1
general::
Technical and Vocational Training Organization
irantvto.ir
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Copyright © 1999-2020 ProZ.com – All rights reserved. Privacy – Print page
معنی سازمان فنی و حرفه ای به انگلیسی
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
ترجمه رسمی انگلیسی ، روسی ، فرانسه و سایر زبان ها بصورت فوری انجام می گیرد. پیک رایگان دارالترجمه برای ارسال و دریافت مدارک در شهر تهران ارسال می شود.
تمامی حقوق نزد دارالترجمه رسمی ساترا محفوظ است.
45391000
ترجمه رسمی مدارک فنی و حرفه ای (گواهینامه ها و گواهی های پایان دوره های آموزشی سازمان حرفه ای) را به انگلیسی و دیگر زبان ها می پذیریم. بسیاری از افرادی که قصد مهاجرت به واسطه مدرک فنی و حرفه ای دارند، تمایل دارند که مدارک خود را ترجمه فارسی به کردی کردستان یا ترجمه فارسی به ترکی یا سایر ترجمه ها را انجام دهند.
مدارک فنی و حرفه ای یکی از مدارک معتبر برای مهاجرت می باشد، افراد بواسطه ترجمه رسمی مدارک فنی و حرفه ای می تواند به یکی از کشورهای مقصد که در نظر دارند مهاجرت نمایند.
گواهینامه یا مدارک رسمی سازمان فنی و حرفه ای نشان دهنده مهارت فرد در رشته مربوطه می باشد و در اصل ترجمه رسمی آن به همراه تائید دادگستری و وزارت امور خارجه، حکم یک سند بین المللی را خواهد داشت و فرد می تواد با ارائه ترجمه رسمی مدارک فنی حرفه ای، از مزایای احتمالی آن در هر کشوری بهره مند شود.
دارالترجمه رسمی شهر علاوه بر ترجمه رسمی گواهی های سازمان فنی و حرفه ای، ترجمه رسمی سایر اسناد و مدارک را نیز می پذیرد.
معنی سازمان فنی و حرفه ای به انگلیسی
جهت ترجمه رسمی گواهینامه های فنی و حرفه ای علاوه بر اصل گواهی، نیاز به تائیدیه سازمان فنی و حرفه ای استان مربوطه می باشد تا ترجمه گواهینامه فنی و حرفه ای ارزش تائید نزد دادگستری و وزارت خارجه را داشته باشد. برای ترجمه بصورت مهر مترجم، اصل گواهینامه فنی و حرفه ای کافیست امّا در صورت نیاز به تائید ترجمه نزد دادگستری و خارجه، این گواهینامه ها باید به تائید سازمان فنی و حرفه ای کشور برسند و در حقیقت صلاحیت این گواهینامه ها را مجدد تائید و بلامانع بودن ترجمه گواهینامه را اعلام کند. البته قبل از مراجعه به سازمان فنی و حرفه ای جهت تائید مجدد گواهی، شما باید به یکی از دارالترجمه های رسمی مراجعه نموده و از آنان گواهی درخواستی جهت تائید اصل گواهی دریافت کنید. این گواهی باید روی سربرگ قوه قضائیه (مترجم رسمی) و ممهور به مُهر مترجم رسمی قوه قضائیه باشد. از ابتدای سال 1392 تقدیم درخواست تائید به سازمان فنی و حرفه ای صرفاً باید توسط دارند گواهینامه یا یکی از بستگان درجه اول صورت گیرد و در غیر اینصورت فرد مراجعه کننده باید وکالتنامه رسمی از طرف صاحب سند داشته باشد. در غیر اینصورت سازمان فنی و حرفه ای از تائید گواهینامه خودداری خواهد کرد.
شما مشتریان گرامی با مراجعه به دارالترجمه شهر یا هر دارالترجمه رسمی دیگری، می توانید در خواستی مبنی بر تائید گواهینامه دریافت و جهت تائید این گواهی به یکی از آدرس های ذیل مراجعه نمائید:
تهران: پیچ شمیران، ابتدای خیابان شریعتی، نبش کوچه پیرجمالی، پلاک 61.
