیاه گاوزبان (از سرده Borage) (به عربی مرماخوز) که در اصفهان و آذربایجان و شهرهای دیگر ایران و کشورهای دیگر میروید و به غلط به گل گاوزبان مشهور شدهاست، متفاوت است. هر دو گیاه از تیره گاوزبانیان هستند ولی از نظر تیره با هم متفاوتاند. برای اینکه این اشتباه که حدود چند سده است پزشکان و دارو سازان را گمراه کردهاست، از بین برود میتوان Echium را گل گاوزبان ایرانی و Borage را گیاه گاوزبان اروپایی نامید. این دو گیاه متفاوت هستند، تنها گلهایشان کمی به هم شبیه است،
خواص دارویی این دو گیاه کمی با هم تفاوت دارد. گلهای گل گاوزبان ایرانی درشت تر از گلهای گیاه گاوزبان اروپایی است. گل گاوزبان لاجوردی و شبیه گل انار بوده و تخم آن دایرهای شکل و لعابی است و در کوههای البرز بسیار زیاد یافت میشود. گیاه گاوزبان در اصفهان و آذربایجان و دیگر شهرهای ایران میروید، دارای گلهای لاجوردی و کوچک و دایرهای است. گیاه گاوزبان اروپایی از شمال آفریقا به اسپانیا برده شده و در آنجا پرورش یافته و در طب سنتی اروپا راه یافتهاست. از خواص گیاه گاوزبان اروپایی این است که عرق و ادرار را زیاد میکند.
گیاه گل گاوزبان ایرانی بهطور خودرو، در دامنهٔ کوههای البرز و همچنین در بازفت چهارمحال و بختیاری و دامنه های جنوبی رشته کوه زاگرس به بار میآید، تاکنون اهلی نشده و قابل کشت نیست. گل گاوزبان مقوی روح و اعضای رئیسه بدن بوده، حواس پنجگانه انسان را تقویت میکند. گل گاوزبان شکم را نرم و کیسه صفرا را باز میکند، اخلاط سوخته سوداوی را از معده خارج و عوارض آن را از بین میبرد. از دیگر خواص گل گاوزبان این است که جوشانده آن همراه با داروهای دیگر جهت سرسام (مننژیت)، برسام (ورم حجاب حاجز)، مالیخولیا، جنون و رفع حواسپرتی مفید میباشد. جوشانده گل گاوزبان نشاطآور بوده رنگ رخسار را باز میکند. یکی دیگر از خواص گل گاوزبان این است که، سینه را نرم میکند، تنگی نفس و درد گلو را تسکین میدهد. یکی از خواص گل گاوزبان این است که، دلهره و وحشت را از بین میبرد و غم و غصه را کم میکند و برای کسانی که با خود حرف میزنند سودمند میباشد. جوشانده گل گاوزبان با عسل جهت تنگی نفس تجویز شدهاست. از دیگر خواص گل گاوزبان این است که، جویدن برگ تازه گل گاوزبان جهت درمان جوشهای چرکی دهان اطفال، برفک، سستی بیخ دندان و رفع حرارت دهان نافع است. مقدار خوراک گل آن دو مثقال تا پنج مثقال میباشد. عرق گل گاوزبان جهت بیماریهای سوداوی، وسواس و خفقان مفید است.
گل گاوزبان دارای منیزیم بوده و از سرطان پیشگیری میکند. تحقیقات جدید بیانگر این مطلب هستند که عصاره آبی گل گاوزبان دارویی مؤثر و بیخطر برای درمان بیماران مبتلاء به اختلال وسواسی اجباری میباشد. گل گاوزبان دارای موسیلاژ، فلاونوئید ۱۵/۰درصد و آنتوسیانین با آگلیکون دلفینیدین و سیانیدین به میزان ۳۴/۱۳ درصد و به مقدار ناچیز آلکالوئید از دسته پیرولیزیدین است. گل مرغوب گلی است که دارای دم سفید و گلبرگهای بنفش باشد. برگهای تازه گل گاوزبان دارای مقدار زیادی ویتامین C میباشد. همچنین این گیاه دارای شوره نیست، عرق و ادرار را زیاد نمیکند.
چاي گل گاوزبان به انگليسي
جهت مشکلات پوستی، مثل اگزما مصرف میشود. همچنین گل گاوزبان به دلیل داشتن مقدار زیادی کلسیم و آهن و مواد مغذی مثل پتاسیم، روی، ویتامینهای C و B و بتاکاروتن برای خانمهایی که دچار کمبود این مواد ضروری هستند مفید میباشد.