تماس سازمان فنی و حرفه ای: 8-77512290
نمونه درخواست:
دفتر ارزشیابی مهارت سازمان فنی و حرفه ای
احتراماً درخواست می نماید نسبت به تائید گواهینامه … به شماره … مربوط به آقا / خانم … فرزند … اقدام لازم را به عمل آوردید.
با احترام
دارالترجمه رسمی …
دارالترجمه رسمی رسمی شهر علاوه بر ترجمه رسمی گواهینامه های سازمان فنی و حرفه ای و تائید ترجمه رسمی این گواهینامه ها نزد دادگستری و وزارت امور خارجه، ترجمه رسمی سایر اسناد و مدارک را همراه با تائیدات ترجمه پذیرش می کند.
کلیه حقوق برای وب سایت دارالترجمه رسمی شهر محفوظ می باشد.
طراحی سایت: دروپال
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “هنرستان فنی” عبارت است از techinical college.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “هنرستان فنی” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
English
techinical college
معنی سازمان فنی و حرفه ای به انگلیسی
industrial school, school of art
academy
scientific , technical , technological
KO
technician
semiskilled
technicality
mechanics , technicality
graphics
– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “هنرستان فنی” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “هنرستان فنی” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “هنرستان فنی” نقش تعیین کننده ای دارد.
– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “هنرستان فنی” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “هنرستان فنی” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “هنرستان فنی” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “هنرستان فنی” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “هنرستان فنی” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “هنرستان فنی” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “هنرستان فنی” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
معنی سازمان فنی و حرفه ای به انگلیسی
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی techinical college برای عبارت فارسی “هنرستان فنی” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “هنرستان فنی” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “هنرستان فنی” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
معنی سازمان فنی و حرفه ای به انگلیسی
– زمان ها:
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “هنرستان فنی” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “هنرستان فنی” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “هنرستان فنی” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “هنرستان فنی” پیشنهاد نمی شود.
بسیار خوش آمدید!از شما دعوت میشود که از بخشهای آموزشی و مطالب مفید و نکتههای ارزشمند بیان شده در سایت انگلیسی مثل آب خوردن دیدن و استفاده فرمایید.
اصطلاحات تخصصی انگليسي مدیریت آموزشیaccountability پاسخگو بودن-مسئولیتadministratino مدیریت-مدیرadministratino management مدیریت-مدیرauthority توانایی-اختیار-اقتدارbudgetting بودجه بندیcommanding فرماندهیcommunication ارتباطconceptual skill مهارت ادارکیcontrol کنترلcoordinating هماهنگیculture فرهنگdecision making تصمیم گیریdoing the right things انجام دادن کارهای درستdoing things right درست انجام دادن کارهاeffectiveness اثربخشیefficiency کاراییformal رسمیformal organization سازمان رسمیfunction کارکرد-عملیاتhuman skill مهارت انسانیinformal غیررسمیleading رهبریmanagement مدیریت-مدیرnorms هنجارهاoperational definition تعریف علمیorganization سازمانperformance عملکردplanning برنامه ریزیprocess فراگرد-پروسهreporting گزارش دهیresources اختیارresponsibility مسئولیت-پاسخگوsocial organization سازمان اجتماعیsocial structure ساختار اجتماعیsociety جامعهstaffing کارگزینیstructure ساختارtechnical skill مهارت فنیvalues ارزشهاprofession حرفهcode of ethics اصول و هنجارهای اخلاقیethics اخلاقیselection گزینش-انتخابproblem solving حل مسئله-مشکل گشائیproblem finding مشکل یابیgoals اهدافstandards استانداردهاprocedures رویه هاmethods روشهاrules مقرراتpolicies خط مشی هاcertainty اطمینانrisk ریسکuncertainty عدم اطمینانgoal setting هدف گذاریforecasting پیش نگریintegration یگانگیstated goals هدفهای لفظیreal goals هدفهای واقعیreal واقعیstated لفظیstanding plans برنامه های ثابتtemporary plans برنامه های موقتplans برنامه هاstanding ثابتtemporary موقتshort range کوتاه مدتmiddle range میان مدتlong range بلند مدتstrategic plans برنامه های راهبردیoperational plans برنامه های عملیاتیdepartmentation گروه بندی وظایفDivision of work تقسیم کارCoordination هماهنگیspan of control حیطه نظارتunity of command وحدت فرمانhierarchy(chain of command) زنجیر فرمان-سلسله مراتبunity وحدتspan حیطه-محدودیتDivision تقسیمpower قدرتformal authority اختیار رسمیdelegation of authority تفویض اختیارdelegation تفویضexceptino principle اصل استثناcentralization تمرکزdecentralization غیر تمرکز-تمرکز زدائیexceptino استثناprinciple اصل-قائده کلیpersonal staff ستاد شخصیspecialized staff ستاد تخصصیstaff ستادpersonal شخصیspecialized تخصصیline صفfunctional authority اختیار تخصصی(کارکردی)functional کارکردی-وظیفه ایorganization chart نمودار سازمانیchart نمودارmessage پیامencoding کدگذاریmedium رسانه-متوسطdecoding کدبرداریfeedbach بازخوردsymbols نمادها-نشانه هاLead رهبریstyle سبک-شیوه-روشexpectations انتظارات-توقعاتsupervision سرپرستmechanism مکانیسم-ساخت وکارgroup dynamics پویایی شناسی گروهیinterpersonal communication ارتباط میان گروهیinterpersonal میان گروهیdisclosure آشکار سازی-فاش کردنmotivation انگیزش-انگیزه-محرکpreventive control کنترل پیشگیریا مقدماتیconcurrent control کنترل همگامfeedbach control کنترل بازخوردconcurrent همزمان-همگامpreventive پیشگیر-جلوگیری کنندهscientific management مدیریت علمیscientific علمیbureaucracy بوروکراسی- تشریفات اداریideal type bureaucracy برروکراسی نوع آرمانی و ایده آلیcharismatic authority اقتدار(اختیار)فرمند یا شخصیتی یا کاریزماییtraditional authority اقتدار(اختیار)سنتیrational legal authority اقتدار(اختیار) عقلانی و قانونیtraditional سنتیlegal قانونی-شرعیcharismatic فرمندrational عقلایی-منطقیideal آرمانی-ایده آلیhuman relations نهضت روابط انسانیrelations روابط-ارتباطhuman انسانیbehavioral approach نگرش رفتاریmanagement science school مکتب مدیریت علمیbehavioral رفتاریapproach نگرش-رویکردcontingency management مدیریت اقتضاییcontingency احتمالی-اقتضاییsystems approach رویکرد سیستمهاsubsystems خرده سیستمهاfunctional interaction عملکرد سیستم-تعامل کارکردیsuprasystems فراسیستمهاboundary حدومرز-کرانهsub خردهinteraction تعامل-اثر متقابلenvironment محیطentropy بی نظمیvariables متغیرها-پارامترهاparameters متغیرها-پارامترهاgeneral systems theory نظریه عمومی سیستمهاsupradisciplinary نظریه عمومی ابررشته ایmethodology روش شناسیwholes کل هاinterdisciplinary میان رشته ایrdisciplinary رشته ایinter میانی-داخلیgeneral عمومیtheory تئوری-نظریهcommercial بازرگانیClerk کارمند دفتری-منشیEmploye کارمند-مستخدمstatic structure ساختارهای ایستاstatic ایستایی-ایستاdynamic پویاییcybernetic systems سیستمهای خودکارself maintaining سیستمهای باز-خودنگهدارtranscendental سیستمهای متعالی-inputs ورودی-داده-دروندادهاoutputs خروجی-ستاده-بروندادهاtransformation دگرگون سازی-تغییرشکلfeedback بازخوردsynergy هم افزایی-همکنشی-اشتراک مساعی، همکاری
راهنما و روشهای تهیه مجموعهها:
چطور مجموعه برای من ارسال می شود؟
چطور می توانم هزینه را پرداخت کنم؟
معنی سازمان فنی و حرفه ای به انگلیسی
روشهای تهیه برای دوستان خارج از ایران
تماس الکترونیکی و ایمیل به ما
تماس تلفنی با ما
پاسخ به پرسش های متداول
تنها از سایت های داراینماد اعتماد الکترونیکیبا اطمینان خرید کنید.0