گل گاوزبان به دلیل دارا بودن خواص تسکیندهنده برای درمان بیماریهای عصبی نیز توصیه میشود. گل گاوزبان در عین حال برای درمان افسردگی و بیتعادل روانی ناشی از دورههای قاعدگی و یائسگی مصرف میشود. این گیاه آرام بخش، در درمان جوشهای دهانی و آفت دهانی تأثیر شگرف میگذارد و معمولاً دمنوشهای این گیاه برای سرماخوردگی و در بعضی مواقع سرفههای خشک در فصل سرما جوشاندهای قدرتمند و مرهمی قوی است. این گیاه دارویی باعث کاهش تب میشود و در تمام موارد تب مثل سرخک، مخملک، آبله، کهیر و تبهای دیگر میتواند مفید باشد.
این گیاه دارای مقدار زیادی مواد شیمیایی به نام آلکالوئیدهای پیرولیزیدینی (PAS)است که مصرف زیاد این گیاه در دوز بالا یا در دراز مدت، میتواند باعث بروز سرطان کبد یا آسیب به این عضو مهم شود.[۲]
به صورت دم کرده مصرف میشود
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “گل گاو زبان (گیاه شناسی)” عبارت است از borage.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “گل گاو زبان (گیاه شناسی)” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
English
borage
چاي گل گاوزبان به انگليسي
calyx
cauliflower
inflorescence
inflorescence
azalea
amaryllis
zinnia
fuchsia
ageratum
– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “گل گاو زبان (گیاه شناسی)” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “گل گاو زبان (گیاه شناسی)” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “گل گاو زبان (گیاه شناسی)” نقش تعیین کننده ای دارد.
– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “گل گاو زبان (گیاه شناسی)” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “گل گاو زبان (گیاه شناسی)” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “گل گاو زبان (گیاه شناسی)” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “گل گاو زبان (گیاه شناسی)” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “گل گاو زبان (گیاه شناسی)” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “گل گاو زبان (گیاه شناسی)” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “گل گاو زبان (گیاه شناسی)” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
چاي گل گاوزبان به انگليسي
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی borage برای عبارت فارسی “گل گاو زبان (گیاه شناسی)” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “گل گاو زبان (گیاه شناسی)” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “گل گاو زبان (گیاه شناسی)” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
چاي گل گاوزبان به انگليسي
– زمان ها:
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “گل گاو زبان (گیاه شناسی)” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “گل گاو زبان (گیاه شناسی)” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “گل گاو زبان (گیاه شناسی)” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “گل گاو زبان (گیاه شناسی)” پیشنهاد نمی شود.
Superregnum: Eukaryota
Regnum: Plantae
Cladus: Angiosperms
Cladus: Eudicots
Cladus: Core eudicots
Cladus: Asterids
Cladus: Euasterids I
Ordo: Boraginales
Familia: Boraginaceae
Subfamilia: Boraginoideae
Tribus: Lithospermeae
Genus: Echium
Sectiones: E. sect. Auberana –
E. sect. Decaisnea –
E. sect. Echium –
E. sect. Gentianoidea –
E. sect. Gigantea –
E. sect. Pachylepis –
E. sect. Simplicia –
E. sect. Stricta
E. acanthocarpum –
E. aculeatum –
E. albicans –
E. amoenum –
E. anchusoides –
E. angustifolium –
E. arenarium –
E. asperrimum –
E. auberianum
E. bethencourtii –
E. boissieri –
E. bonnetii –
E. brevirame
E. callithyrsum –
E. candicans –
E. cantabricum –
E. canum –
E. creticum
چاي گل گاوزبان به انگليسي
E. decaisnei
E. flavum
E. gaditanum –
E. gentianoides –
E. giganteum –
E. glomeratum
E. handiense –
E. hierrense –
E. horridum –
E. humile –
E. hypertropicum
E. italicum
E. judaeum
E. lancerottense –
E. leucophaeum –
E. longifolium –
E. lusitanicum
E. modestum
E. nervosum
E. onosmifolium –
E. orientale
E. pabotii –
E. parviflorum –
E. petiolatum –
E. pininana –
E. plantagineum –
E. popovii –
E. portosanctense
E. rauwolfii –
E. rosulatum –
E. rubrum
E. sabulicola –
E. salmanticum –
E. simplex –
E. spurium –
E. stenosiphon –
E. strictum –
E. suffruticosum –
E. sventenii
E. tenue –
E. triste –
E. trygorrhizum –
E. tuberculatum
E. velutinum –
E. virescens –
E. vulcanorum –
E. vulgare
E. webbii –
E. wildpretii
E. × lemsii –
E. × lidii –
E. × taibiquense
Echium L., Sp. Pl. 1: 139. 1753; Gen. Pl., ed. 5: 68. 1754.
echium = گل گاو زبان
با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید
@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام
با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید
چاي گل گاوزبان به انگليسي
@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام
در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .
app chiMigan اپ چی میگن
app chiMigan اپ چی میگن
34,433 پرسش
54,919 پاسخ
50,697 نظر
11,159 کاربر
هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.
چنانچه در خصوص “گل گاوزبان” سوالی دارید، عارضه خاصی مشاهده نموده اید و یا مطلب ویژه ای به نظرتان می رسد با دیگران به اشتراک بگذارید0